Le Gouvernement continuera à débattre de la question du viol conjugal et instruira le public à cet égard. | UN | وستواصل الحكومة عملية مناقشة مسألة الاغتصاب في إطار الزواج وتثقيف الجمهور بشأنها. |
Concernant le renforcement du rôle et de l'autorité de l'Assemblée générale, encore une fois, cette année, nous continuons de débattre de la question de la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale. | UN | فيما يتعلق بتعزيز دور وسلطة الجمعية العامة، نحن نواصل هذا العام مرة أخرى مناقشة مسألة تنشيط أعمال الجمعية العامة. |
Il serait utile de débattre de la question des dispositifs de dispersion radiologiques et des attaques éventuelles contre des installations nucléaires. | UN | ويمكن أن تجنى فائدة من مناقشة هذه المسألة والمسألة الأخرى المتعلقة بإمكانية مهاجمة المرافق النووية. |
Le Bureau a l'intention de débattre de la question après la clôture de la séance. Le point de la situation sera fait au début de la semaine suivante, lors de consultation officieuses. | UN | والمكتب ينوي مناقشة هذه المسألة على الفور، بعد تأجيل الاجتماع، ومن الممكن أن يُضطلع بمشاورات غير رسمية في موعد مبكر من اﻷسبوع القادم لتحديد موقف اﻷمور. |
Le Rapporteur spécial n'a pas l'intention de débattre de la question dans le présent rapport, la décision à prendre pouvant être différée jusqu'à l'achèvement des travaux sur les aquifères. | UN | ولا يعتزم المقرر الخاص مناقشة المسألة في هذا التقرير إذ يمكن تأجيلها إلى ما بعد انتهاء العمل بشأن طبقات المياه الجوفية. |
Nous nous félicitons de la décision de débattre de la question de la sécurité maritime à la neuvième réunion du Processus consultatif officieux. | UN | ونرحب بقرار مناقشة موضوع الأمن البحري في الاجتماع التاسع للعملية الاستشارية غير الرسمية. |
Il convient de réinscrire Porto Rico sur la liste des territoires non autonomes et de donner à ses résidents la possibilité de débattre de la question sans ingérence extérieure. | UN | وبورتوريكو لا بد من إعادة إدراجها ضمن قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. وينبغي إعطاء سكانها فرصة لمناقشة المسألة دون أي تدخل خارجي. |
Mais la majorité des pays souhaitent débattre de la question des mines terrestres antipersonnel à la Conférence du désarmement, car elle relève du domaine du contrôle des armements et du désarmement. | UN | لكن غالبية البلدان ترغب في مناقشة مسألة اﻷلغام اﻷرضية المضــادة لﻷفــراد في مؤتمر نزع السلاح ﻷنها تقع في مجال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Au nom du Groupe des 77, je tiens à bien marquer que le Groupe des 77 et la Chine continuent de croire que le moment est mal choisi pour débattre de la question du barème des quotes-parts pour les opérations de maintien de la paix ou pour rouvrir le dossier sur cette question. | UN | ونيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ أود أن أسجل رسميا أن مجموعــة اﻟ ٧٧ والصين لا تزال تعتقد أن الوقت ليس مناسبا لمناقشة أو إعادة مناقشة مسألة تقسيم أنصبة عمليات حفظ السلام. |
Pour ce qui est des stocks existants, la République de Corée est convaincue que le mieux serait d'ouvrir les négociations sur le traité et de débattre de la question des stocks existants à un stade ultérieur des négociations. | UN | وفيما يتعلق بالمخزونات الحالية، تعتقد جمهورية كوريا أن من الأفضل الشروع أولاً في إجراء المفاوضات بشأن إبرام المعاهدة، ثم مناقشة مسألة المخزونات الحالية في مرحلة لاحقة من المفاوضات. |
On a également fait valoir qu'il était trop tôt pour débattre de la question des liens entre la Convention de 1997 et le projet d'articles, dans la mesure où ils dépendraient en grande partie du contenu et de la forme finale de l'instrument à l'étude. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه من السابق لأوانه مناقشة مسألة العلاقة بين اتفاقية عام 1997 ومشاريع المواد، لأن هذه المسألة ستتوقف كثيرا على مضمون الصك والشكل النهائي الذي سيتخذه. |
