"début de cette décennie" - Translation from French to Arabic

    • بداية هذا العقد
        
    • أوائل هذا العقد
        
    • مطلع هذا العقد
        
    • مطلع العقد
        
    La situation qui prévaut aujourd'hui dans le monde est bien en deçà des attentes nées des changements enregistrés au début de cette décennie. UN إن الحالة الراهنة في العالم اليوم لا ترقى الى مستوى التوقعات التي أثارتها التغيرات التي وقعت في بداية هذا العقد.
    En revanche, la communauté internationale a connu, depuis le début de cette décennie, une série d'échecs en matière de maîtrise des armements et de désarmement. UN وفي المقابل، سجل المجتمع الدولي منذ بداية هذا العقد مجموعة من الإخفاقات في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    En d'autres termes, très peu d'actions et d'actes concrets ont suivi la kyrielle de déclarations, allocutions et promesses faites depuis le début de cette décennie. UN وبعبارة أخرى فإن سيل اﻹعلانات والخطابات والوعود منذ بداية هذا العقد لم يعقبه إلا أعمال قليلة وخطوات محددة.
    Dans les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire, le pourcentage des jeunes qui ont des rapports sexuels avant l'âge de 15 ans diminue dans toutes les régions, ce qui confirme les tendances observées depuis le début de cette décennie (fig. 6). UN 27 - وفي البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل، تتناقص النسبة المئوية للشباب الذين يمارسون الجنس قبل سن الخامسة عشرة في جميع المناطق - وهو استمرار لاتجاهات لوحظت في أوائل هذا العقد (الشكل 6).
    Les États Membres et l'Organisation des Nations Unies peuvent-ils se permettre de se laisser emporter par un débat institutionnel interne, centré sur eux-mêmes, un débat qui a commencé au début de cette décennie, sinon avant? Ma réponse est catégoriquement «non». UN فهـل تملك الدول اﻷعضاء واﻷمم المتحدة ثمن الاستمرار فـي التورط في مناقشـــة مؤسسية داخلية مرتكزة على الذات، مناقشة بدأت في مطلع هذا العقد إن لم يكن قبله؟ وإجابتي على هذا السؤال هي " لا " بملء الفم.
    Alors que nous arrivons au terme de la Décennie internationale d'une culture de paix, nous devons commencer à faire le bilan de ce que nous avons réalisé depuis le début de cette décennie. UN وإذ نقترب من نهاية العقد الدولي لثقافة السلام، علينا البدء بإجراء تقييم لما حققناه منذ مطلع العقد.
    Le début de cette décennie a été marqué par la fin de la guerre froide. UN إن بداية هذا العقد صادفت نهاية الحرب الباردة.
    Au début de cette décennie, mon pays était au bord de la faillite économique. UN وكان بلدي على حافة الانهيار الاقتصادي في بداية هذا العقد.
    Notre vision du XXIe siècle et nos perspectives d'avenir doivent être éclairées et renforcées par la mise en oeuvre effective des différents plans et programmes d'action adoptés depuis le début de cette décennie dans le cadre du système des Nations Unies. UN إن رؤيتنا للقرن الواحد والعشرين وآفاقنا للمستقبل، ينبغي أن يضيئها ويعززها التنفيذ الفعال لمختلف البرامج وخطط العمل المعتمدة منذ بداية هذا العقد في إطار منظومة اﻷمم المتحدة.
    Pour y parvenir, notre vision du XXIe siècle et nos perspectives d'avenir doivent être éclairées et renforcées par la mise en oeuvre effective des différents plans et programmes d'action adoptés depuis le début de cette décennie dans le cadre du système des Nations Unies. UN فإذا كنا نريد أن ننجح، فينبغي لنا توضيح وتعزيز رؤيتنا للقرن الحادي والعشرين من خلال التنفيذ الفعال لمختلف الخطط وبرامج العمل المعتمدة منذ بداية هذا العقد في إطار منظومة اﻷمم المتحدة.
    Il semble également assez clair que, d'une certaine manière, l'optimisme qui avait été suscité à l'origine par l'espoir qu'une décision rapide serait prise est retombé depuis le lancement de cette idée au début de cette décennie. UN ويبدو أيضا أن من الواضح تماما أن التفاؤل اﻷولي بإمكانية التوصل إلى مقررات سريعة قد اختفى، حيث أن فكرة توسيع المجلس كانت قد عرضت في بداية هذا العقد.
    La vague d'euphorie, qui au début de cette décennie a marqué la fin de la guerre froide, semble avoir disparu aussi vite qu'elle était apparue. UN ويبدو أن موجة الفرحة الغامرة التي اتسمت بها فترة ما بعد الحرب الباردة في بداية هذا العقد قد انحسرت بنفس السرعة التي كانت قد جرفتنا بها.
    Le Secrétaire général fait remarquer dans son rapport que le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies est une occasion de chercher des moyens permettant de retrouver l'élan qui était apparu de façon si spectaculaire dans les affaires mondiales au début de cette décennie. UN ويشير اﻷمين العام في تقريره إلى أن الذكــــرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة تمثل مناسبة لدراســـة السبل الكفيلة باستعادة الزخم الذي ظهر في الشــؤون العالمية بشكل رائع في بداية هذا العقد.
    Dans les deux cas, les activités de formation se sont diversifiées considérablement depuis le début de cette décennie suite à une véritable explosion des demandes de formation résultant de la mondialisation de l'économie. UN ففي كلتا الحالتين، تنوعت أنشطة التدريب إلى حد كبير منذ بداية هذا العقد عقب انفجار الطلب على التدريب في الواقع نتيجة لعولمة الاقتصاد.
    Ce n'est pourtant qu'au début de cette décennie que l'examen de la question de la pauvreté et de l'extrême pauvreté a acquis une véritable dynamique dans l'ensemble du système des Nations Unies, en particulier dans les organes chargés de la protection des droits de l'homme. UN ومع ذلك، لم تكتسب مسألة الفقر والفقر المدقع زخماً بذاتها في إطار منظومة اﻷمم المتحدة، وعلى وجه خاص في هيئات حقوق اﻹنسان، إلا في بداية هذا العقد.
    Qui aurait pu imaginer, au début de cette décennie internationale, les obstacles auxquels se heurte aujourd'hui la culture de paix dans le monde? Pour conjurer l'extrémisme et le terrorisme, nous devons choisir de célébrer les valeurs qui nous unissent. UN من كان بوسعه أن يتصور في بداية هذا العقد الدولي تحديات ثقافة السلام التي يواجهها العالم اليوم؟ ولمكافحة التطرف والإرهاب، يجب أن نتغنى بالقيم التي توحدنا.
    Au début de cette décennie — et je suis peiné de le dire parce que j'apprécie beaucoup la Commission du développement social — la Commission du développement social languissait dans un anonymat paisible à l'intérieur du système. UN وفي أوائل هذا العقد - وأقول ذلك مع اﻷسف، حيث إنني أقدر لجنة التنمية الاجتماعية - كانت تلك الهيئة تقبع في خمول هادئ داخل المنظومة، وتناقش أمورا هامة دون أن يكون لها أي نفوذ حقيقي في أعمــال اﻷمم المتحـدة ككــل.
    Il est probable que c'est cette conviction qui a conduit à l'organisation de cette série de conférences mondiales que nous avons connues depuis le début de cette décennie et qui sont toutes axées sur le développement des ressources humaines. UN ولعل هذه القناعة أدت الى تنظيم هذه السلسلة من المؤتمرات العالمية منذ مطلع العقد الحالي والتي توجهت جميعها لغرض بناء اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more