Nous félicitons le Secrétaire général d'avoir organisé au début de l'année une première réunion dans ce sens. | UN | ونشيد باﻷمين العام على قيامه بتنظيم الاجتماع اﻷول في أوائل هذا العام على اﻷسس المشار إليها أعلاه. |
Un programme d’action sera proposé au prochain congrès au début de l'année 1996. | UN | وسيتم في المؤتمر القادم الذي سيعقد في أوائل ١٩٩٦ اقتراح برنامج عمل. |
Au total, 11 journalistes au moins ont été tués dans des frappes et bombardements israéliens depuis le début de l'agression. | UN | وفي المجموع، قُتل 11 صحفيا على الأقل في الضربات الجوية وعمليات القصف التي تشنها إسرائيل منذ بداية العدوان. |
La Malaisie a ratifié la Convention de 1988 au début de l'année. | UN | وقد صدقت ماليزيا في بداية هذا العام على اتفاقية عام ١٩٨٨. |
Les résultats de cette enquête seront disponibles au niveau national au printemps 2012 et au niveau européen au début de l'année 2013. | UN | وستتاح نتائج هذه الدراسة الاستقصائية على المستوى الوطني في ربيع عام 2012 وعلى المستوى الأوروبي في مطلع عام 2013. |
Le Swaziland a suivi, horrifié, la tragédie survenue au début de l'année au Rwanda. | UN | راقبت سوازيلند بفزع شديد المأساة التي تكشفت في رواندا في مطلع هذا العام. |
Au début de l'année, nous avons appuyé la prorogation indéfinie du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | وفي وقت سابق من هذا العام أيدنا التمديد إلى أجل غير مسمى لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Le lancement de la bourse électronique est prévu pour le début de l'année prochaine. | UN | ومن المزمع الشروع في تشغيل فرع الفرص التجارية الإلكترونية في أوائل العام المقبل. |
On espère toutefois qu'un dosage approprié pourra être trouvé et que le Conseil sera en place pour le début de l'année 1988. | UN | واختتمت كلامها قائلة أنه مع ذلك يوجد أمل في التوصل إلى خليط مناسب وفي أن يتشكل المجلس في أوائل عام 2008. |
Le second cas concernait Abdeladim Ali Musa Benali, détenu à la prison Abou Slim, à Tripoli, depuis le début de l'année 2006. | UN | وتتعلق الحالة الثانية ﺑ عبد الدائم على موسي بن علي المحتجز بسجن أبو سليم بطرابلس منذ أوائل عام 2006. |
La signature de la Convention sur les armes chimiques à Paris, au début de l'année, représentait un important pas vers l'élimination des armes de destruction massive. | UN | ولقد كان التوقيع على اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية في باريس في أوائل هذا العام خطوة كبيرة الى اﻷمام في عملية القضاء على أسلحة التدمير الشامل. |
Nous sommes également encouragés de voir que l'on est en train de créer les conditions pour le retrait du Cambodge des forces de maintien de la paix au début de l'année prochaine. | UN | ونحن كذلك نشعر بالتشجيع لما نلمسه من تهيئة الظروف اللازمة لسحب قوات حفظ السلم من كمبوديا في أوائل العام المقبل. |
La Finlande espère que la Conférence du désarmement engagera des pourparlers sur cette question au début de l'année suivante. | UN | وأعرب عن أمل فنلندا في أن يبدأ مؤتمر نـزع السلاح في إجراء مفاوضات في هـذا الشأن في أوائل عـام ١٩٩٤. |
Un module de formation a été mis au point et distribué au personnel au début de l'année 1993. | UN | وقد اكتمل بالفعل تحديد طريقة نمطية في مجال التدريب وعممت على الموظفين في بداية عام ١٩٩٣. |
Toutefois, sa mise en place prendra vraisemblablement plusieurs mois, et il ne devrait être opérationnel qu'au début de l'année prochaine. | UN | غير أن إنشاء الدائرة قد يستغرق على اﻷرجح عدة أشهر ولن تكون الدائرة عملية إلا في بداية العام القادم. |
