La Convention prévoit en outre que l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité contre le débiteur ne suspend pas les droits à réalisation du créancier garanti. | UN | أضف إلى ذلك أن الاتفاقية تنص على أن بدء إجراءات الإعسار ضد المدين لا يمكنه أن يُعطِّل حقوقَ الدائن المضمون الإنفاذيةَ. |
On a fait également observer que la question se posait non seulement en cas d'insolvabilité mais également en dehors d'une procédure d'insolvabilité. | UN | ولوحظ أيضا أن المسألة لا تثار في حالة الإعسار فحسب، بل أيضا خارج إطار إجراءات الإعسار. |
On a cité l'exemple de conciliations mises en œuvre avant et après l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité. | UN | وقدم مثال للتوفيق قبل بدء إجراءات الإعسار وبعده. |
Le requérant, créancier du défendeur, avait demandé l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité en Australie à l'encontre de ce dernier. | UN | وطلب المدّعِي، وهو أحد دائني المدعى عليه، بدء إجراءات إعسار ضده في أستراليا. |
Certains États, de surcroît, ont une législation qui décourage ou pénalise tout prêt consenti à des entreprises faisant l'objet d'une procédure d'insolvabilité. | UN | وعلاوة على ذلك، توجد لدى بعض الدول قوانين تثبط الإقراض للمنشآت الخاضعة لإجراءات الإعسار أو تعاقب على ذلك الإقراض. |
Les curateurs du créancier avaient demandé la reconnaissance en Australie d'une procédure d'insolvabilité ouverte en Afrique du Sud, ainsi que le prononcé de différents types de mesures. | UN | التمس وكلاء المدين من أستراليا الاعتراف بإجراءات الإعسار التي استُهلّت في جنوب أفريقيا وبمختلف أشكال الانتصاف. |
La Loi type sur l'insolvabilité part du principe que le même débiteur fait l'objet d'une procédure d'insolvabilité dans plusieurs pays. | UN | ويقوم قانون الإعسار النموذجي على فكرة كون المدين نفسه خاضعاً لإجراءات إعسار في ولايات قضائية متعدِّدة. |
Il a été proposé d'indiquer, par une déclaration très ferme, que le coût élevé d'un régime découragerait l'ouverture et l'utilisation d'une procédure d'insolvabilité. | UN | واقترح أن تدرج عبارة أقوى مفادها أن من شأن النظام العالي التكلفة أن يثبط عن بدء واستخدام إجراءات الإعسار. |
Toutefois, la conciliation pourrait permettre de régler un litige dans le cadre d'une procédure d'insolvabilité. | UN | وأضاف قائلاً إنه يمكن استخدام التوفيق لتسوية أي خلافٍ ضمن نطاق إجراءات الإعسار. |
On a également souligné qu'il n'était pas toujours possible de déterminer avant l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité où se trouvait le centre des intérêts principaux des membres d'un groupe. | UN | وأشير أيضا إلى أنه قد يتعذّر أحيانا تحديد مركز المصالح الرئيسية لأعضاء مجموعات الشركات قبل بدء إجراءات الإعسار. |
Ainsi, les droits qu'a un créancier garanti de réaliser sa sûreté peuvent être différés à l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité. | UN | فعلى سبيل المثال، يجوز إرجاء حق الدائن المضمون في إنفاذ ضمانه إلى حين بدء إجراءات الإعسار. |
Dans le cadre d'une procédure d'insolvabilité, néanmoins, la sûreté peut être annulée pour les mêmes motifs que ceux invoqués pour toute autre opération. | UN | ومع ذلك يمكن إبطال الحق الضماني في إجراءات الإعسار استنادا إلى نفس الأسباب التي يُستند إليها في إبطال أي معاملة أخرى. |
Impact de l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité sur la loi applicable aux sûretés réelles mobilières | UN | أثر بدء إجراءات الإعسار على القانون المنطبق على الحقوق الضمانية |
Dans le cadre d'une procédure d'insolvabilité, néanmoins, la sûreté peut être annulée pour les mêmes motifs que n'importe quelle autre opération. | UN | ومع ذلك يمكن إبطال الحق الضماني في إجراءات الإعسار استنادا إلى نفس الأسباب التي تبطل بها أي معاملة أخرى. |
Incidence de l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité sur la loi applicable aux sûretés réelles mobilières | UN | تأثير بدء إجراءات الإعسار على القانون المنطبق على الحقوق الضمانية |
