L'initiative envisage une forme d'exercice de l'autodétermination et, comme la résolution 62/116 de l'Assemblée générale le souligne, toutes les formules possibles d'autodétermination sont valables dès lors qu'elles correspondent aux vœux librement exprimés des peuples concernés. | UN | وتضع المبادرة المغربية تصوراً لشكل تقرير المصير، وكما أكد قرار الجمعية العامة 62/116، فإن جميع الخيارات المطروحة لتقرير المصير سليمة ما دامت تتفق مع الرغبات التي تعرب عنها الشعوب المعنية بحرية. |
Considérant que toutes les formules possibles d'autodétermination des territoires sont valables dès lors qu'elles correspondent aux vœux librement exprimés des peuples concernés et qu'elles sont conformes aux principes clairement définis dans ses résolutions 1514 (XV) et 1541 (XV) du 15 décembre 1960 et d'autres résolutions qu'elle a adoptées, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الخيارات المتاحة لتقرير مصير الأقاليم خيارات سليمة ما دامت تتفق مع الرغبات التي تعرب عنها الشعوب المعنية بحرية وتتسق مع المبادئ المحددة بوضوح في قراري الجمعية العامة 1514 (د-15) و 1541 (د-15) المؤرخ 15 كانون الأول/ ديسمبر 1960 وغيرهما من قرارات الجمعية، |
En l'absence de réponse, il avait fallu accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dès lors qu'elles étaient dûment étayées. | UN | وعند عدم وجود رد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم أصحاب البلاغات، في حدود ما تحظى به من أدلة مناسبة. |
Le tribunal a fait observer que dès lors qu'il était apparu clairement que l'acheteur ne prendrait pas livraison, le vendeur avait trouvé un nouvel acheteur pour les marchandises en deux jours. | UN | ولاحظت المحكمة أنه ما أن اتضح أن المشتري لن يتسلم السلعة حتى وجد البائع مشتريا جديدا للسلعة في غضون يومين. |
:: Engagement dès lors qu'il y aura lieu des États dotés d'armes nucléaires dans un processus débouchant sur l'élimination totale de leurs armes nucléaires. | UN | :: إشراك جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية، وقتما يصبح ذلك ملائما، في العملية الرامية إلى الإزالة التامة لأسلحتها النووية. |
Or, dès lors qu'il s'agit d'une procédure pénale, tous les suspects et inculpés doivent être traités de la même façon. | UN | وقال إنه ينبغي منذ اللحظة التي يُتخذ فيها إجراء جنائي، أن يُحاكم جميع المشتبه فيهم وجميع المتهمين، بنفس الطريقة. |
Un État autorisait l'infiltration d'agents, dès lors qu'ils agissaient dans les limites du droit, tandis que le recours aux agents provocateurs était interdit dans les affaires de corruption. | UN | وتسمح دولة واحدة باستخدام العملاء السريين ما داموا يتصرفون في حدود القانون، بينما يُحظر استخدام العملاء المحرضين في حالة جرائم الفساد. |
Considérant que toutes les formules possibles d'autodétermination des territoires sont valables dès lors qu'elles correspondent aux vœux librement exprimés des peuples concernés et qu'elles sont conformes aux principes clairement définis dans ses résolutions 1514 (XV) et 1541 (XV) du 15 décembre 1960 et d'autres résolutions qu'elle a adoptées, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الخيارات المتاحة لتقرير مصير الأقاليم خيارات سليمة ما دامت تتفق مع الرغبات التي تعرب عنها الشعوب المعنية بحرية وتتوافق مع المبادئ المحددة بوضوح في قراري الجمعية العامة 1514 (د-15) و 1541 (د-15) المؤرخين 15 كانون الأول/ ديسمبر 1960 وغيرهما من قرارات الجمعية، |
