"dès avant" - Translation from French to Arabic

    • حتى قبل
        
    • وحتى قبل
        
    Toutefois, dès avant la crise, de nombreux pays peinaient déjà à maintenir le rythme des progrès, en dépit d'une période de forte croissance de l'économie mondiale. UN ولكن حتى قبل الأزمة، كانت بلدان عديدة تكافح بصعوبة للبقاء على المسار رغم مرور فترة من النمو القوي في الاقتصاد العالمي.
    Ce précédent atteste de l'universalité du principe de proportionnalité, dès avant l'entrée en vigueur du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وهذه السابقة تثبت النطاق العالمي لمبدأ التناسب حتى قبل بدء نفاذ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    dès avant l'adoption de cette position commune, l'Allemagne avait maintenu un contrôle rigoureux de l'importation d'armes. UN وتلتزم ألمانيا، حتى قبل اتخاذ هذا الموقف المشترك، بنظام مراقبة وطنية صارم لعمليات استيراد الأسلحة.
    dès avant la création de cette Task Force, les contrôles existants avaient déjà permis la saisie de diamants illégaux. UN وحتى قبل إنشاء فرقة العمل، نتج عن وجود الضوابط القائمة ضبط شحنات غير قانونية من الماس.
    dès avant la toute dernière agression croate, quelque 350 000 Serbes avaient déjà été expulsés de Croatie. UN وحتى قبل وقوع عدوان كرواتيا اﻷخير، كان حوالي ٠٠٠ ٣٥٠ صربي قد طُردوا من كرواتيا.
    Dans ce contexte, la délégation azerbaïdjanaise a soumis un plan de règlement selon lequel, dès avant la Conférence de Minsk, le Haut-Karabakh et les territoires voisins de l'Azerbaïdjan seraient entièrement démilitarisés. UN وفي هذا الصدد، اقترح الوفد خطة تسوية تدعو، حتى قبل مؤتمر منسك، الى تجريد ناغورني كاراباخ والمناطق القريبة اﻷخرى في أذربيجان من السلاح تجريدا تاما.
    Son entrée en vigueur en 1994 a permis de renforcer le système juridique qu'elle avait mis en place, système appliqué dès avant l'adoption complète de son texte final en 1982. UN ولقد كان لدخولها إلى حيز النفاذ في عام ١٩٩٤ أثر كبير في دعم النظام القانوني الذي أرسته الاتفاقية وعمل به حتى قبل الانتهاء من إقرار مشروعها النهائي في عام ١٩٨٢.
    Toutefois, le père pourra demander au tribunal la garde de l'enfant dès avant la naissance s'il est en mesure de prouver sa paternité. UN غير أنه يمكن لﻷب أن يطلب من المحكمة حضانة الطفل في أي وقت حتى قبل ولادة الطفل إذا أمكن إثبات اﻷبوة بشكل كاف في هذه المرحلة.
    dès avant la naissance, dans les cultures où la préférence va aux fils, ce sont les pratiques discriminatoires violentes de l'avortement sélectif et de l'infanticide au détriment des filles. UN وفي الثقافات التي يسودها تفضيل الذكور، تستهدف اﻹناث حتى قبل الولادة لممارسات تمييزية تتسم بالعنف وتتمثل في عملية اﻹجهاض بدافع انتقاء الجنس قبل الولادة ووأد المواليد من اﻹناث.
    dès avant le déploiement de la mission, il faudra impérativement convenir d'une politique et d'un cadre légal qui permettra de lancer les programmes pilotes et de solliciter le soutien des donateurs. UN ويعدّ وضع الصيغة النهائية لإطار سياساتي وقانوني متّفق عليه، حتى قبل نشر البعثة، أمرا أساسيا لتفعيل البرامج التجريبية والحصول على دعم المانحين في هذا الشأن.
    Par ailleurs, le tracé de la clôture a été considérablement modifié dès avant la décision de la Cour suprême et les arrangements sur le plan humanitaire ont été renforcés, ce que le Rapporteur spécial ignore ou passe volontairement sous silence. UN وفضلا عن ذلك، فإن مسار الحاجز قد تم تعديله بشكل كبير حتى قبل صدور قرار المحكمة العليا الإسرائيلية. وهناك ترتيبات تتم على النطاق الإنسانى، وهو ما تجاهله المقرر الخاص وتعمد التزام الصمت تجاهه.
    42. dès avant la chute du mur de Berlin, on a commencé à s'attaquer à la solution d'un autre problème, lui aussi hérité du passé, celui des armements classiques, dont les stocks les plus importants étaient accumulés en Europe. UN ٢٤ - وقد بدأ العمل بالفعل في معالجة تركة أخرى من تركات الماضي، حتى قبل سقوط حائط برلين، وهي مشكلة اﻷسلحة التقليدية التي كانت أكبر تركيزاتها في أوروبا.
