Ils sont en outre moins à même de comprendre les causes d'une séparation. | UN | كذلك فإنهم أقل قدرة على فهم الظروف التي يحدث فيها أي فصل من هذا القبيل. |
Ils sont en outre moins à même de comprendre les causes d'une séparation. | UN | كذلك فإنهم أقل قدرة على فهم الظروف التي يحدث فيها أي فصل من هذا القبيل. |
Les procédures comptables et les systèmes connexes de contrôle interne en vigueur donnent l'assurance raisonnable que les actifs sont préservés, que les livres et les pièces comptables reflètent dûment toutes les opérations et que, globalement, les principes et procédures sont appliqués sur la base d'une séparation appropriée des tâches. | UN | وأن الإجراءات المحاسبية ونظم الرقابة الداخلية ذات الصلة تؤكد، بصورة معقولة، أنّ الأصول آمنة، وأنّ جميع المعاملات مدرجة في الدفاتر والسجلات بصورة سليمة، وأنّ السياسات والإجراءات تنفذ، بصفة عامة، مع الفصل السليم بين الواجبات. |
:: Les méthodes comptables et les systèmes de contrôle interne permettent d'avoir l'assurance raisonnable que les actifs sont protégés, que toutes les opérations sont convenablement comptabilisées et que, dans l'ensemble, les conventions et les méthodes comptables sont mises en œuvre dans le cadre d'une séparation appropriée des tâches. | UN | :: أن الإجراءات المحاسبية ونُظُم الرقابة الداخلية ذات الصلة توفر ضمانا معقولا بأن الأصول مصانة، وبأن الدفاتر والسجلات تعكس بشكل سليم جميع المعاملات، وبأن الإجراءات والسياسات تنفذ، على وجه العموم، مع الفصل الملائم بين الواجبات. |
Veuillez indiquer si les femmes vivant sous le régime d'une union de fait à la suite d'une séparation ou du décès de leur conjoint bénéficient d'une protection juridique. | UN | كما يرجى توضيح الحماية القانونية المتاحة للمرأة وذلك عقب انفصالها عن الرجل الذي تعايشه معايشة فعلية أو عقب وفاته. |
Dans le cas d'une séparation personnelle, l'époux qui est responsable de la séparation doit entretenir l'autre époux. | UN | وفي حالة الانفصال الشخصي، يلتزم الزوج الذي تسبب في هذا الانفصال بإعالة الزوج الآخر. |
La Loi sur le divorce a modifié les causes possibles d'une séparation judiciaire, que l'un des conjoints peut maintenant demander pour conduite malhonnête de la part de l'autre ou pour tout acte constituant un manquement grave aux responsabilités conjugales. | UN | وقد عدل قانون الطلاق الدوافع التي تؤدي إلى الانفصال القضائي، الذي يمكن لأي من الزوجين أن يطلبه الآن استناداً إلى أن سلوك الطرف الآخر غير شريف، أو نتيجة لأي عمل ينطوي على انتهاك خطير للواجبات الزوجية. |
Mme Tan demande quelles sont les conséquences exactes d'un divorce ou d'une séparation pour les femmes étrangères et leurs enfants, ainsi que sur leur statut de résidents, et comment sont répartis les biens des ex-épouses. | UN | 37 - السيدة تان: سألت عن النتائج الدقيقة الناجمة عن الطلاق أو الانفصال القانوني بالنسبة لامرأة أجنبية وأبنائها، وما هي الآثار التي يمكن أن تترتب على وضعها من حيث الإقامة ووضع أبنائها وكيف يتم تقسيم الأصول التي يمتلكها الزوجان السابقان. |
Ils sont en outre moins à même de comprendre les causes d'une séparation. | UN | كذلك فإنهم أقل قدرة على فهم الظروف التي يحدث فيها أي فصل من هذا القبيل. |
Ils sont en outre moins à même de comprendre les causes d'une séparation. | UN | كذلك فإنهم أقل قدرة على فهم الظروف التي يحدث فيها أي فصل من هذا القبيل. |
Ils sont en outre moins à même de comprendre les causes d'une séparation. | UN | كذلك فإنهم أقل قدرة على فهم الظروف التي يحدث فيها أي فصل من هذا القبيل. |
Ils sont en outre moins à même de comprendre les causes d'une séparation. | UN | كذلك فإنهم أقل قدرة على فهم الظروف التي يحدث فيها أي فصل من هذا القبيل. |
Les procédures comptables et les systèmes connexes de contrôle interne en vigueur donnent l'assurance raisonnable que les actifs sont protégés, que les livres et documents comptables reflètent dûment toutes les opérations et que, globalement, les principes et procédures sont appliqués sur la base d'une séparation appropriée des fonctions. | UN | أن الإجراءات المحاسبية ونظم الرقابة الداخلية ذات الصلة توفر ضمانات معقولة بأنّ الأصول مصانة، وأنّ جميع المعاملات مدرجة في الدفاتر والسجلات بصورة سليمة، وأنّ السياسات والإجراءات تنفذ، بصفة عامة، مع الفصل السليم بين الواجبات. |
