Les mesures dérogatoires doivent être levées dès la fin de l'état d'urgence ou du conflit armé. | UN | ويجب أن تُرفع تدابير الاستثناءات فور انتهاء حالة الطوارئ العامة أو الصراع المسلح. |
Pour accroître ses chances de succès, la Division transmet les demandes d'informations dès la fin des sessions des organes et envoie des rappels. | UN | وتقوم لجنة التدوين، سعيا منها إلى زيادة معدلات الردود، بإحالة طلبات المعلومات فور انتهاء دورات مختلف الهيئات وبإرسال إشعارات تذكيرية. |
Les dérives perceptibles dès la fin de la guerre froide semblent se confirmer et les plus évidentes en sont la multiplication des guerres civiles. | UN | ويبدو أن الاتجاهات التي ظهرت منذ نهاية الحرب الباردة، وأبرزها انتشار الحروب اﻷهلية، اتجاهات تزداد قوة. |
Il a décidé que, dès la fin de la vingt-neuvième session, le bureau serait composé de la manière suivante : | UN | وقررت اللجنة الفرعية أن يتألف المكتب، عقب انتهاء الدورة التاسعة والعشرين مباشرة، من: |
Cependant, et ainsi qu'indiqué au § 141 du rapport national et au § 93 du rapport A/HRC/WG.6/6/L.8 du groupe de travail, la Côte d'Ivoire ratifiera en temps opportun, dès la fin de la crise, les différents traités. | UN | ومع ذلك، وعلى نحو ما يرد في الفقرة 141 من التقرير الوطني وفي الفقرة 93 من تقرير الفريق العامل A/HRC/WG.6/6/L.8، ستصدق كوت ديفوار في الوقت المناسب وفور انتهاء الأزمة، على مختلف المعاهدات. |
Les renseignements ainsi collectés devraient être partagés afin de permettre un lancement rapide des activités de lutte antimines dès la fin d'un conflit. | UN | وينبغي تبادل هذه المعلومات لضمان الشروع السريع في أنشطة المتابعة المتعلقة بالألغام بمجرد أن تنتهي الأعمال العدائية. |
Les prix, à la production, des matières premières et de l'énergie devant en principe recommencer à augmenter dès la fin de la récession actuelle, on va probablement être davantage séduit par le concept d'< < éco-efficacité > > . | UN | ومع توقع استمرار ارتفاع أسعار مدخلات الطاقة بمجرد انتهاء الركود الاقتصادي العالمي، أضحت فرص الكفاءة الإيكولوجية أكثر جاذبية. |
Les mesures dérogatoires doivent être levées dès la fin de l'état d'urgence ou du conflit armé. | UN | ويجب أن تُرفع تدابير الاستثناءات فور انتهاء حالة الطوارئ العامة أو الصراع المسلح. |
Tu devras quitter le service chirurgical dès la fin des opérations, | Open Subtitles | عليكِ دائماً مُغادرة غرفة العمليات فور انتهاء العملية. |
4. Une lettre a été adressée au Président de la Commission des droits de l’homme dès la fin de la réunion pour l’informer des suggestions des rapporteurs concernant la Commission. | UN | ٤- وجهت رسالة إلى رئيس لجنة حقوق اﻹنسان فور انتهاء الاجتماع ﻹبلاغه مقترحات المقررين فيما يتعلق باللجنة. |
157. dès la fin de l'examen par le Comité, le Ministère des affaires étrangères a tenu une conférence de presse au cours de laquelle les experts intervenus à Genève ont évoqué les principaux points abordés. | UN | 157- عقدت وزارة الشؤون الخارجية، فور انتهاء اللجنة من مداولاتها، مؤتمراً صحفياً تعرّض فيه الخبراء الذين تناولوا الكلمة أمام جلسات استماع اللجنة في جنيف، لأهم القضايا التي تناولتها هذه الجلسة. |
C'est dans cet esprit que le peuple japonais s'est évertué dès la fin de la guerre à reconstruire le pays de façon à en faire une nation libre, démocratique et éprise de paix. | UN | وبتلك الروح، اجتهد الشعب الياباني منذ نهاية الحرب لإعادة بناء دولته لتكون دولة حرة وديمقراطية ومحبة للسلام. |
Six comités au total étaient prévus ou mis en place dès la fin de l'année 1995. | UN | وكان من المقرر منذ نهاية عام ٥٩٩١ إنشاء أو تنظيم ما مجموعه ست لجان. |
En outre, la Directrice du Bureau de la planification stratégique, de l'analyse des politiques et de l'évaluation a indiqué qu'un exposé sur le suivi de l'Initiative " 20 %/20% " serait présenté dès la fin de la session en cours. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر مدير شعبة التقييم والسياسة والتخطيط أنه سيتم عقب انتهاء الدورة الراهنة، تقديم عرض بشأن متابعة المبادرة ٢٠/٢٠. |