Considérant que toutes les formules possibles d'autodétermination des territoires sont valables dès lors qu'elles correspondent aux vœux librement exprimés des peuples concernés, qu'elles sont déterminées au cas par cas et qu'elles sont conformes aux principes clairement définis dans ses résolutions 1514 (XV) et 1541 (XV) et ses autres résolutions pertinentes, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الخيارات المطروحة لتقرير مصير الأقاليم خيارات سليمة ما دامت تتفق مع الرغبات التي تعرب عنها الشعوب المعنية بحرية، على أساس كل حالة على حدة، وتتفق مع المبادئ المحددة تحديدا واضحا في قراري الجمعية العامة 1514 (د-15) و 1541 (د-15) وغيرهما من قرارات الجمعية المتصلة بالموضوع، |
Considérant que toutes les formules possibles d'autodétermination des territoires sont valables dès lors qu'elles correspondent aux vœux librement exprimés des peuples concernés et qu'elles sont conformes aux principes clairement définis dans ses résolutions 1514 (XV) et 1541 (XV) du 15 décembre 1960 et d'autres résolutions qu'elle a adoptées, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الخيارات المتاحة لتقرير مصير الأقاليم خيارات سليمة ما دامت تتفق مع الرغبات التي تعرب عنها الشعوب المعنية بحرية وتتسق مع المبادئ المحددة بوضوح في قراري الجمعية العامة 1514 (د-15) و 1541 (د-15) المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1960 وغيرهما من قرارات الجمعية، |
En l'absence de réponse, il avait fallu accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dès lors qu'elles avaient été dûment étayées. | UN | وعند عدم وجود رد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم أصحاب البلاغات، في حدود ما تحظى به من أدلة مناسبة. |
En l'absence de réponse, les allégations de l'auteur sont examinées avec l'attention voulue dès lors qu'elles ont été dûment étayées. | UN | وعند عدم وجود رد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم أصحاب البلاغات، في حدود ما تحظى به من إثبات سليم. |
Une réforme importante mais réaliste des méthodes de travail du Conseil sera facilitée par un élargissement du Conseil, lequel, dès lors qu'il sera plus représentatif, permettra davantage de transparence et sera plus disposé à l'accès des non-membres. | UN | وإجراء إصلاح شامل وواقعي في آن معا لطرائق عمل المجلس سيكون أسهل إذا وُسعت عضوية المجلس ما أن يصبح التمثيل عادل في المجلس، سيكون أكثر قابلية للشفافية وانفتاحا أمام الدول غير الأعضاء فيه. |
Comment s'étonner dès lors qu'elles aient été incapables d'en empêcher le déclenchement et qu'elles n'aient que médiocrement réussi à les juguler une fois le cycle de la violence engagé ? | UN | فهل من الغريب أنها لم تكن قادرة على منع نشوب هذه المنازعات وأن سجلها في التعامل معها ما برح متنوعا للغاية ما أن أصبح العنف علنيا؟ |
:: Engagement dès lors qu'il y aura lieu des États dotés d'armes nucléaires dans un processus débouchant sur l'élimination totale de leurs armes nucléaires. | UN | :: إشراك جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية، وقتما يصبح ذلك ملائما، في العملية الرامية إلى الإزالة التامة لأسلحتها النووية. |
La conspiration est une infraction punissable dès lors qu'une des personnes qui y prend part se livre à des actes révélant manifestement la décision concertée de perpétrer l'infraction. | UN | ويعاقب على التواطؤ منذ اللحظة التي يبدأ فيها أي من المتواطئين القيام بأفعال يتجلى فيها قرارهم المشترك بتنفيذ الجريمة التي تواطأوا على ارتكابها. |
D'après l'article premier de la loi, l'expression < < ressources humaines > > s'entend de tous les citoyens, hommes et femmes, ayant atteint l'âge de 17 ans, dès lors qu'ils sont physiquement aptes à participer au combat, à travailler et à exécuter des activités productives. | UN | وعرفت المادة الأولى منه الموارد البشرية بأنها المواطنون ذكوراً وإناثاً ممن بلغوا سن السابعة عشرة ما داموا قادرين صحياً على القتال والعمل والإنتاج. |
