Ils ont proposé en particulier la création d'une procédure spéciale et l'utilisation des mécanismes conventionnels pour aborder ce problème environnemental sous l'angle des droits de l'homme. | UN | واقترحوا، على وجه التحديد، إنشاء إجراء خاص والإفادة من آليات المعاهدات كوسيلة لتطبيق حقوق الإنسان على المشكلة البيئية. |
Certains participants se sont opposés à la création d'une procédure spéciale. | UN | واعترض بعض المشاركين على إنشاء إجراء خاص. |
Les propositions concernent notamment la création d'un fonds d'affectations volontaires, la proclamation d'une année internationale et la mise en place d'une procédure spéciale. | UN | وكان من بين تلك المقترحات إنشاء صندوق تبرعات وإعلان سنة دولية وإقامة إجراء خاص. |
Sa délégation tient à souligner que certains des titulaires de mandats au titre d'une procédure spéciale extrapolent leur mission pour assouvir des desseins mesquins, voire personnels. | UN | وقال إن وفده يود أن يلاحظ أن بعض المكلفين بولايات إجراءات خاصة قد فسّروا ولاياتهم الواضحة وفقا لأهوائهم الضيقة والشخصية في بعض الأحيان. |
Dans certains cas, le titulaire de mandat au titre d'une procédure spéciale peut demander au gouvernement concerné de faire en sorte que l'intéressé bénéficie du programme national de protection des témoins. | UN | وفي بعض الحالات، قد يكون بإمكان المكلف بولاية بموجب إجراءات خاصة أن يطلب إلى الحكومة المعنية أن تشمل الأشخاص المعرضين للخطر بالبرنامج الوطني لحماية الشهود. |
De 1994 à 1998, en vertu d'une procédure spéciale établie au titre de la loi sur l'inhumation, le médecin était tenu d'informer le Coroner des cas d'euthanasie, et le Coroner en informait à son tour le procureur. | UN | ففي الفترة ما بين سنة 1994 وسنة 1998، وبناء على إجراء خاص وضع بموجب القانون الخاص بالدفن، كان الطبيب ملزماً بإبلاغ حالات الإماتة الرحيمة لقاضي الوفيات المشتبه فيها، الذي يقوم بدوره بإبلاغ النيابة. |
L'Association estime que le non—respect des obligations relatives à l'établissement d'un rapport devrait faire l'objet d'une procédure spéciale donnant lieu à l'examen de la situation et à l'analyse des conséquences de pareille omission pour les droits de l'homme d'une population ou de segments ou groupes de cette population. | UN | وترى الرابطة أن عدم تنفيذ الالتزام القاضي بتقديم التقارير ينبغي أن يكون موضوع إجراء خاص يشمل بحث الحالة وتحليل عواقب مثل هذا اﻹهمال على حقوق اﻹنسان الخاصة بالسكان أو بفئات أو مجموعات من السكان. |
Selon une communication du parquet, il s'agit d'une procédure spéciale et indispensable dont l'objet est d'obtenir, par l'intermédiaire d'un tribunal, une série d'actes qui pourront ultérieurement servir de base pour traduire un fonctionnaire en justice. | UN | وجاء في مذكرة النيابة العامة أن هذا إجراء خاص وضروري يستهدف القيام، عن طريق إحدى المحاكم، بسلسلة من اﻷعمال التي يمكن فيما بعد أن تكون أساساً للمطالبة بالتحقيق مع موظف عمومي. |
La délégation brésilienne s'attendait à ce que la recommandation selon laquelle le Conseil des droits de l'homme devrait envisager la création d'une procédure spéciale sur la promotion et la protection du droit à la vie privée aboutisse à la création de ce nouveau mandat. | UN | ويتوقع وفده أن تؤدي التوصية الداعية إلى أن ينظر مجلس حقوق الإنسان في إنشاء إجراء خاص يُعني بتعزيز الحق في الخصوصية وحمايتها، إلى إنشاء ولأية جديدة. |
Sa délégation appelle à l'établissement d'une procédure spéciale du Conseil des droits de l'homme pour évaluer l'impact des mesures coercitives unilatérales sur les droits de ces populations. | UN | ويطالب وفدها بوضع إجراء خاص لمجلس حقوق الإنسان من أجل تقدير أثر تدابير الإكراه الأحادية الجانب على حقوق مثل هؤلاء السكان. |
V. Les mécanismes internationaux existants, leur efficacité et accessibilité par les enfants: le point de vue d'une procédure spéciale 33−40 9 | UN | خامساً - الآليات الدولية القائمة وكفاءتها وسهولة وصول الأطفال إليها: منظور وضع إجراء خاص 33-40 10 |
V. Les mécanismes internationaux existants, leur efficacité et accessibilité par les enfants: le point de vue d'une procédure spéciale | UN | خامساً - الآليات الدولية القائمة وكفاءتها وسهولة وصول الأطفال إليها: منظور وضع إجراء خاص |
