"dès le début de l" - Translation from French to Arabic

    • منذ بداية
        
    • منذ مطلع
        
    • عند الشروع في
        
    • اعتباراً من بداية
        
    • الفور في عام
        
    Cela devrait être clarifié dès le début de l'examen. UN وينبغي أن يكون هذا واضحاً منذ بداية الاستعراضات.
    Le mandat d'une mission doit être suffisamment musclé dès le début de l'opération. UN ويجب أن تكون الولايات أصلا على قدر كاف من المتانة منذ بداية البعثة.
    Toutefois, dès le début de l'inspection, un problème majeur est apparu : la manière hautement centralisée et arbitraire dont le Directeur exécutif conduisait le Bureau. UN غير أنه منذ بداية التفتيش، برز شاغل رئيسي تمثّل في الطريقة التعسّفية المتسمة باللامركزية الشديدة في إدارة المكتب من قِبل المدير التنفيذي.
    Le Gouvernement s'est engagé à entreprendre ces réformes au lendemain des nombreuses manifestations et grèves qui se sont déroulées dans le pays dès le début de l'année 2011. UN والتزمت الحكومة بإجراء هذه الإصلاحات في أعقاب احتجاجات ومظاهرات عديدة شهدها البلد منذ مطلع عام 2011.
    D'autre part, l'État partie soutient que l'auteur aurait pu contester la présence de ce juge dès le début de l'audience. UN وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أنه كان من المتاح لصاحب البلاغ أن يطعن في اشتراك هذا القاضي عند الشروع في نظر موضوع المساعدة القضائية.
    Les bureaux de statistique nationaux devraient aussi être formés à la préparation de documentation et métadonnées d'appui et tout ceci devrait être prévu dès le début de l'enquête; UN وتحتاج المكاتب الإحصائية الوطنية كذلك إلى التدريب في مجال إعداد الوثائق الداعمة والبيانات الفوقية، وهي جميعها من الأمور التي يجب توقعها منذ بداية الدراسة الاستقصائية؛
    L'allégation selon laquelle les autorités croates auraient détruit ou endommagé le site du monument commémoratif Jasenovac, tombé aux mains des rebelles serbes dès le début de l'agression, est particulièrement révélatrice. UN ومما له قيمة إيضاحية بصورة خاصة الزعم بأن السلطات الكرواتية دمرت أو أعطبت موقع نصب جاسينوفاك، الذي استولى عليه الثوار الصربيون منذ بداية العدوان الصربي على كرواتيا.
    Ils interviennent dès le début de l'incarcération et disposent d'un libre droit de visite dès la détention préventive et jusqu'à la libération. UN وتتدخل منذ بداية الاحتجاز وتتمتع بالحق في الزيارة بحرية منذ بداية الحبس الاحتياطي وحتى اطلاق سراح المسجون.
    Programme de réadaptation orthophonique dès le début de l'année scolaire à l'intention de tous les élèves afin d'accroître et d'améliorer leurs capacités d'élocution et d'expression; UN تقديم برنامج تأهيل نطقي منذ بداية العام الدراسي لجميع الطلبة لتنمية وتعزيز القدرات الكلامية واللغوية لديهم؛
    Sur la base du déploiement effectif, on prévoit pour l'application du plan de financement standard à la MINUSMA 5 100 militaires des contingents dès le début de l'exercice. UN وبناء على النشر الفعلي، تنص المدخلات لنموذج التمويل الموحد على نشر قوات يبلغ قوامها 100 5 فرد منذ بداية فترة الميزانية.
    121. dès le début de l'ONUSOM en mai 1992, les activités d'information ont été négligées. UN ١٢١ - وكانت اﻷنشطة اﻹعلامية منذ بداية عملية اﻷمم المتحدة في الصومال في أيار/مايو ١٩٩٢، معطلة أو غير ذات أهمية.
    La Commission et son secrétariat se sont donc efforcés de s'assurer dès le début de l'opération la participation des représentants des chefs de secrétariat et du personnel des organisations ayant leur siège à Genève. UN وبناء على ذلك، عملت اللجنة وأمانتها على إشراك ممثلي الرؤساء التنفيذيين والموظفين في المنظمات التي مقرها في جنيف منذ بداية عملية الاستقصاء.
