"dès à présent" - Translation from French to Arabic

    • منذ الآن
        
    • من الآن
        
    • في الحال
        
    • تجاهها منذ اﻵن
        
    • وفي هذه الادعاءات
        
    • الآن وحتى عام
        
    • أن يبدأ الآن
        
    Si nous souhaitons un monde meilleur pour nos enfants, nous devons donc, dès à présent, et ensemble travailler inlassablement et dans tous les secteurs qui forment notre société. UN ولهذا إذا أردنا مستقبلا أفضل لأطفالنا، يجب أن نعمل دون كلل منذ الآن في جميع القطاعات التي تشكل مجتمعنا.
    La Chine considère qu'il est prématuré d'établir dès à présent un régime de vérification du respect de la Convention prévoyant la possibilité d'effectuer des enquêtes sur le terrain. UN وتعتبر الصين أنه من السابق لأوانه وضع نظام منذ الآن للتحقق من الامتثال للاتفاقية ينص على إمكانية إجراء تحقيقات ميدانية.
    Les fournisseurs d'accès à Internet, en particulier, devraient dès à présent être sensibilisés aux méfaits de la diffusion des discours racistes. UN وينبغي منذ الآن توعية الشركات التي تؤمن الوصول بشبكة الإنترنت، بوجه خاص، بمساوئ نشر الأفكار العنصرية.
    à long terme, dès à présent, d'ici à 2012 et au-delà UN التعاوني الطويل الأجل من الآن وحتى عام 2012 وبعده
    Le Groupe, pour sa part, est prêt à examiner la teneur du rapport dès à présent et à travailler jour et nuit si nécessaire. UN مطلقا، والمجموعة، من جانبها، على استعداد لمناقشة مضمون التقرير في الحال وأن تعمل على مدار الساعة إذا لزم الأمر.
    La Chine considère qu'il est prématuré d'établir dès à présent un régime de vérification du respect de la Convention prévoyant la possibilité d'effectuer des enquêtes sur le terrain. UN وتعتبر الصين أنه من السابق لأوانه وضع نظام منذ الآن للتحقق من الامتثال للاتفاقية ينص على إمكانية إجراء تحقيقات ميدانية.
    Il apparaît néanmoins, dès à présent, qu'un certain nombre de questions devront être examinées de plus près, à savoir : UN غير أنه اتضح منذ الآن وجود عدد من المسائل التي ينبغي الاهتمام بها اهتماما وثيقا وهي:
    Nous sommes dès à présent prêts à nous impliquer pour étudier les voies et moyens d'améliorer encore la gestion du Fonds dans le cadre de l'Assemblée générale. UN ولدينا الاستعداد منذ الآن لدراسة الطرق والوسائل التي يمكن بها للجمعية العامة أن تواصل تحسين إدارة الصندوق.
    Je crois que je vais essayer une nouvelle approche du journalisme dès à présent. Open Subtitles أعتقد أنني سأحاول أن أفعل شيئاً مختلفاً . لجريدتي منذ الآن فصاعداً
    Il est ton mari dès à présent, à tout point de vue, à part celui qui permet de fonder une famille. Open Subtitles ـ ستعتبرينه شريكك منذ الآن , في كل شئ ـ ما عدا ذلك الذي يؤدي إلى تكوين عائلة
    Pour lever ces obstacles, les gouvernements, les organisations internationales, les ONG et la société civile doivent dès à présent donner suite à tous les engagements pris depuis la Conférence de Beijing. UN ولإزالة هذه العقبات، ينبغي للحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني أن تقوم منذ الآن بمتابعة تنفيذ جميع الالتزامات التي تم التعهد بها منذ مؤتمر بيجين.
    Il invite le Conseil des représentants et le parlement régional du Kurdistan, dans le cadre de leur mandat respectif, à prendre les mesures nécessaires en vue de mettre en œuvre les présentes observations finales dès à présent et jusqu'à la soumission du prochain rapport périodique au titre de la Convention. UN وتدعو مجلس النواب وبرلمان إقليم كردستان، وفقاً لولاية كل منهما، إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لتنفيذ هذه الملاحظات الختامية منذ الآن وحتى تقديم التقرير القادم بموجب الاتفاقية.
    Maintenant que le retour des réfugiés est annoncé, des conflits fonciers risquent de compromettre la paix future si une solution n'est pas envisagée dès à présent pour les éviter. UN والآن وقد أعلنت العودة المقبلة للاجئين، قد تعرّض المنازعات العقارية السلام المقبل للخطر إذا لم يتم التوصل منذ الآن إلى حل لتجنبها.
    De cette rencontre internationale émergera une génération de leaders proactifs et audacieux qui doit jouer dès à présent le rôle qui lui incombe dans la croissance mondiale et le progrès de l'humanité. UN ومن هذا الملتقى الدولي سيخرج جيل من القادة ذوي المبادرة والجرأة، جيل ينبغي له أن يضطلع منذ الآن بدوره الصحيح في النمو العالمي وتقدم البشرية.
    à long terme, dès à présent, d'ici à 2012 et au-delà UN التعاوني الطويل الأجل من الآن وحتى عام 2012 وبعده
    Au vu de ces facteurs, il convient de nous préparer avec soin dès à présent. UN ونظرا لتلك العوامل، يبدو أنه ينبغي أن نجري تحضيرات جادة من الآن فصاعدا.
    Il n'y a pas lieu de se prononcer dès à présent sur leur classification, mais on peut tâcher d'élaborer certaines règles qui seraient applicables à tous les actes unilatéraux. UN ولا سبيل إلى القطع برأي من الآن بشأن تصنيفها، غير أن بالإمكان السعي إلى وضع بعض القواعد التي من شأنها أن تسري على جميع الأعمال الانفرادية.
    Mais nous pensons que nous devrions commencer cette entreprise dès à présent. UN غير أننا نرى أنه ينبغي أن نبدأ في هذا المشروع في الحال.
    Car — je le dis de la façon la plus nette — c'est par notre intervention et notre volonté que nous pourrons assurer le progrès harmonieux de la société et que nous pourrons préserver l'avenir des générations futures dont nous sommes, dès à présent, comptables. UN ذلك أننا - وأقولها بوضوح - بتدخلنا وإرادتنا يمكننا أن نكفل التقدم المتسق للمجتمع ويمكننا صون مستقبل اﻷجيال القادمة التي نعتبر مسؤولين تجاهها منذ اﻵن.
    Il a toujours été enclin à respecter ses obligations internationales et notamment à coopérer avec le Tribunal, c'est pourquoi il prend très au sérieux les allégations du Procureur, qu'il souhaite voir cesser dès à présent. UN وفي هذه الادعاءات تحقير لزمبابوي، ولذلك فنحن نرفضها بقوة. ولقد كانت زمبابوي على الدوام مستعدة للوفاء بالتزاماتها الدولية، بما في ذلك التعاون مع المحكمة، ولذلك فهي تحمل الادعاءات التي وجهها ضدها مدعي المحكمة محمل الجد.
    Nous sommes fermement convaincus que nous devons entrer dans l'ère postnucléaire dès à présent. UN ونحن نعتقد اعتقادا جازما بأن العهد التالي للعهد النووي يجب أن يبدأ الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more