"débattre de questions" - Translation from French to Arabic

    • مناقشة المسائل
        
    • مناقشة مسائل
        
    • لمناقشة المسائل
        
    • لمناقشة مسائل
        
    • لمناقشة القضايا
        
    • لمناقشة قضايا
        
    • مناقشة القضايا
        
    • ومناقشة القضايا
        
    • مناقشات عن مواضيع
        
    Il a absolument tenu à cette occasion à débattre de questions ayant trait au territoire souverain d'un autre État, la République d'Azerbaïdjan. UN وهذه المرة، كان مسترسلا في مناقشة المسائل المتعلقة بسيــادة أراضي دولة أخرى هي جمهورية أذربيجان.
    Le Président a expliqué que la partie chypriote grecque n'était pas prête à débattre de questions qui se situaient en dehors du cadre qui venait d'être convenu à New York. UN وقد أعطى المستشار الخاص تفسيرا يتمثل في أن الجانب القبرصي اليوناني لا يرغب في مناقشة المسائل الواقعة خارج نطاق ما قد تم الاتفاق عليه حديثا في نيويورك.
    Je pense que plutôt que de débattre de questions précises dans la deuxième phase, nous devrions discuter de thèmes plus généraux. UN وأعتقد أنه بدلا من مناقشة مسائل محددة، يتعيـــن علنيـــا أن نناقش في المرحلة الثانية، المواضيع اﻷوسع نطاقا.
    Nous devons aussi avoir le courage de débattre de questions difficiles, mais nous devons le faire dans un esprit d'amitié et d'ouverture. UN ولا بد أيضا أن تكون لدينا الشجاعة لمناقشة المسائل الصعبة، لكن علينا أن نفعل ذلك بروح من الصداقة والانفتاح.
    Cette commission n'est pas, en effet, l'instance voulue pour débattre de questions politiques. UN إن اللجنة ليست محفلا مناسبا لمناقشة مسائل سياسية.
    Des experts suisses et des représentants de l'équipe de surveillance se rencontrent régulièrement pour débattre de questions d'intérêt commun. UN ويجتمع كذلك خبراء سويسريون بانتظام مع ممثلي فريق الرصد لمناقشة القضايا محل الاهتمام المشترك.
    Il a donné en exemple les associations berbères du Maroc auxquelles il était interdit d'organiser des réunions ou des rassemblements pour débattre de questions culturelles. UN وأوضح، على سبيل المثال، أن رابطات البربر في المغرب تُمنع من عقد اجتماعات أو إقامة تجمعات لمناقشة قضايا ثقافية.
    Si certaines questions se chevauchaient, le COPUOS n'avait pas vocation à débattre de questions de sécurité et certains États membres veillaient à ce que cela reste le cas. UN وبينما هناك بعض المسائل المتداخلة، وليس دور اللجنة مناقشة القضايا الأمنية وتحرص بعض الدول الأعضاء على أن يظل الأمر كذلك.
    Ceux qui souhaitent débattre de questions politiques devront le faire sur une tribune politique. UN ومن أراد مناقشة المسائل السياسية فليفعل ذلك في المحافل السياسية.
    Ils ont également admis qu'ils n'avaient pas une grande pratique des notions de liberté d'expression, de libertés individuelles et de droit de la population à débattre de questions la concernant. UN واعترفوا أيضا بعدم استطاعتهم لمفاهيم التعبير الحر عن اﻵراء، والحريات الفردية، وحق الشعب في مناقشة المسائل التي تؤثر عليه.
    Il faudrait donner pour instruction expresse au Groupe de travail de ne pas débattre de questions et de principes déjà réglés ni de rouvrir le débat sur les articles premier à 17. UN وينبغي اعطاء الفريق العامل تعليمات محددة بعدم مناقشة المسائل والسياسة العامة التي سويت وعدم العودة إلى فتح باب مناقشة المواد من 1 إلى 17.
    débattre de questions relatives à l'échange d'informations juridiques en vue de développer l'interaction et l'entraide judiciaire, et la coopération dans divers domaines d'application du droit. UN مناقشة المسائل المتعلقة بتبادل المعلومات القانونية لتنمية التفاعل وتبادل المساعدة القانونية، والتعاون في مجالات القانون المختلفة.
    Toutefois, a déclaré le représentant de l’Espagne, puisque Gibraltar ne pouvait être considéré comme un État souverain, sa population ne pouvait débattre de questions qui n’entraient pas dans sa sphère de compétence. UN وأضاف ممثل اسبانيا أنه نظرا ﻷن جبل طارق لا تعتبر دولة ذات سيادة، فإن شعبها لا يمكنه مناقشة مسائل لا تقع ضمن نطاق اختصاصه.