Je continue aussi d'espérer que la République populaire démocratique de Corée, qui a jusqu'à présent évité tout contact avec l'OIAC, fera un geste pour accepter de débattre de la question de l'abolition des armes chimiques. | UN | ولا يزال يحدوني الأمل في أن تصدر عن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي تتجنب حتى الآن أي اتصال مع منظمة حظر الأسلحة الكيميائية، لفتة طيبة إزاء مناقشة مسألة إزالة الأسلحة الكيميائية. |
60. La Russie ne nie pas la nécessité de débattre de la question des munitions en grappe. | UN | 60- ولا تنكر روسيا ضرورة مناقشة مسألة الذخائر العنقودية. |
Saluant la grande qualité du document que l'organisation a établi et diffusé à ce sujet, la représentante dit sa conviction qu'il faudra débattre de la question à l'avenir. | UN | وأشادت بالنوعية الجيدة للوثيقة التي أعدتها المنظمة ونشرتها بشأن هذا الموضوع مؤكدة إنه تنبغي مناقشة هذه المسألة في المستقبل. |
Je pensais que certaines délégations qui appuyaient cette idée avaient le sentiment que nous avions réellement besoin de débattre de la question, même si nous avions quelques réserves à ce sujet, puisque la priorité, quand nous l'avions examinée, était l'ordre du jour. | UN | واعتقدت أن بعض الوفود التي أيدت هذه الفكرة رأت أننا نحتاج بحق إلى مناقشة هذه المسألة، حتى وإن كان لنا بعض التحفظات عليها، لأن الأولوية عند مناقشة هذه المسألة كانت تتمثل في جدول الأعمال. |
Un autre a suggéré que, vu le peu de temps qui restait pour débattre de la question, celle-ci pourrait être examinée durant la période intersessions. | UN | ورأى أحدهم أنه نظراً لضيق الوقت المتاح للمناقشة أثناء الاجتماع الحالي، فإنه يمكن مناقشة هذه المسألة في الفترة الفاصلة بين الدورتين. |
Pour débattre de la question, il faudrait disposer d'études fiables, avec des données précises et des statistiques sur la polygamie qui permettraient de connaître l'impact de ce phénomène. | UN | وقالت إن مناقشة المسألة تتطلب توافر دراسات موثوق بها تشتمل على بيانات دقيقة وإحصاءات عن تعدد الزوجات تسمح بتحديد تأثير هذه الظاهرة. |
Tout en considérant que la loi du lieu du document négociable devrait être applicable, le Comité pourrait souhaiter débattre de la question à la lumière de la version révisée de la recommandation 107. | UN | وبينما اعتبر أن قانون مكان المستند القابل للتداول ينبغي أن ينطبق، رأى أن اللجنة قد تود مناقشة المسألة في ضوء الصيغة المنقحة للتوصية 107. |
débattre de la question des châtiments corporels à l'école et les moyens légaux les plus appropriés pour parvenir à leur abolition; | UN | - مناقشة موضوع العقاب المدرسي والصيغة القانونية الأنسب للوصول إلى الإلغاء الكامل للعقاب المدرسي. |
Le 29 avril, l'Autorité palestinienne a demandé une réunion d'urgence de la Ligue arabe au Caire pour débattre de la question. | UN | وفي ٢٩ نيسان/أبريل طلبت السلطة الفلسطينية عقد جلسة عاجلة للجامعة العربية في القاهرة لمناقشة المسألة. |
Au paragraphe 8, le membre de phrase < < et consciente de l'occasion qui se présente de continuer de débattre de la question dans le cadre de la réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale qui sera appelée Conférence mondiale sur les peuples autochtones > > doit être supprimé. | UN | وأن تُحذف من الفقرة 8 العبارة التالية: " " وتنوه إلى فرصة مواصلة النقاش بشأن هذه المسألة في إطار الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة الذي سيُعرف بالمؤتمر العالمي المعني بالشعوب الأصلية " . " . |
Il ne paraît pas utile de prévoir une nouvelle séance officielle pour débattre de la question. | UN | وقال إنه لا يرى ثمة حاجة لعقد جلسة رسمية أخرى لمناقشة هذه المسألة. |