    En ce qui concerne les articles 2 et 3, l'Afrique du Sud a commencé à abroger les lois discriminatoires dès avant les élections de 1994 et elle a adopté des lois sur la violence familiale et la tutelle. UN 7 - واستطردت تقول إنه فيما يتعلق بالمادتين 2 و 3، فقد بدأت جنوب أفريقيا بإلغاء القوانين التمييزية حتى قبل انتخابات عام 1994، كما اعتمدت قوانين تتعلق بالعنف الأسري والوصاية.
    725. Cependant, sur la foi des déclarations des témoins, la Mission estime qu'il est très probable que les forces israéliennes, le 4 janvier 2009, avaient dès avant l'aube pleinement soumis le quartier al-Samouni à leur contrôle. UN 725- بيد أن البعثة تعتبر أن شهادات الشهود تشير بقوة إلى أن القوات المسلحة الإسرائيلية كانت تسيطر سيطرة كاملة على حي السموني حتى قبل بزوغ فجر 4 كانون الثاني/يناير 2009.
    Toutefois, malgré ces conditions négatives et défavorables dans la période de transition, caractérisée par un déclin économique significatif et un niveau très bas d'investissement, il faut observer que les taux de chômage élevés se sont installés dès avant la période de transition, alors que l'emploi était ouvert. UN 125- ومع ذلك، ورغم كل هذه الظروف السلبية وغير المؤاتية في الفترة الانتقالية، والتي اتسمت بهبوط اقتصادي ملحوظ وبمستوى منخفض جداً للاستثمار، يجدر التشديد على أن معدل البطالة المرتفعة قد نشأ حتى قبل الفترة الانتقالية عندما كانت هناك عمالة مفتوحة.
    86. dès avant l'entrée en vigueur du Pacte international relatif aux droits politiques, économiques et culturels, le 3 janvier 1976, le Kenya avait déjà fait la preuve de sa volonté d'améliorer le niveau de vie de ses citoyens. UN 86- ولقد أبدت كينيا التزامها بتحسين مستوى معيشة مواطنيها حتى قبل دخول العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية حيز النفاذ في 3 كانون الثاني/يناير 1976.
    dès avant la crise, il était prévu que l'ensemble de la région n'atteindrait pas les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), en raison de la structure défectueuse des politiques existantes. UN وحتى قبل الأزمة، لم يكن يتوقع أن تحقق المنطقة ككل الأهداف الإنمائية للألفية، نظرا للخلل في هيكل السياسات القائمة.
    dès avant le Sommet, le Premier Ministre canadien avait écrit aux chefs de secrétariat de la Banque mondiale, des banques régionales de développement, du PNUD et d'autres institutions pour les inviter à appuyer énergiquement les activités consécutives au Sommet. UN وحتى قبل عقد مؤتمر القمة، بعث رئيس وزراء كندا برسائل إلى رؤساء البنك الدولي ومصارف التنمية اﻹقليمية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والوكالات اﻷخرى يحث فيها تلك المؤسسات على أن تدعم بنشاط متابعة مؤتمر القمة.
    dès avant l'adoption de cette position commune, les autorités allemandes, agissant dans le cadre du régime national de contrôle des exportations d'armes et de matériel connexe susmentionné, n'ont accordé aucune licence d'exportation d'armes ou de matériel connexe vers l'Iran. UN وحتى قبل اتخاذ هذا الموقف المشترك، لم تمنح السلطات الألمانية أية تراخيص لتصدير الأسلحة أو المواد المتصلة بها إلى إيران، في إطار نظام المراقبة الوطني المذكور آنفاً المتعلق بتصدير الأسلحة وما يتعلــق بها من مواد.
    dès avant la session extraordinaire tenue sur la question par l'Assemblée générale, le système des Nations Unies avait élaboré une stratégie mondiale et un plan stratégique du système des Nations Unies sur le VIH/sida couvrant les activités de 29 organisations et organismes des Nations Unies. UN وحتى قبل انعقاد الدورة الاستثنائية للجمعية العامة بشأن هذا الموضوع، كانت منظومة الأمم المتحدة صممت استراتيجية عالمية وخطة استراتيجية لمنظومة الأمم المتحدة تتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تغطي أنشطة 29 مؤسسة ووكالة تابعة للأمم المتحدة.
    dès avant son apothéose du 10 décembre 1998, cette année-jalon a démontré que les droits de l’homme étaient perçus par les peuples du monde entier comme un élément indispensable de leur existence et non comme un simple luxe réservé à quelques privilégiés. UN وحتى قبل وصول هذه الاحتفالات إلى ذروتها في ١٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ فإن هذه السنة التي تعتبر نقطة تحول قد أثبتت أن الناس في سائر أرجاء العالم يعتبرون حقوق اﻹنسان جزءا لا غنى عنه من حياتهم اليومية وليست مجرد ترف لا يتاح إلا للقلة المرفهة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more