"d'une solution juste" - Translation from French to Arabic

    • التوصل إلى حل عادل
        
    • لإيجاد حل عادل
        
    • إيجاد حل عادل
        
    • لحل عادل
        
    • الحل العادل
        
    • بحل عادل
        
    • بالتوصل إلى حل عادل
        
    • عن تسوية عادلة
        
    La Grèce accueillera avec satisfaction toute nouvelle initiative en vue d'une solution juste et viable fondée sur les résolutions pertinentes des Nations Unies. UN وأعلن ترحيب اليونان بأي مبادرة جديدة من أجل التوصل إلى حل عادل ودائم يستند إلى قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    En effet, nous avons appris à nos dépens combien la recherche d'une solution juste et globale à la question de Palestine s'avère un exercice complexe. UN وفي الواقع، إن تاريخ هذا الموضوع يحذرنا بأن التوصل إلى حل عادل وشامل للمسألة الفلسطينية أمر معقد.
    S'agissant de la question du Cachemire, nous continuons d'encourager les parties concernées à œuvrer en faveur d'une solution juste et durable au problème par le biais du dialogue. UN وفيما يتعلق بمسألة كشمير، نواصل تشجيع الأطراف المعنية على العمل لإيجاد حل عادل ودائم للمشكلة عن طريق الحوار.
    Les efforts internationaux doivent cependant se poursuivre, et les conditions d'une solution juste et durable doivent être maintenues. UN مـــع ذلك، ينبغـــــي أن يستمر بــــذل الجهود الدولية، ويتعين دعم المتطلبات اﻷساسية من أجـــــل إيجاد حل عادل وثابت.
    La communauté internationale a depuis des décennies adopté ce cadre juridique comme fondement d'une solution juste et durable du conflit. UN لقد اعتمد المجتمع الدولي هذا الإطار القانوني منذ عقود كأساس لحل عادل ودائم للصراع.
    De l'avis de la Turquie, afin de parvenir à un accord viable, les éléments fondamentaux d'une solution juste et globale ne doivent pas être entravés par des actes unilatéraux. UN وترى تركيا أنه لكي يتم التوصل إلى تسوية مقبولة، يجب عدم تقويض موازين الحل العادل والشامل بأعمال انفرادية.
    Concernant la question du Timor oriental, nous soutenons la poursuite de toutes les initiatives entamées sous l'égide du Secrétaire général de l'ONU en vue d'une solution juste et équitable. UN وفيما يتعلق بمسألة تيمور الشرقية، نؤيد مواصلة جميع المبادرات التي بدأت تحت رعاية اﻷمين العام، بغية التوصل إلى حل عادل ومنصف.
    Le Portugal s'est dit solidaire du peuple timorais et acquis à la négociation d'une solution juste et globale pour régler le problème, en mettant l'accent sur le droit à l'autodétermination de ce peuple. UN وأعربت البرتغال عن التزامها إزاء شعب تيمور الشرقية والتزامها بالتفاوض من أجل التوصل إلى حل عادل وشامل لمشكلة تيمور الشرقية، وأكدت على حق سكان تيمور الشرقية في تقرير المصير.
    Nous saluons également les pourparlers directs, menés sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies entre les deux communautés de Chypre, en vue d'une solution juste et durable de la question chypriote et nous faisons part de notre disposition à participer à l'opération de maintien de la paix dans ce pays. UN ونرحب أيضا بالمفاوضات المباشرة بين الطائفتين في قبرص، الجارية تحت رعاية اﻷمم المتحدة، بغية التوصل إلى حل عادل ودائم لمسألة قبرص، ونعرب عن استعدادنا لﻹسهام في عملية حفظ السلام في ذلك البلد.
    64. Au sujet de la question du Timor oriental, le Gouvernement brésilien a toujours souligné l'importance d'une solution juste et acceptable internationalement, conforme aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN ٦٤ - وفيما يتعلق بمسألة تيمور الشرقية، أشار إلى أن حكومته أكدت على الدوام أهمية التوصل إلى حل عادل ومقبول دوليا لهذه المسألة يتسق مع قرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن ذات الصلة.
    La partie chypriote grecque doit comprendre que la seule démarche viable consiste à reprendre le dialogue direct, et mettre fin aux discours et aux actes qui ne peuvent que compromettre les chances d'une solution juste et durable. UN ولا بد للجانب القبرصي اليوناني أن يدرك أن الخيار العملي الوحيد هو استئناف الحوار المباشر، كما ينبغي له أن يكف عن جميع المهاترات واﻹجراءات التي لا بد وأن تضر باحتمالات التوصل إلى حل عادل دائم.
    Pour sa part, le Groupe des États d'Afrique ne ménagera aucun effort pour apporter sa contribution à la recherche d'une solution juste et durable à la question palestinienne, qui est au cœur de la situation au Moyen-Orient. UN لن تدخر المجموعة الأفريقية، من جانبها، أي جهد في السعي لإيجاد حل عادل ودائم للقضية الفلسطينية، التي تحتل موقع الصدارة في الحالة في الشرق الأوسط.