Effets d'une procédure d'insolvabilité sur les droits du créancier garanti dans quatre scénarios différents | UN | آثار إجراءات الإعسار على حقوق الدائن المضمون في أربعة سيناريوهات مقدّمة |
En 2008, un créancier a demandé à la Haute cour coréenne l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité à l'encontre du débiteur coréen. | UN | في عام 2008، تقدَّم دائن إلى المحكمة الكورية بطلب من أجل بدء إجراءات إعسار ضد المدين. |
19. On a mentionné la recommandation 8 du Guide législatif, qui traitait des débiteurs pouvant faire l'objet d'une procédure d'insolvabilité. | UN | 19- وأُشير إلى التوصية 8 في الدليل التشريعي التي تعالج المدينين المؤهلين للخضوع لإجراءات الإعسار. |
Le représentant étranger a présenté une demande tendant à la reconnaissance aux États-Unis d'une procédure d'insolvabilité ouverte en Allemagne à l'encontre du débiteur, lequel avait refusé de coopérer avec le représentant étranger, dissimulant ses biens et transférant ses activités vers un pays inconnu. | UN | قدم الممثل الأجنبي طلباً للاعتراف في الولايات المتحدة الأمريكية بإجراءات الإعسار الألمانية ضد المدين الذي رفض التعاون مع الممثل الأجنبي، وأخفى موجودات وانتقل إلى ولاية قضائية غير معلومة. |
Le débiteur, qui faisait l'objet d'une procédure d'insolvabilité en Allemagne, avait refusé de coopérer avec le représentant étranger, dissimulant ses biens et transférant ses activités dans un pays inconnu. | UN | المدين، الذي خضع لإجراءات إعسار في ألمانيا، كان قد رفض التعاون مع الممثل الأجنبي وأخفى موجوداته وانتقل إلى بلد غير معلوم. |
Notant avec satisfaction que le projet de guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties soumet les sûretés réelles mobilières dans le cadre d'une procédure d'insolvabilité au même traitement que celui prévu dans le Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l'insolvabilité, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح، أن مشروع دليل الأونسيترال التشريعي بشأن المعاملات المضمونة يتسق مع دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الإعسار فيما يتعلق بمعاملة الحقوق الضمانية في إجراءات الإعسار، |
En particulier, il n'a pas pour objet d'empiéter sur la législation nationale relative à l'insolvabilité, par exemple, pour ce qui est des créances naissant, devenant exigibles ou étant acquises après l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité. | UN | وبصورة خاصة، لا يقصد بالمادة 10 أن تتدخل في قانون الاعسار الداخلي، على سبيل المثال، بالنسبة إلى المستحقات التي تنشأ أو تصبح مستحقة الأداء أو يجري اكتسابها بعد استهلال اجراءات الاعسار. |
Les représentants étrangers de la société débitrice avaient demandé la reconnaissance en Australie d'une procédure d'insolvabilité ouverte aux Îles Caïmanes à l'encontre de cette société. | UN | تقدم الممثلون الأجانب للشركة المدينة بطلب الاعتراف في أستراليا بإجراءات إعسار الشركة المدينة في جزر كايمان. |
Autrement dit, si la communication est enregistrée et une transcription établie, cette transcription doit alors être traitée comme une transcription officielle effectuée par une personne dûment autorisée et traitant d'une procédure d'insolvabilité en cours. | UN | وبمعنى آخر: لو تم تسجيل الإتصال وأعد محضرا بما ورد به فإنه لابد أن يعد هذا المحضر محضرا رسميا لأنه يتضمن إجراء قانوني تم من قبل شخص له السلطة على إجرائه ويتعلق بدعوى إعسار متداولة ... |
Toutefois, il existe une différence majeure entre l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité et une demande de reconnaissance d'une procédure étrangère. | UN | غير أن هناك فارقا كبيرا بين بدء إجراء خاص باﻹعسار وتقديم طلب للاعتراف بإجراء أجنبي . |
b) De permettre aux demandes d'ouverture d'une procédure d'insolvabilité d'être déposées et traitées de manière rapide, efficace et peu coûteuse; | UN | " (ب) التمكين من تقديم طلبات استهلال إجراءات الاعسار ومعالجتها بطريقة سريعة وكفؤة وغير مكلفة؛ |