"d'une tierce partie" - Translation from French to Arabic

    • لطرف ثالث
        
    • من طرف ثالث
        
    • التي تقوم بها أطراف ثالثة
        
    • الطرف الثالث
        
    • من أطراف ثالثة
        
    • من جانب طرف ثالث
        
    • من أي طرف ثالث مقابل
        
    • فيها طرف ثالث
        
    • للطرف الثالث
        
    Une telle situation est particulièrement troublante lorsqu'elle se produit aux dépens des droits légitimes d'une tierce partie, comme dans le cas de Gibraltar. UN وأضاف أن هذا الوضع يمثل مشكلة بوجه خاص عندما يحدث على حساب الحقوق المشروعة لطرف ثالث كما هي الحال في جبل طارق.
    Il peut toutefois être préférable qu'elle s'en abstienne pour protéger les droits fondamentaux d'une tierce partie ou pour préserver un intérêt public important. UN ولكن قد يكون امتناعها عن ذلك محبذا لحماية الحقوق الأساسية لطرف ثالث أو للحفاظ على مصلحة عامة هامة.
    Un litige est une affaire privée entre les parties, et toute intervention d'une tierce partie ou d'un État tiers doit être subordonnée au consentement des parties au différend. UN وقالت إن النزاع شأن خاص بين طرفين وأي تدخل من طرف ثالث أو دولة لا بد أن يكون بموافقة طرفي النزاع.
    Ces dispositions peuvent prévoir la participation d'une tierce partie aux audits et inspections. UN ويمكن أن تتضمن هذه الأحكام المشاركة في عمليات التدقيق والتفتيش التي تقوم بها أطراف ثالثة.
    Par conséquent, le rôle du juge peut être assimilé à celui d'une tierce partie impartiale à l'opposé de la fonction d'enquêteur qu'il assume dans le système actuel. UN وبذلك تحدد عمل القضاة في القيام بدور الطرف الثالث غير المنحاز، بعكس النظام الحالي الذي يتيح لهم أداء مهام في التحقيق.
    i) Les informations reçues d'une tierce partie ou communiquées à une tierce partie, que les parties en cause comptent voir traiter comme confidentielles; UN ' 1` المعلومات التي ترد من أطراف ثالثة أو ترسل إليها، مع توقع المحافظة على سريتها؛
    Nous sommes convaincus que, sans la participation active d'une tierce partie, bien peu sera réalisé. UN ونحن على قناعة بأنه من دون الانخراط الناشط من جانب طرف ثالث لا يمكن تحقيق الكثير.
    De même, aucun fonctionnaire ne doit rechercher ni accepter de la part d'un autre fonctionnaire ou d'une tierce partie une faveur, un don, une rémunération ou tout autre avantage personnel pour accomplir une démarche officielle, s'abstenir d'accomplir une telle démarche ou en retarder l'accomplissement. UN وبالمثل، لا يجوز للموظفين أن يلتمسوا أو يقبلوا أي جميل أو هدية أو مكافأة أو أي منفعة شخصية أخرى من موظف آخر أو من أي طرف ثالث مقابل أداء أي عمل رسمي أو عدم أدائه أو تأخير أدائه.
    L'élaboration d'une politique de retour au travail prend du temps et les chances d'une mise en œuvre réussie d'une politique de retour au travail sont plus grandes s'il y a intervention d'une tierce partie. UN ويستغرق إعداد سياسة من هذا القبيل بعض الوقت، وتتقوّى فرص تنفيذ هذه السياسة بنجاح إذا اشترك فيها طرف ثالث.
    Le manque de confiance entre les deux parties les empêche de réaliser des progrès sans la participation active d'une tierce partie. UN إن غياب الثقة بين الطرفين يحول دون تمكنهما من تحقيق أي تقدم بدون جهد فاعل لطرف ثالث.
    Au moment de cette conclusion, le vendeur était informé des droits d'une tierce partie sur le même bien immobilier à la suite d'un contrat verbal. UN وكان الطرف البائع، وقت إبرام العقد، مدركاً بأن هناك حقوقاً لطرف ثالث في العقار نفسه بناء على عقد شفهي.
    Les parties, appuyées par la Fédération de Russie, estiment que le meilleur moyen d'y parvenir consisterait à introduire dans la zone une force militaire d'une tierce partie. UN ويرى الطرفان، ويؤيدهما الاتحاد الروسي بهذا الرأي، أن أفضل طريقة لتحقيق هذا الهدف هي ادخال قوة عسكرية تابعة لطرف ثالث إلى المنطقة.
    Qui plus est, la commande d'articles auprès d'une tierce partie comporte toujours des éléments de risque, lesquels doivent être évalués en regard de la possibilité que les objectifs ultimes du projet ne soient pas réalisés en raison de la non-livraison d'articles par un fournisseur tiers. UN وفضلا عن ذلك، ينطوي الطلب من طرف ثالث دائما على مخاطر. ويتعين الموازنة بين هذه المخاطر مع احتمالات عدم تحقيق الأهداف النهائية للمشروع بسبب عدم توريد السلع من طرف ثالث.