Les actes de cette nature entraînaient des poursuites d'office avec enquête de police dès lors qu'il y avait présomption qu'une infraction avait été commise. | UN | وتبادر الشرطة من تلقاء نفسها بملاحقة مرتكبي هذه الأفعال أمام القضاء بمجرد أن تتوفر لديها معلومات كافية تثبت ارتكاب الجريمة. |
Le secrétariat a un rôle important à jouer pour ce qui est d'aider le Corps commun dans ce domaine et de suivre le degré d'acceptation et d'application des recommandations dès lors qu'elles ont été publiées afin d'en rendre compte dans le rapport annuel. | UN | 27-8 وتؤدي أمانة وحدة التفتيش المشتركة دورا هاما يتمثل في مساعدة الوحدة في هذا الصدد وفي رصد درجة التقبل والتنفيذ للتوصيات بعد صدورها للإبلاغ عن ذلك في التقرير السنوي للوحدة. |
Une fois conclus, ratifiés et publiés selon les règles établies, les traités ont force de loi. Cette règle vaut en Égypte pour tous les traités dès lors qu'ils ont été approuvés par le Président de la République et publiés au Journal officiel. | UN | وعليه تسري كافة المعاهدات داخل مصر بمجرد توافر شرطي التصديق عليها من رئيس الجمهورية والنشر في الجريدة الرسمية، ويترتب على ذلك التزام السلطات المعنية في الدولة بتطبيقها وإنفاذ الأحكام الواردة فيها. |
D'après son interprétation de la définition du projet d'article premier, paragraphe 7, un transporteur continental devient une partie exécutante maritime dès lors qu'il entre dans le port, mais il serait utile de préciser davantage cette définition. | UN | وأوضحت أنه من قراءتها للتعريف الوارد في الفقرة 7 من مشروع المادة 1، فإن أي مركبة برية تصبح طرفا منفذا بحريا بمجرد دخولها إلى الميناء، وإن كان المزيد من توضيح هذا التعريف سيكون مفيدا. |
1.1.3 À supposer que le texte de la Convention soit paraphrasé dans la loi d'application, quelle est l'incidence juridique du texte de la Convention? Par exemple, les tribunaux de votre pays peuvent-ils s'appuyer sur le texte de la loi d'application dès lors qu'il diffère de celui qui apparaît dans la Convention, ou y sont-ils tenus? | UN | 1-1-3- في حال إعادة صوغ نص الاتفاقية في التشريع المنفِّذ، ما هي القيمة القانونية لنص تلك الاتفاقية؟ وعلى سبيل المثال، هل يجوز للمحاكم في بلدكم الاستناد إلى نص التشريع المنفِّذ في حال اختلافه عن النص الوارد في الاتفاقية أم يجب عليها ذلك؟ |
Cette disposition, a-t-on déclaré, subordonnait l'application du projet de convention à une double exigence et l'excluait automatiquement dès lors qu'un des États concernés n'était pas partie au projet de convention. | UN | وذكر أن ذلك الحكم ينشئ شرطا مزدوجا لانطباق مشروع الاتفاقية، الذي سيستبعد تلقائيا كلما كانت إحدى الدولتين المعنيتين ليست دولة متعاقدة على مشروع الاتفاقية. |
3.6 dès lors qu'il a été établi que la victime a fait l'objet d'une violation de l'article 7, on ne saurait soutenir qu'elle a bénéficié d'un traitement humain et respectueux de la dignité due à toute personne humaine. | UN | 3-6 وبثبوت انتهاك حقوق الضحية بموجب المادة 7، بات من المستحيل القول إنه حظي بمعاملة إنسانية تحترم الكرامة البشرية الأصيلة. |
dès lors qu'il s'agit d'une succession, il semble raisonnable de présumer que le lien conventionnel est transmis à l'État successeur tel qu'il avait été modifié par le biais de la réserve formulée par l'État prédécesseur. | UN | وما أن يتعلق الأمر بالخلافة حتى ويبدو من المنطقي افتراض أن الرابطة التعاهدية تنتقل إلى الدولة الخلف بصيغتها المعدَّلة بالتحفظ الذي وضعته الدولة السلف. |