La République d'Ouzbékistan se composant de plus de 130 nations et peuples qui pratiquent 16 religions différentes, la question de la tolérance a été érigée en politique nationale dès les premiers jours de l'indépendance. | UN | فأكثر من 130 جماعة عرقية وشعب ممثلين في الجمهورية، ويمارسون 16 عقيدة دينية. ولهذا السبب، فإنهم قد تم وضع الحفاظ على التسامح في مستوى سياسة الدولة منذ الأيام الأولى للاستقلال. |
dès les premiers jours de cette crise, ils se sont portés à notre secours. | UN | لقد هبوا لنجدتنا منذ الأيام الأولى للأزمة. |
En fait, le changement à été notre métier dès les premiers jours. | UN | والواقع، أن التغيير مهنتنا منذ الأيام الأولى. |
Il a été dit que dès les premiers jours d'activité du Groupe spécial s'étaient tenus de longs débats sans issue sur la possibilité de vérifier le respect de ces obligations. | UN | ولوحظ أنه في الأيام الأولى من عمل الفريق المخصص، دارت مناقشات طويلة وغير حاسمة بشأن ما إذا كان ممكناً التحقق من الامتثال لاتفاقية الأسلحة البيولوجية أم لا. |
dès les premiers jours de la guerre, tous les Turkmènes et les ressortissants d'autres républiques de l'Union soviétique ont contribué à l'effort de guerre. | UN | ومنذ الأيام الأولى للحرب تحولت مناحي الحياة كافة في تركمانستان وجمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق إلى حالة الحرب. |
dès les premiers jours du regain de la violence, l'Autorité palestinienne, consciente des avantages que confère la propagande, a encouragé de façon active la participation des enfants à la violence anti-israélienne. | UN | فمنذ الأيام الأولى للعنف المتجدد، ظلت السلطة الفلسطينية، مدركة القيمة الدعائية التي ستحصل عليها، تروج بفعالية لمشاركة الأطفال في العنف الموجه ضد الإسرائيليين. |
dès les premiers jours de son indépendance, l'Arménie a rejeté l'option de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins autres que pacifiques. | UN | لقد رفضت أرمينيا منذ الأيام الأولى لاستقلالها خيار استخدام الطاقة النووية في غير الأغراض السلمية. |
dès les premiers jours de l'indépendance, l'État a proclamé son choix en faveur de la démocratie, de la primauté du droit et de la défense des droits de l'homme. | UN | وقد أعلنت الدولة، منذ الأيام الأولى لاستقلالها، أنها سوف تعمل على تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون وحماية حقوق الإنسان. |
Sachant que le renforcement des capacité de protection des enfants touchés par les conflits armés est une entreprise qui doit s'amorcer dès les premiers jours de l'engagement de la communauté internationale, | UN | وإذ يسلم كذلك بأن بناء القدرات في مجال حماية الأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة عملية يجب أن تبدأ منذ الأيام الأولى لانخراط المجتمع الدولي في الأمر، |
Sachant que le renforcement des capacité de protection des enfants touchés par les conflits armés est une entreprise qui doit s'amorcer dès les premiers jours de l'engagement de la communauté internationale, | UN | وإذ يسلم كذلك بأن بناء القدرات في مجال حماية الأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة عملية يجب أن تبدأ منذ الأيام الأولى لانخراط المجتمع الدولي في الأمر، |
Privés de la protection maternelle dès les premiers jours de leur vie, ils sont constamment exposés à la maladie ou à la mort. | UN | ويتعرض هؤلاء المواليد باستمرار، جراء حرمانهم من حماية الأم منذ الأيام الأولى من حياتهم، إلى خطر الإصابة بالأمراض والتعرض للموت. |
dès les premiers jours de son indépendance, le Turkménistan, pays neutre, a travaillé en étroite collaboration avec l'ONU et considère que la coopération est l'axe principale de sa politique extérieure. | UN | ما فتئت تركمانستان المحايدة، منذ الأيام الأولى لتطورها المستقل، تتعاون تعاونا وثيقا مع الأمم المتحدة، وهي تعتبر هذا التعاون التوجه الرئيسي لسياستها الخارجية. |
dès les premiers jours de son indépendance, le Turkménistan a considéré les idéaux de l'Organisation des Nations Unies comme pleinement conformes aux aspirations de la communauté internationale. | UN | لقد اعتبرت تركمانستان، منذ الأيام الأولى لاستقلالها، أن مُثل الأمم المتحدة تتوافق تماما مع آمالنا فيما يتصل بالعلاقات مع المجتمع الدولي. |