    En outre, il convenait de réduire l'élément de risque que comportait la commande d'articles auprès d'une tierce partie et leur intégration dans les opérations d'un autre prestataire de services. UN وعلاوة على ذلك، كانت هناك حاجة إلى التخفيف من عنصر المخاطرة المتعلق بطلب البنود من طرف ثالث والاندماج في عملية متعاقد آخر.
    Elle répond aux demandes des pays qui souhaitent participer aux opérations de maintien de la paix mais qui ont besoin pour ce faire de l'appui d'une tierce partie. UN ويرد الفريق على الطلبات المقدمة من البلدان التي تبدي اهتماما بالمشاركة في عمليات حفظ السلام لكنها تحتاج دعما من طرف ثالث.
    Ces dispositions peuvent prévoir la participation d'une tierce partie aux audits et inspections. UN ويمكن أن تتضمن هذه الأحكام المشاركة في عمليات المراجعة والتفتيش التي تقوم بها أطراف ثالثة.
    Ces dispositions peuvent prévoir la participation d'une tierce partie aux audits et inspections. UN ويمكن أن تتضمن هذه الأحكام المشاركة في عمليات التدقيق والتفتيش التي تقوم بها أطراف ثالثة.
    Ces dispositions peuvent prévoir la participation d'une tierce partie aux audits et inspections. UN ويمكن أن تتضمن هذه الأحكام المشاركة في عمليات المراجعة والتفتيش التي تقوم بها أطراف ثالثة.
    Par exemple, bien que non totalement désintéressées, elles étaient souvent mieux à même que les Etats de jouer le rôle d'une tierce partie neutre. UN فمثلاً، ورغم عدم إمكان القول بعدم انحياز هذه المنظمات تماماً، فإنها يمكنها أن تؤدي في أحوال كثيرة دور الطرف الثالث المحايد بقدر لا يمكن لدول أخرى أن تؤديه.
    Lorsque certaines transactions supérieures au montant plafonné sont effectuées, les intermédiaires ou institutions financiers sont tenus de déterminer si la personne qui effectue la transaction agit pour le compte d'une tierce partie, et de se renseigner sur celle-ci. UN وعندما يضطلعون بمعاملات معينة بمبلغ يتجاوز عتبة محددة، يطلب من المؤسسات المالية أو الوسطاء الماليين تحديد ما إذا كان الشخص الذي يجري المعاملة يتصرف باسم طرف ثالث، ويحصل على معلومات بشأن الطرف الثالث.
    i) Les informations reçues d'une tierce partie ou communiquées à une tierce partie, que les parties en cause comptent voir traiter comme confidentielles; UN ' 1` المعلومات الواردة من أطراف ثالثة أو الصادرة إليها، مع توقع سريتها؛
    Il reconnaît la nécessité d'engager un dialogue pacifique pour empêcher les conflits et salue les processus de paix déjà amorcés dans différentes régions afin de régler les différends par des moyens pacifiques, dans un cadre bilatéral ou en faisant appel à la médiation d'une tierce partie. UN وهو يقر بضرورة الحوار السلمي لدرء الصراعات، ويرحب بعمليات السلام التي بودر بها في مختلف المناطق لحل المنازعات عبر الوسائل السلمية، بشكل ثنائي أو من خلال الوساطة من أطراف ثالثة.
    Dans la perspective d'un programme, la rétroinformation d'une tierce partie peut permettre de jeter un regard neuf sur les choses et contribuer à améliorer les résultats. UN ومن منظور أي برنامج يمكن للتغذية العكسية من جانب طرف ثالث أن تقدم أفكاراً جديدة للبرامج ويمكن أن تعززها.
    De même, aucun fonctionnaire ne doit rechercher ni accepter de la part d'un autre fonctionnaire ou d'une tierce partie une faveur, un don, une rémunération ou tout autre avantage personnel pour accomplir une démarche officielle, s'abstenir d'accomplir une telle démarche ou en retarder l'accomplissement. UN وبالمثل، لا يجوز للموظفين أن يلتمسوا أو يقبلوا أي جميلٍ أو هدية أو مكافأة، أو أي منفعة شخصية أخرى من موظف آخر أو من أي طرف ثالث مقابل أداء أو عدم أداء أو تأخير أداء أي عمل رسمي.
    L'élaboration d'une politique de retour au travail prend du temps et les chances d'une mise en œuvre réussie d'une politique de retour au travail sont plus grandes s'il y a intervention d'une tierce partie. UN ويستغرق إعداد سياسة من هذا القبيل بعض الوقت، وتتقوّى فرص تنفيذ هذه السياسة بنجاح إذا اشترك فيها طرف ثالث.
    Ma délégation pense que la juridiction obligatoire d'une tierce partie est nécessaire pour l'application correcte des principes de la primauté du droit au niveau international. UN ويعتقد وفد بلدي أن الولاية الملزمة للطرف الثالث ضرورية للتطبيق السليم لمبادئ سيادة القانون على الصعيد الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more