    La Commission et son secrétariat se sont donc efforcés de s'assurer dès le début de l'opération la participation des représentants des chefs de secrétariat et du personnel des organisations ayant leur siège à Genève. UN وبناء على ذلك، عملت اللجنة وأمانتها على إشراك ممثلي الرؤساء التنفيذيين والموظفين في المنظمات التي مقرها في جنيف منذ بداية عملية الاستقصاء.
    Pendant longtemps, nous avons été profondément préoccupés par le fait que, durant la désintégration de l'ex-Yougoslavie, l'absence d'une intervention résolue de la part de la communauté internationale, dès le début de l'agression et de la guerre, avait conduit à l'effusion de sang et à des atrocités sans précédent dans l'histoire récente. UN وقد شعرنا بأسى عميق، منذ وقت طويل، ﻷنه أثناء تفكك يوغوسلافيا السابقة، أدى عدم وجود تدخل دولي حازم منذ بداية العدوان والحرب إلى إراقة الدماء، وإلى فظائع لم يسبق لها مثيل في التاريخ الحديث.
    11. Le Comité a donné la priorité à l'examen des demandes d'exportation de fournitures humanitaires à l'Iraq dès le début de l'opération. UN ١١ - أعطت اللجنة أولوية ﻷعمال تجهيز الطلبات المتعلقة بتقديم السلع اﻹنسانية إلى العراق، منذ بداية العملية.
    Ce dialogue initial, auquel participe la direction de chaque mission, permet de s'assurer qu'il est tenu compte des objectifs prioritaires dans l'établissement des objectifs et l'allocation des ressources, et ce, dès le début de l'élaboration du budget. UN ويكفل هذا الحوار الأولي، الذي يشمل القيادة العليا لكل بعثة أن تأخذ عملية تحديد الأهداف وتخصيص الموارد في الحسبان الأهداف التنفيذية العليا منذ بداية تصميم الميزانية.
    L'OMS et ses partenaires ont mis en œuvre des stratégies de communication pour le développement dès le début de l'épidémie d'Ebola. UN 43 - وقد أخذت منظمة الصحة العالمية وشركاؤها بنُهُج تسخير الاتصال لأغراض التنمية منذ بداية انتشار الإيبولا.
    Article 41: El Salvador est tout à fait favorable à ce que soit mise en place une procédure plus transparente pour déterminer et prévoir les honoraires et dépenses du tribunal arbitral dès le début de l'arbitrage de manière à ce que les parties ne soient pas affectées. UN المادة 41: تسلّم السلفادور تماما بضرورة وجود إجراء أكثر شفافية لتحديد أتعاب هيئة التحكيم ونفقاتها منذ بداية التحكيم لكي لا يتأثر الأطراف.
    Une nouvelle impulsion a été donnée, dès le début de l'année 2011, au processus d'approfondissement du vaste programme de réformes politiques, institutionnelles, économiques et sociales. UN 16 - لقد أُعطي، منذ مطلع سنة 2011، دفعا جديدا لمسار تعميق البرنامج الواسع للإصلاحات السياسية والمؤسساتية والاقتصادية والاجتماعية.
    D'autre part, l'État partie soutient que l'auteur aurait pu contester la présence de ce juge dès le début de l'audience. UN وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أنه كان من المتاح لصاحب البلاغ أن يطعن في اشتراك هذا القاضي عند الشروع في نظر موضوع المساعدة القضائية.
    Le Canada souhaite ardemment que nous nous entendions sur un programme de travail cette année et que nous le mettions en œuvre dès le début de l'année, de façon que cette instance s'acquitte du mandat pour lequel l'Organisation a été créée. UN وتأمل كندا حقاً في أن يمكننا الاتفاق بشأن برنامج عمل لهذا العام وتنفيذه اعتباراً من بداية العام المقبل، مما يسمح لهذه الهيئة بأداء الولاية التي أُنشئت من أجلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more