On notera que, dès les premiers jours de l'indépendance, la protection des droits et des intérêts de l'individu a été considérée comme un objectif prioritaire de la politique de l'État. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه منذ الأيام الأولى للاستقلال، اعتبرت مسألة حماية حقوق الفرد ومصالحه من الأهداف ذوي الأولوية لسياسة الدولة. |
Dans le nord du Pakistan, l'Ordre disposait de personnel sur le terrain dès les premiers jours qui ont suivi le terrible tremblement de terre. | UN | وفي شمال باكستان، كان للمنظمة أفراد في الميدان في الأيام الأولى التي أعقبت الزلزال المدمر. |
De ce fait, le Fonds de programmation pour les secours d'urgence (FPSU) demeure le mécanisme principal utilisé par les bureaux de pays afin d'élargir leurs interventions en cas d'urgence dès les premiers jours d'une crise. | UN | وبالتالي، فإن صندوق برنامج الطوارئ لا يزال هو الآلية الرئيسية المتاحة للمكاتب القطرية لتحسين قدراتها على الاستجابة لحالات الطوارئ في الأيام الأولى لحدوث أي أزمة. |
La République kirghize apprécie à sa juste valeur les mesures adoptées par le dirigeant de la République d'Ouzbékistan, ainsi que par le Président Islam Karimov lui-même, pour stabiliser la situation dans le sud de notre pays, en particulier dès les premiers jours des troubles. | UN | والجمهورية القيرغيزية تقدر أيما تقدير موقف وتصرفات القيادة في جمهورية أوزبكستان والرئيس إسلام كريموف شخصياً، في تحقيق الاستقرار في جنوب بلدنا، خصوصاً في الأيام الأولى من الاضطرابات. |
dès les premiers jours de l'indépendance, la préservation de la paix et de l'entente nationale a été la priorité de l'Ouzbékistan. | UN | ومنذ الأيام الأولى لاستقلال أوزبكستان، تم التركيز بشكل خاص على الحفاظ على مناخ السلام والتناغم في البلد. |
dès les premiers jours de l'indépendance du pays, le Président de l'Ouzbékistan, Islam Karimov, a fait du renforcement de l'entente entre les religions et les cultures une des priorités de la politique gouvernementale. | UN | ومنذ الأيام الأولى لاستقلال أوزبكستان، جعل رئيسها إسلام كريموف مسألة تعزيز التفاهم بين الأديان وبين الثقافات على وجه التحديد إحدى الأولويات في سياسة الدولة العامة. |
22. dès les premiers jours du conflit armé et jusqu'au début de septembre 2006, Israël a imposé un blocus maritime et aérien au Liban qui a eu des répercussions sur la situation du point de vue humanitaire, sur la population civile, l'environnement et l'économie dans son ensemble. | UN | 22- ومنذ الأيام الأولى للصراع المسلح وحتى أوائل أيلول/سبتمبر 2006، فرضت إسرائيل حصاراً بحرياً وجوياً على لبنان كان له تأثير على الحالة الإنسانية وعلى السكان المدنيين والبيئة والاقتصاد ككل. |
dès les premiers jours de son indépendance, Chypre a dû demander à la communauté internationale de l'aider à défendre et à préserver son indépendance, sa souveraineté et son intégrité territoriale. | UN | فمنذ الأيام الأولى من استقلالها اضطرت قبرص إلى مناشدة المجتمع الدولي لدعمها في الدفاع عن استقلالها وسيادتها وسلامتها الإقليمية والحفاظ عليها. |
Le Comité est enfin préoccupé par la durée de la détention provisoire et par la difficulté qu'ont les détenus à consulter un avocat dès les premiers jours de leur détention (art. 9 et 14). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء طول مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة وإزاء الصعوبات التي تعترض الأشخاص المحتجزين في الحصول على محامٍ في اللحظات الأولى من اعتقالهم (المادتان 9 و14). |
Nous estimons que ce sentiment a été parfaitement reflété dans les déclarations que vous avez faites, Monsieur le Président, ainsi que dans la position courageuse que vous avez adoptée et l'opinion que vous avez émise dès les premiers jours. | UN | لمسنا ذلك فيكم من خلال مواقفكم الشجاعة وصوتكم الذي دوى في أروقة الأمم المتحدة منذ اليوم الأول الذي شرفتم فيه هذا المنصب. |