"dès lors que" - Translation from French to Arabic

    • شريطة أن
        
    • ما دامت
        
    • ما دام
        
    • بمجرد أن
        
    • طالما أن
        
    • حالما
        
    • نظراً لأن
        
    • نظراً إلى أن
        
    • وما دام
        
    • فور تقديم
        
    • إذا قدمت
        
    • وحالما
        
    • وفور
        
    • متى أصبح
        
    • وما أن
        
    De plus, l'Équateur respectait les activités menées par les ONG dès lors que celles-ci respectaient la loi. UN وعلاوة على ذلك، تحترم إكوادور العمل الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية شريطة أن تتقيد بالقانون.
    dès lors que leur objectivité et leur impartialité seront garanties, ces centres seront de très bons moyens d'information pour la population. UN وستكون مراكز المعلومات قنوات ملائمة جدا لإعلام الجمهور، شريطة أن يُـضمن حيادها وعدم انحيازها.
    La Présidente a souligné que l'absence d'intention de discriminer n'était pas pertinente dès lors que les données ventilées révèlent des disparités. UN وشددت الرئيسة على أن عدم وجود نية للتمييز أمر لا أهمية له ما دامت الصورة التفصيلية للبيانات المصنفة تظهر تفاوتات.
    Rien n'interdit aux États d'établir une compétence plus large dès lors que celle-ci est permise par le droit international. UN وليس ثمة ما يمنع الدول من تحديد ولاية أوسع نطاقا ما دام القانون الدولي يسمح بذلك.
    Le Comité a encouragé la Somalie à envisager de soumettre un plan de paiement pluriannuel, dès lors que la situation dans le pays sera normalisée. UN وشجعت اللجنة الصومال على النظر في تقديم خطة تسديد متعددة السنوات بمجرد أن تعود حالة البلد إلى الوضع الطبيعي.
    Leur développement compte parmi les conditions de la réalisation de l'égalité des chances dès lors que leurs bénéficiaires sont des hommes et des femmes. UN وتطويرها يعتبر من بين شروط تحقيق المساواة في الفرص طالما أن الرجال والنساء يستفيدون منها.
    Toutefois, dès lors que le consensus est atteint, tous les participants à la négociation sont tenus de respecter les résultats. UN غير أنه، حالما يتم التوصل الى توافق في اﻵراء، ينبغي لجميع المشتركين في المفاوضات أن يراعوا النتائج.
    La délégation autrichienne est favorable à la suppression de l'exigence d'une reconnaissance de la qualité de réfugié, dès lors que la seule exigence d'une présence légale devrait suffire à prévenir les abus. UN وقال إن وفده يحبذ حذف شرط الاعتراف بمركز اللاجئ، نظراً لأن شرط التواجد القانوني ينبغي أن يكفي لمنع إساءة الاستعمال.
    L'enseignement secondaire est accessible à tous, dès lors que les élèves satisfont aux conditions d'admission. UN والتعليم الثانوي ميسور ومتاح للجميع، شريطة أن يستوفي الطلبة معايير معينة للدخول.
    Les parties peuvent contester au moyen du recours en révision une décision définitive rendue en appel, dès lors que les conditions prévues par la loi sont remplies. UN ويجوز للأطراف الطعن في قرار نهائي صادر عن محكمة استئناف بواسطة مراجعة استئنافية شريطة أن تكون إجراءً مقبولاً بموجب القانون.
    Toutefois, des crédits sont prévus pour les services de conférence dans le chapitre pertinent du projet de budget-programme pour cet exercice non seulement pour les réunions programmées lorsque le budget a été élaboré mais aussi pour les réunions autorisées ultérieurement, dès lors que leur nombre et leur répartition sont comparables aux années passées. UN بيد أنه يوجد مخصص في إطار الباب ذي الصلة لخدمات المؤتمرات في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين المذكورة لا للاجتماعات المبرمجة عند إعداد الميزانية فحسب بل أيضا للاجتماعات التي يؤذن بها بعد ذلك، شريطة أن يتفق عددها وتوزيعها مع أنماط اجتماعات السنوات السابقة.
    Le représentant du pays hôte a confirmé que la plupart des missions étaient pleinement en règle et a insisté auprès des quelques missions dont les contraventions restaient dues pour qu'elles s'efforcent de parvenir à un arrangement raisonnable avec la ville dès lors que les contraventions en question avaient été valablement dressées. UN وأكد ممثل البلد المضيف أن معظم البعثات تمتثل امتثالا تاما وحث القلة التي عليها تذاكر مخالفات مستحقة أن تسعى إلى التوصل إلى تسوية معقولة مع المدينة شريطة أن تكون التذاكر المعنية قد صدرت بصورة صحيحة.
    Aucune disposition du Traité ne devrait être interprétée de manière à compromettre l'exercice de ce droit, dès lors que les normes de non-prolifération et de sécurité sont respectées. UN وينبغي ألا يفسر أي حكم من أحكام المعاهدة بشكل يمس بممارسة هذا الحق، ما دامت تُحترم معايير عدم الانتشار والأمن.
    Aucune disposition du Traité ne devrait être interprétée de manière à compromettre l'exercice de ce droit, dès lors que les normes de non-prolifération et de sécurité sont respectées. UN وينبغي ألا يفسر أي حكم من أحكام المعاهدة بشكل يمس بممارسة هذا الحق، ما دامت تُحترم معايير عدم الانتشار والأمن.
