Elle a accueilli favorablement la réforme des programmes scolaires qui avait permis d'aborder les questions relatives aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales à l'école dès la petite enfance. | UN | ورحبت بإصلاح المناهج المدرسية لتشمل التثقيف في مجال حقوق الإنسان والحريات الأساسية منذ الطفولة المبكرة. |
Cette pratique procède du fait que la société tchadienne est de type patriarcal et accorde plus de valeur aux garçons et aux hommes qu'aux filles et femmes qui sont marginalisées dès la petite enfance. | UN | وتنبثق هذه الممارسة من كون أن المجتمع التشادي يتسم بالطابع الأبوي ويعطي للفتيان والرجال قيمة أكبر مما يعطي للفتيات والنساء اللائي يجري تهميشهن منذ الطفولة المبكرة. |
Une corrélation a été établie entre accès à une éducation dès la petite enfance et taux ultérieurs moindres de violence et de criminalité. | UN | وإضافة إلى ذلك، أثبت التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة أن لـه صلة بتدني معدل العنف والجريمة في المستقبل. |
Il est donc impératif de faire appliquer le droit de la mère à la santé de façon à ce que l'enfant jouisse de ses droits dès la petite enfance. | UN | ومن ثم فإن إعمال حق الأم في الصحة ضرورة حتمية لإعمال حقوق الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Le droit de l'enfant d'être entendu s'applique dès la petite enfance, à un âge où les enfants sont particulièrement vulnérables à la violence. | UN | ويبدأ حق الطفل في الاستماع إليه في الطفولة المبكرة عندما يكون أشد عرضة للعنف. |
Les stéréotypes concernant le rôle des femmes avaient des effets négatifs dès la petite enfance. | UN | 200- وتتأثر المرأة بالقوالب النمطية بشأن دور المرأة منذ المراحل المبكرة من الطفولة. |
Il fait observer que la discrimination fondée sur le sexe commence dès la petite enfance (par. 4.15) et exhorte les gouvernements à prendre des mesures pour lutter contre cette discrimination (par. 4.23). | UN | ويلاحظ أن التمييز بين الجنسين يبدأ في مراحل العمر المبكرة (الفقرة 4-15)، ويحث الحكومات على اتخاذ تدابير لمكافحة هذا التمييز (الفقرة 4-23). |
- Journée-débat du 17 septembre sur < < La mise en œuvre des droits de l'enfant dès la petite enfance > > ; | UN | - مناقشة لمدة يوم واحد عُقدت في 17 أيلول/سبتمبر بشأن " إعمال حقوق الطفل منذ الطفولة المبكرة " |
Les participants ont souligné qu'il était nécessaire d'adopter une approche globale en matière d'éducation et d'accorder une attention aux questions d'égalité entre les sexes dans tous les programmes d'enseignement, dès la petite enfance. | UN | 4 - وأكد المشاركون على ضرورة تناول التربية من منظور شمولي بإدراج مسائل الجنسين في كافة البرامج الدراسية منذ الطفولة المبكرة. |
Encourager le signalement des violences conjugales, y compris par des mesures d'éducation dès la petite enfance (recommandations 101.2021) | UN | تشجيع الإبلاغ عن العنف الزوجي، بما يشمل تنفيذ تدابير تربوية منذ الطفولة المبكرة التوصيات 101.20 - 21) |
d) Prendre des mesures pour sensibiliser la société aux capacités latentes des petites filles et pour encourager dès la petite enfance une socialisation des garçons et des filles respectueuse de l'autre sexe afin de promouvoir l'égalité des sexes, le développement et la paix au sein de la famille et de la communauté; | UN | )د( اتخاذ التدابير اللازمة لزيادة الوعي بإمكانيات الطفلة وترويج الاختلاط بين الصبيان والبنات بشكل يراعي نوع الجنس منذ الطفولة المبكرة بهدف تحقيق المساواة بين الجنسين، والتنمية والسلام داخل اﻷسرة والمجتمع؛ |
La loi de 2012 sur l'éducation préscolaire fait partie des efforts visant à formaliser l'éducation dès la petite enfance et à la rendre également accessible. | UN | وكان قانون المرحلة السابقة للالتحاق بالمدارس الصادر عام 2012 جزءا من الجهود الرامية إلى إضفاء الطابع النظامي على التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة وجعله متاحا على قدم المساواة. |
Fournir des services éducatifs dès la petite enfance; | UN | - توفير الخدمات التربوية في مرحلة الطفولة المبكرة. |
11. dès la petite enfance, l'enfant doit pouvoir bénéficier de son droit au développement physique, psychologique, spirituel et affectif ainsi que de son droit à l'éducation. | UN | 11 - تمكين الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة من حقه في النمو البدني والنفسي والنماء الروحي والاجتماعي والأمان العاطفي والقدرة على التعلم. |
Le droit de l'enfant d'être entendu s'applique dès la petite enfance, à un âge où les enfants sont particulièrement vulnérables à la violence. | UN | ويبدأ حق الطفل في الاستماع إليه في الطفولة المبكرة عندما يكون أشد عرضة للعنف. |
Une corrélation a été établie entre accès à une éducation dès la petite enfance et taux ultérieurs moindres de violence et de criminalité. | UN | وإضافة إلى ذلك، أثبت التعليم في الطفولة المبكرة أن لـه صلة بتدني معدل العنف والجريمة في المستقبل. |
Une corrélation a été établie entre accès à une éducation dès la petite enfance et taux ultérieurs moindres de violence et de criminalité. | UN | وإضافة إلى ذلك، أثبت التعليم في الطفولة المبكرة أن لـه صلة بتدني معدل العنف والجريمة في المستقبل. |
Les stéréotypes concernant le rôle des femmes avaient des effets négatifs dès la petite enfance. | UN | 200- وتتأثر المرأة بالقوالب النمطية بشأن دور المرأة منذ المراحل المبكرة من الطفولة. |
Une corrélation a été établie entre accès à une éducation dès la petite enfance et taux ultérieurs moindres de violence et de criminalité. | UN | وإضافة إلى ذلك، أثبت تعليم الطفولة المبكرة أن لـه صلة بتدني معدل العنف والجريمة في المستقبل. |
Nous affirmons l'importance d'asseoir dès la petite enfance les fondements de l'éducation pour le développement durable dans l'enseignement scolaire et non scolaire des jeunes. | UN | 16 - نؤكد أهمية وضع أسس التثقيف من أجل التنمية المستدامة ابتداء من مرحلة الطفولة المبكرة حتى توفير التثقيف الرسمي وغير الرسمي للشباب. |
b) Déployer des activités intersectorielles visant la prévention, dès la petite enfance et tout au long des étapes de l'existence; | UN | (ب) واستحداث أنشطة مشتركة بين القطاعات لدرء العنف العائلي في كل مراحل الحياة، من الطفولة المبكرة فصاعداً؛ |