Cependant, et ainsi qu'indiqué au § 141 du rapport national et au § 93 du rapport A/HRC/WG.6/6/L.8 du groupe de travail, la Côte d'Ivoire ratifiera en temps opportun, dès la fin de la crise, les différents traités. | UN | ومع ذلك، وعلى نحو ما يرد في الفقرة 141 من التقرير الوطني وفي الفقرة 93 من تقرير الفريق العامل A/HRC/WG.6/6/L.8، ستصدق كوت ديفوار في الوقت المناسب وفور انتهاء الأزمة، على مختلف المعاهدات. |
En raison de l'intérêt qu'ils présentent, il serait utile que ces exposés soient disponibles dès la fin de chaque présidence, sans avoir à attendre la présentation du rapport annuel. | UN | ونظرا ﻷهمية هذه التقييمات، نعتقد أنه يكون من المفيد جدا جعلها متاحة بمجرد أن تنتهي كل فترة رئاسة، دون حاجة إلى الانتظار إلى موعد تقديم هذا التقرير. |
En certains endroits, quelques-unes des personnes déplacées sont retournées chez elles dès la fin des hostilités. Dans d'autres, où les forces de sécurité serbes ou les unités paramilitaires albanaises du Kosovo sont restées sur place, la peur a empêché les personnes déplacées de regagner leurs foyers. | UN | وفي بعض الحالات عاد بعض المشردين على اﻷقل، بمجرد انتهاء عمليات العنف؛ غير أن انتشار الخوف في المناطق اﻷخرى التي تشهد حضورا لقوات اﻷمن الصربية أو للوحدات شبه العسكرية ﻷلبان كوسوفو يحول دون عودة المشردين إليها. |
dès la fin du mois d'octobre 1995, une réunion de suivi a été organisée à la Trinité-et-Tobago pour entamer la discussion sur l'élaboration, au niveau régional, d'un plan d'application et d'une stratégie pour la mobilisation de ressources. | UN | ومنذ نهاية شهر تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥ عقد اجتماع في ترينيداد وتوباغو لمناقشة وضع خطة لتنفيذ أهداف اﻹعلان وبرنامج العمل على المستوى اﻹقليمي واستراتيجية لتعبئة الموارد. |
Des renseignements concernant le calendrier, les objectifs, les lieux de déroulement, les paramètres d'orbites et la durée de chaque mission vers la Lune sont communiqués le plus tôt possible après le début de la mission, et des renseignements sur les résultats de chaque mission, y compris les résultats scientifiques, doivent être communiqués dès la fin de la mission. | UN | وتعطى المعلومات المتعلقة بالوقت، والمقاصد، والمواقع، والمعالم المدارية، والمدة، فيما يتصل بكل بعثة إلى القمر في أقرب وقت ممكن عقب عملية الإطلاق، أما المعلومات المتعلقة بنتائج كل بعثة، بما فيها النتائج العلمية، فتقدم عند إتمام البعثة. |
dès la fin de la crise, l'État ivoirien entend engager une politique volontariste de consolidation de l'État de droit. | UN | وتعتزم دولة كوت ديفوار، حال انتهاء الأزمة، الشروع في تنفيذ سياسة إيجابية ترمي إلى تعزيز دولة القانون. |
Ainsi, dès la fin de mai 1991, toute une catégorie d'armes nucléaires a disparu des arsenaux des deux puissances. | UN | وبذلك تكون قد تمت بالفعل في نهاية أيار/مايو ١٩٩١ إزالة فئة كاملة من اﻷسلحة النووية من ترسانتي الدولتين. |
Toutefois, de nombreux représentants ont exprimé le souhait que les préparatifs débutent dès la fin de la quatrième session. | UN | إلا أن ممثلين عديدين أبدوا رغبتهم في أن تبدأ اﻷعمال التحضيرية اعتبارا من نهاية الدورة الرابعة. |
Le Comité exécutif nouvellement élu prend ses fonctions dès la fin de la réunion ordinaire de la Conférence à laquelle il a été élu et les conserve jusqu'à la fin de la réunion ordinaire suivante. | UN | 10 - تتولى اللجنة التنفيذية المنتخبة حديثا مهامها فور اختتام الاجتماع العادي للمؤتمر الذي انتُخبت فيه وتواصل الاضطلاع بمهامها حتى اختتام الاجتماع العادي التالي. |
Il ne savait pas que ces dernières étaient versées à la base de données publique du TPIY et consultables en ligne dès la fin des procès. | UN | ولم يكن يعلم أن هذه المستندات العامة المعروضة قد وضعت بالفعل في قاعدة البيانات العامة للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة المتاحة إلكترونياً فور الانتهاء من المحاكمات. |
Les unités en dur, les tentes et le matériel lourd du génie permettront à la Mission de commencer les travaux dès la fin de la saison des pluies. | UN | وسوف تمكّن وحدات الإيواء الصلبة الجدران، والخيام، والمعدات الثقيلة البعثة من بدء أعمال البناء فورا بعد انتهاء موسم الأمطار. |
Le prévenu peut faire appel à un conseil dès la fin de l'enquête préliminaire. | UN | ويمكن للشخص المتهم الاستعانة بمحام حالما ينتهي التحقيق الأولي. |