"dès que les conditions" - Translation from French to Arabic

    • حالما تسمح الظروف
        
    • حالما تسمح الحالة
        
    • حالما تسمح الأوضاع
        
    • بمجرد أن تسمح الحالة
        
    • بمجرد أن تسنح الظروف
        
    • بمجرد أن تصبح
        
    • بمجرد الوفاء بالشروط
        
    • متى سمحت الظروف
        
    Le programme d'action antimines est prêt à être étendu au sud et au nord-est du pays dès que les conditions de sécurité le permettront. UN وبرنامج الأعمال المتعلقة بالألغام مستعد للتوسع وبدء العمل في الجنوب وفي الشمال الشرقي، حالما تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    Le HCR s'efforcera d'établir des opérations de rapatriement au sens strict du terme vers le Burundi et le Soudan dès que les conditions le permettront. UN وتهدف المفوضية إلى تنفيذ عمليات عودة طوعية كاملة إلى بوروندي والسودان حالما تسمح الظروف بذلك.
    Tout le personnel humanitaire devrait revenir au Tadjikistan dès que les conditions de sécurité le permettront. UN ويُتوقع أن يعود جميع موظفي المساعدة اﻹنسانية إلى طاجيكستان، حالما تسمح الظروف اﻷمنية بذلك.
    dès que les conditions de sécurité le permettront, une mission d'évaluation des droits de l'homme devrait être déployée au Libéria. UN وينبغي نشر بعثة لتقييم حالة حقوق الإنسان في ليبيريا حالما تسمح الحالة الأمنية بذلك.
    C'est dès maintenant que nous devons recevoir les financements supplémentaires dont nous avons besoin pour nous préparer et pouvoir intervenir rapidement dès que les conditions de sécurité le permettront. UN ونحن بحاجة إلى أموال إضافية الآن لنعدَّ أنفسنا للتحرك بسرعة حالما تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    Le site restant sera inspecté dès que les conditions le permettront, une fois que l'ONU aura procédé à une évaluation. UN وسيُفتَّش هذا الموقع المتبقي حالما تسمح الظروف بذلك وبعد أن تجري الأمم المتحدة تقييما له.
    Une visite de vérification sera organisée dès que les conditions le permettront. UN وستجرى زيارة تحقُّق للموقع حالما تسمح الظروف بذلك.
    Le Principe directeur 23 prévoit que des services d'enseignement et de formation seront offerts, dès que les conditions le permettront, aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, en particulier aux adolescents et aux femmes, qu'ils vivent dans un camp ou ailleurs. UN وينص المبدأ التوجيهي 23 على أنه يجب أن توفر المرافق التعليمية والتدريبية للمشردين داخلياً وخاصة للمراهقين والنساء سواء كانوا يعيشون أو لا يعيشون في المخيمات حالما تسمح الظروف بذلك.
    5. L'objectif est de tenir des élections démocratiques libres dans les deux entités dès que les conditions sociales le permettront. UN ٥ - يتمثل الهدف في إجراء انتخابات ديمقراطية حرة في كلا الكيانين حالما تسمح الظروف الاجتماعية بذلك.
    Ainsi qu'il est précisé au paragraphe 8 ci-dessous, le Secrétariat a vérifié certaines de ces activités de destruction et il procédera à la vérification des autres activités dès que les conditions le permettront. UN وحسبما أُفيد به في الفقرة 8 أدناه، تحققت الأمانة من بعض أنشطة التدمير هذه، وسيُجرى التحقق من أنشطة تدمير أخرى حالما تسمح الظروف بذلك.
    Le PNUD souhaite rouvrir à Beledweyne une antenne qui couvrirait la région d'Hiran, et un bureau à Giohar pour la région du Moyen-Shebelle, dès que les conditions de sécurité le permettront. UN ويتوخى البرنامج الإنمائي إعادة إنشاء مكتب فرعي في بيليدوين يغطي منطقة هيران، ومكتب في جوهر مخصص لوسط شبيلي، حالما تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    Dans sa seconde déclaration, faite à l'issue de consultations avec l'Arabie saoudite, les États-Unis d'Amérique, la Fédération de Russie, le Pakistan et la République islamique d'Iran, il appuyait l'envoi de la mission spéciale dès que les conditions le permettraient. UN وأيد بيانه الثاني المبادرة مبكرا إلى ايفاد البعثة الخاصة حالما تسمح الظروف بذلك. وقد صدر هذا البيان بالتشاور مع الاتحاد الروسي، وجمهورية إيران اﻹسلامية، وباكستان، والمملكة العربية السعودية، والولايات المتحدة اﻷمريكية.