    Diffusée le samedi matin, elle invite les enfants et l'ensemble de la communauté à débattre de questions d'intérêt national du point de vue des enfants. UN ويذاع هذا البرنامج أيام السبت صباحاً وهو يشجع الأطفال والمجتمع بكامله على المشاركة في مناقشة مسائل تحظى باهتمام وطني من منظور الطفل.
    25. Une délégation a estimé que, si les travaux du Sous-Comité étaient aussi fructueux, cela tenait peut-être au fait qu'on y évitait de débattre de questions politiques dépourvues de pertinence. UN 25- وأبدي رأي مفاده أنّ نجاح اللجنة الفرعية في عملها يمكن أن يُعزى إلى تفاديها مناقشة مسائل سياسية لا صلة لها بالموضوع.
    Cette équipe spéciale constitue également un cadre d'échanges très utile et pratique pour débattre de questions stratégiques et partager nos connaissances et nos expériences. UN وتشكل فرقة العمل أيضا محفلا مفيدا وعمليا جدا لمناقشة المسائل الاستراتيجية وتشاطر المعرفة والخبرات.
    Des experts scientifiques et politiques de la région se sont rencontrés à Hiroshima pour débattre de questions prioritaires ayant trait à la gestion des mers et des océans. UN التقى العلماء وخبراء السياسات من الإقليم في هيروشيما لمناقشة المسائل ذات الأولوية المتعلقة بإدارة البحار والمحيطات.
    Ils peuvent se réunir régulièrement pour débattre de questions telles que celles liées aux visas et à l'immunité diplomatique. UN فيمكن لهذه اللجان أن تجتمع على نحو منتظم لمناقشة مسائل كتلك المتعلقة بتأشيرات السفر والحصانة الدبلوماسية.
    Au cours de la période considérée, les juges du Tribunal ont tenu une session plénière pour débattre de questions diverses. UN 13 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، اجتمع قضاة المحكمة في جلسة عامة واحدة لمناقشة مسائل متنوعة.
    Des groupes ou des comités de titulaires de mandat devraient également avoir la possibilité de débattre de questions d'intérêt commun. UN كما ينبغي أن تتاح للجماعات أو لأفرقة الإجراءات الخاصة فرصة لمناقشة القضايا ذات الاهتمام المشترك.
    Il peut également, si besoin est, se réunir en séance privée pour débattre de questions spécifiques en présence des ministres et des hauts responsables du gouvernement intéressés. UN كما يعقد المجلس جلسات مغلقة لمناقشة قضايا معينة بحضور وزراء ومسؤولين حكوميين معنيين.
    18. Les travaux ont pris du retard par rapport à l'objectif initial, principalement parce qu'il a fallu débattre de questions fondamentales relatives à la constitutionnalité et à l'effectivité de la norme juridique et de la forme spécifique que prendrait la proposition. UN 18- ومقارنة بالمهمة الأصلية، فقد استغرقت الأعمال التحضيرية وقتا طويلا، وذلك بالأساس لأنه تعين مناقشة القضايا الجوهرية المتمثلة في دستورية وفعالية المعيار القانوني والشكل المحدد للمقترح.
    Un des moyens d'y parvenir est d'organiser des réunions publiques pour y débattre de questions relatives à l'égalité entre sexes. UN ومن بين السُبل لتحقيق هذا الهدف ترتيب عقد منتديات عامة يمكن فيها عرض ومناقشة القضايا المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.
    Ces conférences ont permis de formuler de nouvelles conclusions (en séances plénières), de débattre de questions particulières (en ateliers), d'offrir une formation aux nouveaux outils et logiciels (au cours de journées de formation) et de faire la démonstration de nouveaux produits tant d'entreprises privées que d'organismes publics (dans le cadre d'AFRICAGIS Expo). UN وأتاح المؤتمران الفرصة لعرض النتائج الجديدة )الجلسات العامة( وإجراء مناقشات عن مواضيع محددة )حلقات العمل( والتدريب على اﻷدوات والبرامجيات الجديدة )دورات التدريب( وقيام الشركات الخاصة والمؤسسات العامة على السواء بعرض بيانات عملية عن المنتجات الجديدة )معرض نظم المعلومات الجغرافية ﻷفريقيا(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more