    La Commission ne peut prétendre promouvoir l'état de droit dès lors que le Programme est confronté à un manque de ressources qui compromet son avenir. UN وأشار إلى أن اللجنة لا تستطيع أن تدعي أنها تعزز سيادة القانون ما دام البرنامج يواجه نقصا في التمويل يهدد مستقبله.
    C'est un signal de plus envoyé du désordre de l'institution judiciaire, dès lors que règne l'impunité. UN فهذا مؤشر إضافي على فوضى المؤسسة القضائية ما دام الإفلات من العقاب سائداً.
    Dans certains États, dès lors que la farine a perdu son identité en tant que farine, la sûreté s'éteint. UN ففي بعض الدول، يسقط الحق الضماني بمجرد أن يفقد الدقيق هويته كدقيق.
    Nous pensons que les inconvénients militaires relevés par les détracteurs roumains de cette décision perdront tout leur sens dès lors que la Roumanie aura réussi son intégration dans l'alliance euro-atlantique, objectif qu’elle s’est fixé pour la fin du présent millénaire. UN ونحن نعتقد أن القضايا العسكرية، التي يصفها النقاد المحليون لهذا القرار بأنها مساوئ، سوف تصبح غير ذات معنى بمجرد أن تصل رومانيا إلى هدفها الخاص بالاندماج اﻷوروبي اﻷطلنطي مع نهاية هذه اﻷلفية.
    Il fait valoir l'inutilité d'un tel recours dans son cas dès lors que la Cour fédérale avait déjà statué sur le fond de l'affaire. UN وبيَّن عدم الجدوى من سبيل انتصاف كهذا في حالته طالما أن المحكمة الاتحادية كانت قد بتت في شأن مضمون المسألة.
    Le retour des personnes déplacées à l'intérieur du pays dans leurs foyers serait grandement accéléré et facilité dès lors que la situation dans le pays se serait stabilisée. UN وستصبح عودة المشردين داخليا إلى منازلهم أكثر سرعة ويسرا حالما تصبح الحالة مستقرة في البلد.
    D'autre part, le Comité estime que, dès lors que sa capacité de production était supérieure avant l'invasion à ce qu'elle était après la libération, la part de la production détenue par le Koweït n'aurait probablement pas diminué s'il n'avait pas été envahi. UN وعلاوة على ذلك، يرى الفريق أنه نظراً لأن قدرة الكويت على الإنتاج قبل الغزو تجاوزت إنتاج الكويت بعد التحرير، فإن الأرجح ألا يكون نصيب الكويت في الإنتاج أقل بحسب سيناريو اللاغزو.
    Il fait également valoir que son action est recevable dès lors que le Pacte et son protocole facultatif n'édictent aucun délai de présentation d'une communication. UN وهو يحتج بأن بلاغه مقبول نظراً إلى أن العهد وبروتوكوله الاختياري لا يحددان أية مهلة زمنية لتقديم بلاغ ما.
    dès lors que l'auteur a établi prima facie une discrimination, l'Etat partie est tenu d'établir que l'impacte n'est pas discriminatoire ou que la discrimination est justifiée. UN وما دام صاحب البلاغ أثبت تمييزاً بصورة أولية، فإن الدولة الطرف ملزمة بإثبات أن الأثر غير تمييزي أو أن للتمييز ما يبرره.
    3. Décide également de réexaminer chacune des mesures susmentionnées dès lors que le Gouvernement libérien le lui demandera et lui aura fait savoir, éléments d'appréciation à l'appui, que les conditions mises par la résolution 1521 (2003) à la levée des mesures sont réunies; UN 3 - يقرر كذلك استعراض أي من التدابير المذكورة أعلاه بناء على طلب حكومة ليبريا فور تقديم الحكومة تقرير إلى المجلس يفيد باستيفاء الشروط المحددة في القرار 1521 (2003) لإنهاء العمل بالتدابير وفور تزويد المجلس بمعلومات تبرر تقييمها؛
    i) Le congé prénatal commence six semaines avant la date prévue pour l'accouchement, dès lors que l'intéressée produit un certificat d'un médecin ou d'une sage-femme agréés indiquant ladite date. UN ' 1` تبدأ إجازة ما قبل الوضع قبل الموعد المتوقع للولادة بستة أسابيع إذا قدمت الموظفة شهادة من طبيب مؤهل رسميا أو قابلة مؤهلة رسميا تبين الموعد المتوقع للولادة.
    Ainsi, dès lors que la personne reconnaissait les faits, un jugement était rendu de manière à désengorger les prisons. UN وعليه، وحالما يعترف الشخص بالأفعال المنسوبة إليه، يصدر حكم بحقه بصورة تكفل تخفيف اكتظاظ السجون.
    dès lors que le Secrétaire général a décidé de saisir les autorités nationales d'une affaire, le Bureau des affaires juridiques applique la décision en conséquence. Actions en recouvrement UN وفور اتخاذ الأمين العام قرار بإحالة المسألة إلى السلطات الوطنية، ينفذ مكتب الشؤون القانونية القرار وفقا لذلك.
    Le traité entre en vigueur entre l'auteur d'une réserve valide et l'État contractant ou l'organisation contractante qui a formulé l'objection dès lors que l'auteur de la réserve est devenu État contractant ou organisation contractante conformément à la directive 4.2.1 et que le traité est entré en vigueur. UN يبدأ نفاذ المعاهدة بين صاحب التحفظ الصحيح والدولة المتعاقـدة أو المنظمة المتعاقدة المعترضة متى أصبح صاحـب التحفظ دولة أو منظمة متعاقدة وفقاً للمبدأ التوجيهي 4-2-1 ومتى بدأ نفاذ المعاهدة.
    dès lors que les poumons sont touchés, les chances de rétablissement sont quasiment nulles. UN وما أن تصبح التغيرات الرئوية واضحة تصبح فرص الشفاء منعدمة عملياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more