    4. Des services d'enseignement et de formation seront offerts, dès que les conditions le permettront, aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, en particulier aux adolescents et aux femmes, qu'ils vivent dans un camp ou ailleurs. UN 4- توفَّر المرافق التعليمية والتدريبية للمشردين داخلياً، وبخاصة صغار السن والنساء، سواء كانوا يعيشون في مخيمات أم لا، حالما تسمح الظروف بذلك.
    Avant de solliciter le consentement exprès des parties à la création de l’unité des affaires civiles, je me propose d’envoyer une mission d’évaluation en Afghanistan dès que les conditions de sécurité le permettront, afin de préciser le mandat, la composition et les modalités de déploiement du groupe d’observateurs civils. UN وقبل التماس الموافقة الرسمية لﻷطراف على إنشاء وحدة الشؤون المدنية، أقترح إرسال بعثة تقييم الى أفغانستان، حالما تسمح الظروف اﻷمنية بذلك، لتحديد ولاية المراقبين المدنيين وتكوينهم ومواقعهم على وجه الدقة.
    209. dès que les conditions de sécurité le permettent, le Gouvernement congolais devrait mener des missions de certification dans les mines où il n’en a pas encore effectué, y compris Nzibira et Bisie. UN 209 - ينبغي أن توسع الحكومة نطاق بعثات الاعتماد لتشمل مواقع التعدين التي لم تصل إليها هذه البعثات حتى الآن، بما في ذلك نزيبيرا وبيسي، حالما تسمح الحالة الأمنية بذلك.
    La MONUSCO a prévu de déployer une mission multidisciplinaire à Shabunda pour évaluer les besoins en matière de protection, en coordination avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires du Secrétariat de l'ONU et le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et d'envoyer une équipe d'enquêteurs sur les lieux dès que les conditions sur le terrain le permettront. UN وخططت البعثة لإيفاد مهمة متعددة الاختصاصات إلى شابوندا لتقييم الاحتياجات المتعلقة بالحماية، بالتنسيق مع مكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية التابع للأمانة العامة للأمم المتحدة ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وإرسال فريق تحقيق إلى المنطقة حالما تسمح الأوضاع الأمنية الميدانية بذلك.
    Elle évoque par ailleurs la possibilité que les Nations Unies, l'Union européenne et la Banque mondiale organisent une mission conjointe d'évaluation des besoins dès que les conditions de sécurité dans le pays le permettront. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشير التشكيلة إلى احتمال اضطلاع الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي والبنك الدولي ببعثة مشتركة لتقييم الاحتياجات بمجرد أن تسمح الحالة الأمنية في البلد بذلك.
    Il avait également été convenu, comme il est noté dans le document DP/1994/21, de continuer à suivre la situation et de renouer avec la programmation par pays dès que les conditions le permettraient. UN واتفق أيضا، كما هو مبيﱠن في الوثيقة DP/1994/21، على أنه سيجري استعراض الحالة على أساس مستمر وأنه سيجري استئناف البرمجة القطرية العادية بمجرد أن تسنح الظروف.
    Nous espérons par ailleurs que le Tribunal international pour le droit de la mer, un élément important du système de règlement de litiges de la Convention, sera en mesure de fonctionner effectivement dès que les conditions pratiques le permettront. UN كما نأمل أن تتمكن المحكمة الدولية لقانون البحار، وهي جزء هام من نظام الاتفاقية لتسوية المنازعات، من أن تعمل بفعالية بمجرد أن تصبح قابلة للاستخدام.
    Le Gouvernement angolais réitère sa volonté de reprendre les négociations dès que les conditions de ces négociations auront été réunies. UN وتؤكد حكومة أنغولا مرة أخرى استعدادها لاستئناف المفاوضات بمجرد الوفاء بالشروط اللازمة لذلك.
    La remise en état des installations prévue pour le désarmement et la démobilisation sera entreprise dès que les conditions de sécurité le permettront. UN وسيُضطلع بأعمال إصلاح المرافق اللازمة من أجل نزع السلاح والتسريح متى سمحت الظروف اﻷمنية بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more