D'autres sont opposées au principe de l'élection par le Conseil et exigent que les experts soient sélectionnés, au moyen d'une procédure spéciale, par le HautCommissaire, le HCDH et le Président du Conseil. | UN | وتعارِض وفود أخرى فكرة انتخاب الخبراء من قِبل المجلس، وتطالب بأن يتم اختيار الخبراء بموجب إجراء خاص يشتمل على المفوضة السامية، والمفوضية السامية لحقوق الإنسان، ورئيس المجلس. |
Le Gouvernement a également déclaré que ces clauses peuvent être reprises par les autorités au moyen d'une procédure spéciale figurant dans la loi sur la procédure de la main-d'œuvre. | UN | وصرحت الحكومة أيضا بأن هذه الشروط يمكن تناولها، بحكم المنصب، على يد سلطات العمل من خلال إجراء خاص وارد في قانون إجراءات العمل. |
L'élaboration de la jurisprudence des droits fondamentaux a été entravée par l'absence d'une procédure spéciale visant à rendre ces droits justiciables en tant que droits fondamentaux. | UN | وقد تعرقل تطور اختصاص قضائي في مجال الحقوق الأساسية لعدم وجود إجراء خاص يجعل من هذه الحقوق قابلة للتقاضي بشأنها بصفتها حقوقاً أساسيةً. |
S'agissant de la protection et de la promotion des droits de l'homme et de la protection de l'environnement, nous pensons qu'il faut adopter une approche globale en vue d'analyser tous les effets de la détérioration de l'environnement sur la pleine jouissance des droits de l'homme et y remédier, et que nous devrions réfléchir à la création d'une procédure spéciale pour les droits de l'homme et l'environnement. | UN | وفيما يتعلق بحماية وتعزيز حقوق الإنسان وحماية البيئة، نعتقد أنه ينبغي اعتماد نهج شامل من أجل تحليل جميع آثار التدهور البيئي على الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان والاستجابة لها على نحو فعال. ينبغي لنا النظر في إرساء إجراء خاص بشأن حقوق الإنسان والبيئة. |
C'est dans cette optique que les Maldives a fait partie du groupe pionnier de pays qui ont appelé à la mise en place des nouvelles procédures spéciales portant sur la liberté de réunion et les lois discriminatoires à l'égard des femmes, d'une procédure spéciale sur la vérité, la justice et la réconciliation, et enfin, d'un rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran. | UN | وإذ نأخذ ذلك بالاعتبار، فقد كانت ملديف في المجموعة الأساسية من الدول التي دعت إلى وضع إجراءات خاصة جديدة بشأن حرية التجمع والقوانين التي تميز ضد المرأة، فضلاً عن إنشاء إجراء خاص بشأن الحقيقة والعدالة والمصالحة، وأخيرا إنشاء مقرر خاص معني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية. |
Cette demande d'avis consultatif s'inscrit dans le cadre d'une procédure spéciale en vertu de laquelle la Cour a le pouvoir de réformer les jugements des tribunaux administratifs du système des Nations Unies par un avis consultatif - procédure qui, depuis 1946, a donné lieu à quatre de ces avis. | UN | ويقع ذلك الطلب بإصدار فتوى في إطار إجراء خاص تمنح المحكمة بموجبه سلطة مراجعة أحكام المحاكم الإدارية لأسرة الأمم المتحدة في صورة فتوى - وهو الإجراء الذي أدى إلى صدور أربع فتاوى منذ عام 1946. |
Elle demande au Rapporteur spécial d'exprimer sa position quant à la création d'une procédure spéciale sur la peine capitale et d'expliquer ses propositions concrètes s'agissant de la recommandation, à laquelle la Suisse souscrit, de réaliser une étude juridique complète sur l'apparition d'une norme coutumière. | UN | وطلبت إلى المقرر الخاص أن يصف موقفه بشأن وضع إجراءات خاصة تتعلق بعقوبة الإعدام، وأن يوضح مقترحاته المحددة المتعلقة بالتوصية، التي تؤيدها سويسرا، والمتمثلة في إجراء دراسة قانونية شاملة عن نشأة قاعدة عرفية. |
Ses auteurs prétendent par exemple qu'aucun titulaire d'un mandat relevant d'une procédure spéciale n'a été autorisé à se rendre en République islamique d'Iran depuis juillet 2005, alors que le Gouvernement iranien a en réalité adressé de son propre chef, en 2002, une invitation permanente à tous les titulaires de mandats relevant de procédures spéciales et que six d'entre eux se sont rendus dans le pays. | UN | وعلى سبيل المثال فهو يدعي أن الحكومة الإيرانية لم تسمح بزيارة إجراءات خاصة لجمهورية إيران الإسلامية منذ تموز/يوليه 2005، في حين أنها بالفعل قدمت طواعية عام 2002 دعوة دائمة لجميع حملة ولايات الإجراءات الخاصة، ومنهم ستة زاروا البلد. |