Les méthodes comptables et les mécanismes connexes de contrôle interne donnent l'assurance raisonnable que les actifs sont protégés, que les livres et documents comptables reflètent dûment toutes les opérations et que, globalement, les règles et pratiques sont appliquées sur la base d'une séparation appropriée des fonctions. | UN | وأن الإجراءات المحاسبية ونظم الرقابة الداخلية ذات الصلة توفر ضمانات معقولة بأنّ الأصول مصانة، وأنّ جميع المعاملات مدرجة في الدفاتر والسجلات بصورة سليمة، وأنّ السياسات والإجراءات تنفذ، بصفة عامة، مع الفصل السليم بين الواجبات. |
Les méthodes comptables et les mécanismes connexes de contrôle interne donnent l'assurance raisonnable que les actifs sont protégés, que les livres et documents comptables reflètent dûment toutes les opérations et que, globalement, les règles et pratiques sont appliquées sur la base d'une séparation appropriée des fonctions. | UN | وأن الإجراءات المحاسبية ونظم الرقابة الداخلية ذات الصلة تؤكد بصورة معقولة أن الأصول آمنة، وأن جميع المعاملات مدرجة في الدفاتر والسجلات بصورة سليمة، وأن السياسات والإجراءات تنفّذ، بصفة عامة، مع الفصل السليم بين الواجبات. |
Les méthodes comptables et les mécanismes connexes de contrôle interne donnent l'assurance raisonnable que les actifs sont protégés, que les livres et documents comptables reflètent dûment toutes les opérations et que, globalement, les règles et pratiques sont appliquées sur la base d'une séparation appropriée des fonctions. | UN | وأن الإجراءات المحاسبية ونظم الرقابة الداخلية ذات الصلة تؤكد، بصورة معقولة، أنّ الأصول آمنة، وأنّ جميع المعاملات مدرجة في الدفاتر والسجلات بصورة سليمة، وأنّ السياسات والإجراءات تنفذ، بصفة عامة، مع الفصل السليم بين الواجبات. |
Les méthodes comptables et les mécanismes connexes de contrôle interne donnent l'assurance raisonnable que les actifs sont protégés, que les livres et documents comptables reflètent dûment toutes les opérations et que, globalement, les règles et pratiques sont appliquées sur la base d'une séparation appropriée des fonctions. | UN | وإن الإجراءات المحاسبية ونظم الرقابة الداخلية ذات الصلة توفر ضمانات معقولة بأنّ الأصول مصانة، وأنّ جميع المعاملات مدرجة في الدفاتر والسجلات بصورة سليمة، وأنّ السياسات والإجراءات تنفذ، بصفة عامة، مع الفصل السليم بين الواجبات. |
Veuillez indiquer si les femmes vivant sous le régime d'une union de fait à la suite d'une séparation ou du décès de leur conjoint bénéficient d'une protection juridique. | UN | كما يرجى توضيح الحماية القانونية المتاحة للمرأة وذلك عقب انفصالها عن الرجل الذي تعايشه معايشة فعلية أو عقب وفاته. |
En revanche, le caractère ipso jure de la succession, par les États issus d'une unification ou d'une séparation d'États, aux traités qui étaient en vigueur à l'égard de l'État prédécesseur à la date de la succession d'États empêchait de reconnaître à ces États successeurs la faculté de se libérer de leurs obligations en vertu de ces traités, ou de les alléger, en formulant des réserves. | UN | وفي المقابل، فإن الطابع التلقائي بحكم القانون لخلافة الدول الناشئة عن اتحاد دول أو عن انفصالها في المعاهدات التي كانت نافذة تجاه الدولة السلف في تاريخ خلافة الدول، إنما يمنع الاعتراف لهذه الدول الخلف بإمكانية التحلل من التزاماتها بموجب هذه المعاهدات أو التخفيف منها بصوغ تحفظات. |
Elle se demande par ailleurs si le processus d'arbitrage par des membres de la famille intervenant lors d'une séparation peut être modifié de sorte que les femmes puissent être arbitres, ceux-ci étant dans pratiquement dans tous les cas des hommes. | UN | وتساءلت أيضاً عمّا إذا كانت عملية التحكيم بواسطة الأقارب في حالة الانفصال يمكن تغييرها لضمان إشراك المرأة ضمن المحكِّمين الذين يكونون من الرجال في معظم الأحوال. |
Il regrette que la législation spécifiquement destinée à lutter contre la violence familiale n'ait pas encore été adoptée, et il observe avec préoccupation que le viol conjugal n'est érigé en infraction que dans le cas d'une séparation de corps (art. 7). | UN | وتأسف لأن التشريعات الخاصة بمكافحة العنف المنزلي لا تزال في انتظار اعتمادها، وتلاحظ بقلق أن الاغتصاب في إطار الزواج لا يُجرم إلا في حالات الانفصال القانوني (المادة 7). |