    S'agissant d'un règlement d'ensemble, il faut noter que l'initiative de paix lancée récemment à la réunion des chefs d'État et de gouvernement des pays arabes constitue une approche novatrice à la recherche d'une solution juste et durable garantissant les droits des deux parties. UN وفيما يتعلق بالتسوية الشاملة ، إن مبادرة السلام الأخيرة التي قدمت في اجتماع رؤساء دول وحكومات البلدان العربية هي نهج جديد لإيجاد حل عادل وطويل الأجل يضمن حقوق الطرفين.
    Il invite de même à continuer les efforts en faveur d'une solution juste et pacifique au conflit au Soudan ou la violence grandissante retarde l'assistance humanitaire internationale. UN وطالب بالمثل باستمرار بذل الجهود لإيجاد حل عادل وسلمي للصراع في السودان حيث يؤدي ازدياد العنف إلى إعاقة توصيل المساعدة الإنسانية الدولية.
    ii) Le rôle de l'Afrique dans la promotion d'une solution juste, globale et durable de la question de Palestine UN ' ٢` دور افريقيا في تشجيع إيجاد حل عادل وشامل ودائم لقضية فلسطين
    Les femmes Chypriotes turques se prononcent en faveur d'une solution juste et permanente à Chypre, fondée sur l'égalité politique des deux peuples et négociée par leurs représentants respectifs. UN إن النساء القبرصيات التركيات يؤيدن إيجاد حل عادل ودائم في قبرص، على أساس المساواة السياسية بين الشعبين، وذلك عن طريق التفاوض المتبادل بين ممثلي كلا الشعبين.
    Les Palaos ne peuvent qu'ajouter leur voix à cet appui unanime en faveur d'une solution juste, globale et régionale conforme à la Feuille de route, à l'Initiative de paix arabe et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ولا يسع بالاو سوى أن تضم صوتها إلى الأصوات الداعمة لحل عادل وشامل وإقليمي، وفقا لخارطة الطريق، ومبادرة السلام العربية وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    18. En soumettant ces recommandations comme base d'une solution juste et pacifique, le Comité des ambassadeurs et, par la suite, le Comité ministériel ont pris en compte les propositions antérieures faites par les parties, les propositions soumises par l'Érythrée à la Délégation de haut niveau de l'OUA ainsi que leurs propres vues formées à la lumière des informations recueillies et de leur analyse. UN ١٨ - وراعت لجنة السفراء، وبعدها اللجنة الوزارية، وهي تطرح هذه التوصيات لتكون أساسا لحل عادل وسلمي، المقترحات المقدمة إلى الطرفين في وقت سابق، والمقترحات التي قدمتها إريتريا إلى وفد منظمة الوحدة اﻷفريقية الرفيع المستوى باﻹضافة إلى وجهات نظرهما الخاصة المستمدة من استنتاجاتهما وتحليلاتهما.
    Vingt-cinq ans plus tard, à la présente session de l'Assemblée générale, la question de Palestine continue de figurer parmi les principales questions en attente d'une solution juste, globale et définitive afin que la paix puisse régner au Moyen-Orient. UN وفي دورة الجمعية العامة الحالية، وبعد مرور ربع قرن من الزمان، لا تزال قضية فلسطين إحـــدى القضايا اﻷساسية الــتي تنتظر الحل العادل والشامل والنهائي ليعم السلام منطقة الشرق اﻷوسط.
    Ce n'est que sur la base de ce principe que la région du Moyen-Orient pourra réellement résoudre la crise de l'eau dans le cadre d'une solution juste fondée sur la coexistence de deux États sur la base des frontières antérieures à 1967. UN واختتم كلمته قائلا إنه لا يمكن لمنطقته أن تجد حلا حقيقيا لأزمة المياه إلا كجزء من الحل العادل على أساس وجود دولتين في حدود ما قبل عام 1967.
    M. Hill (Australie) (parle en anglais) : L'Australie est attachée à la recherche d'une solution juste, durable et globale du conflit au Moyen-Orient, s'appuyant sur un règlement pacifique et négocié entre Israël et les représentants palestiniens et israéliens. UN السيد هيل (أستراليا) (تكلم بالانكليزية): إن أستراليا ملتزمة بحل عادل ودائم وشامل لصراع الشرق الأوسط، يستند إلى تسوية تفاوضية سلمية بين ممثلين إسرائيليين وفلسطينيين.
    Même si les espoirs d'une solution juste et durable ont été anéantis à maintes reprises, les réfugiés continuent d'espérer qu'un jour ils seront entendus. UN وقد تكون تبددت مرات عديدة الآمال بالتوصل إلى حل عادل ودائم، ولكن اللاجئين لم يفقدوا الأمل بأنه، في يوم ما، سيحين ذلك الوقت.
    Pour ma part, en tant que Secrétaire général, je souligne que je suis attaché à faire tout mon possible dans la recherche d'une solution juste, durable, globale et urgente à la question de Palestine. UN ومن جانبي بصفتي الأمين العام، اشدد على التزامي ببذل قصارى جهدي في البحث عن تسوية عادلة ودائمة وشاملة وعاجلة لقضية فلسطين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more