23. D'autres principes ont été proposés pour le système de contrôle du respect des dispositions, tels que le principe d'une responsabilité commune mais différenciée. | UN | 23- وقد اقترحت مبادئ أخرى لنظام الامتثال مثل مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتمايزة. |
Pour les générations actuelles et celles à venir, la mondialisation devra générer des bénéfices sur la base de perspectives éthiques mondiales et du partage d'une responsabilité commune. | UN | وبالنسبة للأجيال الراهنة والأجيال المقبلة، ستحتاج العولمة إلى توليد المنافع على أساس منظور أخلاقي عالمي وقضية المسؤولية المشتركة. |
Il s'agit d'une responsabilité commune qui incombe à ceux d'entre nous qui représentent aujourd'hui des États Membres au nom des générations futures. | UN | وتشكل هذه المهمة مسؤولية مشتركة تقع على عاتقنا نحن الذين نمثل الدول الأعضاء الآن باسم الأجيال القادمة. |
Il s'agit là d'une responsabilité commune et l'Organisation des Nations Unies, notamment le Conseil de sécurité, devrait leur offrir un service à cette fin. | UN | وهذه مسؤولية مشتركة. وينبغي للأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس الأمن، أن تكون على استعداد لأن تكون جزءا من الحل. |
85. Pour ce qui est des changements climatiques, le principe d'une responsabilité commune mais différenciée doit être respecté. | UN | 85 - وبالنسبة لتغير المناخ، قال إنه لابد من احترام مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Il a souligné qu'il importait d'intensifier la coopération transrégionale et internationale sur la base d'une responsabilité commune et partagée afin de lutter contre le problème de la drogue dans le monde et les activités criminelles connexes. | UN | وشدد على أهمية تعزيز التعاون عبر الإقليمي والدولي الذي يستند إلى المسؤولية العامة والمشتركة عن التصدي لمشكلة المخدرات العالمية وما يتصل بها من أنشطة إجرامية. |
En outre, se fondant sur le principe d'une responsabilité commune mais différenciée, sa délégation estime qu'il est plus aisé d'atteindre cet objectif qu'est le développement socioéconomique durable lorsque les efforts nationaux et l'appui international se renforcent mutuellement. | UN | وعلاوة على ذلك، قال إن وفده، استنادا إلى مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتميزة، يعتقد بأن أفضل طريقة لتحقيق هدف التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة هو الجمع بين الجهود الوطنية والدعم الدولي. |
La politique culturelle vise dès lors à renforcer l'exercice d'une responsabilité commune envers le Liechtenstein et le souci d'en assurer la destinée. | UN | والهدف من هذه السياسة الثقافية هو الاستمرار في تولي المسؤولية المشتركة إزاء ليختنشتاين وتحديد مصير البلد في المستقبل بشكل ملتزم. |
L'ONU seule peut réaffirmer et réaliser le principe fondateur d'une responsabilité commune et différenciée. | UN | والأمم المتحدة وحدها هي التي يمكنها تجديد التأكيد على المبدأ الأساسي المتمثل في المسؤولية المشتركة والمتباينة وتحقيق ذلك المبدأ. |
Ce débat ne doit pas être l'otage de partisans d'idées extrêmes ou radicales, mais doit être mené dans le respect d'une responsabilité commune qui est d'élaborer un plan économique mondial durable et équitable, bénéficiant de la légitimité universelle des Nations Unies. | UN | وينبغي ألا تخطف هذه المناقشة الأفكار المتطرفة أو الراديكالية، ولكن يجب أن تجري بحس من المسؤولية المشتركة بغرض وضع خطة اقتصادية عالمية دائمة وعادلة تبارك فيها الشرعية العالمية للأمم المتحدة. |
Le gouvernement est conscient que ses efforts ne suffisent pas et invite donc instamment la communauté internationale à accomplir sa part selon le principe d'une responsabilité commune mais différentiée. | UN | وتدرك الحكومة أن جهودها لن تكون كافية، وبالتالي فإنها تحث المجتمع الدولي على القيام بدوره وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Les conséquences néfastes des changements climatiques sont de plus en plus évidentes à plusieurs égards. Les défis sont mondiaux et exigent des solutions mondiales, sur la base d'une responsabilité commune mais différenciée. | UN | أصبحت الآثار الضارة لتغير المناخ واضحة بمختلف السبل.إن التحديات عالمية وتتطلب حلولا عالمية، على أساس المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Il s'agit là d'une responsabilité commune et l'Organisation des Nations Unies, notamment le Conseil de sécurité, devrait leur offrir un service à cette fin. | UN | وهذه مسؤولية مشتركة. وينبغي للأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس الأمن، أن تكون على استعداد لأن تكون جزءا من الحل. |
La CARICOM renouvelle son appel à une coopération internationale importante et au retour au principe d'une responsabilité commune mais différenciée. | UN | وإن الجماعة دعت من جديد إلى التعاون الدولي الوثيق والعودة إلى مبدأ مسؤولية مشتركة ولكن متفاوتة. |
Ni l'intégration accrue des petits États dans l'économie internationale, ni l'appui en faveur de leur participation au commerce, ni le principe d'une responsabilité commune mais différenciée ne peuvent ou ne doivent répondre à de simples sentiments altruistes. | UN | فلا الاندماج الأكبر للدول الصغيرة في الاقتصاد الدولي، ولا دعم مشاركة تلك الدول في التجارة، ولا مبدأ مسؤولية مشتركة ولكن متفاوتة يمكن أو ينبغي أن يرتكز على مجرد النـزعات الغيرية. |
Il a souligné que le principe d'une responsabilité commune, mais différenciée, partagée sur les pays en développement et les pays développés, comme le prévoyait la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, devrait être appliqué dans l'élaboration de toute mesure tendant à protéger l'atmosphère à l'échelle du globe. | UN | وأكد الفريق أن مبدأ تحمل البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو مسؤولية مشتركة وإن تكن متفاوتة وذلك على النحو المجمل في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، ينبغي تطبيقه عند وضع أية تدابير لحماية الغلاف الجوي على نطاق عالمي. |
Il s'agit là d'une responsabilité commune. | UN | هذه مسؤولية مشتركة. |
Pour cette raison, les familles aux Émirats arabes unis aujourd'hui croient en l'impact des relations familiales sur le développement des enfants et au besoin de l'amour de leurs deux parents afin d'obvier à toute cause d'anxiété ou d'insécurité. Elles reconnaissent également la nécessité de mettre l'accent sur le rôle du père dans l'éducation et sur le fait qu'il s'agit d'une responsabilité commune des deux parents. | UN | لذا أصبحت اليوم الأسرة الإماراتية تؤمن بتأثير العلاقات الأسرية على تنشئة الأبناء، وحاجتهم إلى حب الوالدين للتخلص من أسباب القلق والشعور بعدم الأمان والتأكيد على دور الأب في التربية، وأنها مسؤولية مشتركة بين الأبوين. |
Les négociations au titre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques doivent être guidées par le principe d'une responsabilité commune mais différenciée et par celui de la responsabilité historique des pays développés. | UN | فلا بد للمفاوضات في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ أن تهتدي بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، وكذلك المسؤولية التاريخية التي تقع على كاهل البلدان المتقدمة النمو. |
Le développement durable ne peut être réalisé que moyennant la coopération et l'association entre Nord et Sud à partir du principe d'une responsabilité commune mais différenciée. | UN | ولا يمكن تحقيق التنمية المستدامة إلا عن طريق التعاون والتشارك بين الشمال والجنوب، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة مع الاختلاف. |
Le Conseil souligne à quel point il importe d'intensifier la coopération transrégionale et internationale afin de lutter contre le problème de la drogue dans le monde et les activités criminelles connexes, sur la base d'une responsabilité commune et partagée, et d'épauler les organisations et mécanismes nationaux, sous-régionaux et régionaux compétents, notamment afin de renforcer l'état de droit. | UN | " ويشدد مجلس الأمن على أهمية تعزيز التعاون عبر الإقليمي والدولي الذي يستند إلى المسؤولية العامة والمشتركة عن التصدي لمشكلة المخدرات العالمية وما يتصل بها من أنشطة إجرامية، والذي يدعم المنظمات والآليات الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية ذات الصلة، تحقيقا لمقاصد منها تعزيز سيادة القانون. |
Comme partout ailleurs, le règlement de ce problème en Afghanistan relève d'une responsabilité commune et partagée. | UN | والتصدي لهذا التحدي في أفغانستان، كما هو الحال في أي مكان آخر، يمثل مسؤولية عامة ومشتركة. |