La fin de la guerre froide fait que, pour la première fois depuis le début de l'ère nucléaire, le désarmement nucléaire est possible. | UN | وقد جعلت نهاية الحرب الباردة من الممكن إحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي ﻷول مرة منذ بداية العصر النووي. |
Les rapports de recherche devraient être disponibles au début de l'année 2001. | UN | ومن المتوقع أن تنشر هذه التقارير البحثية في مطلع عام 2001. |
Par conséquent, les problèmes survenus au début de l'année 2000 n'ont été que des incidents isolés. | UN | وهكذا، فإن المشكلات التي حدثت في مطلع سنة 2000 لا تعدو أن تكون مجرد حوادث متفرقة. |
Un registre des électeurs a été établi pour assurer une atmosphère propice à des élections justes et équitables qui sont programmées pour le début de l'an prochain, et la pleine participation de toute la population. | UN | وقد أنشأت نظاما لسجل الناخبين لتهيئة ظروف محايدة ﻵجراء انتخابات نزيهة في مطلع العام القادم تكفل مشاركة كل الشعب فيها. |
Au début de l'année, les Pays-Bas ont accueilli un cours dispensé à l'intention du personnel national responsable des pays en développement. | UN | ولقد استضافت هولندا في وقت سابق من هذا العام مساقا يتعلق بموظفي السلطة الوطنية من البلدان النامية. |
Au début de l'an 2000, les ressources disponibles étaient quasiment épuisées et aucun donateur potentiel n'était en vue. | UN | ومع مستهل عام 2000، نفـدت جميع الأموال المخصصة للمشروع، ولم يكن هناك أي متبرعين محتملين على مرمـى البصر. |
ii) début de l'examen de la législation sur l'incrimination et des difficultés rencontrées dans l'application conformément au paragraphe 2 de l'article 34 de la Convention; | UN | `2` البدء بدراسة التشريعات المتعلقة بالتجريم والصعوبات المصادفة في تنفيذها وفقا لنص الفقرة 2 من المادة 34 من الاتفاقية؛ |
À cet égard, nous attendons avec intérêt la cinquième conférence des donateurs, qui se tiendra à Tokyo au début de l'année prochaine. | UN | ونحن نتطلع في هذا الصدد إلى اجتماع المانحين الخامس الذي يعقد في طوكيو في وقت مبكر من العام القادم. |
On estime à l'heure actuelle que les avis de mise en recouvrement de ces contributions, qui atteignent 1,5 milliard de dollars, seront envoyés au début de l'année prochaine. | UN | ومن المتوقع حاليا أن تصدر تلك الأنصبة المقررة، التي يبلغ مجموعها أكثر من 1.5 بليون دولار، في وقت مبكر في العام المقبل. |
La population espagnole de Gibraltar a été contrainte de quitter le territoire en 1704, au début de l'occupation britannique. | UN | وقد أُجبرَ السكان الإسبان في جبل طارق على مغادرة الإقليم في عام 1704 لدى بدء الاحتلال البريطاني. |
L'établissement de ce programme d'action s'inscrit dans le prolongement d'un processus de réflexion plus global que le Tribunal a engagé au début de l'année 2000 sur sa situation judiciaire et sur les moyens qui lui permettront d'achever sa mission dans les meilleurs délais. | UN | إن صياغة خطة العمل هي إحدى نتائج عملية تفكير شاملة اضطلعت بها المحكمة في بواكير عام 2000، بشأن وضعها القضائي وسبل الوفاء بمهمتها في أقصر وقت ممكن. |
On est au tout début de l'opération, mais si tout se passe comme prévu, ça ne devrait pas être dangereux. | Open Subtitles | مازلنا فى المراحل المبكرة من التخطيط لهذه المهمة لكن اذا سار كل شىء طبقاً للخطة فلن تكون مهمة خطيرة |
Il a par exemple été suggéré de remplacer le début de l'alinéa par le libellé suivant: " Si la sollicitation directe est utilisée dans des situations visées par l'alinéa 6 a) ii). " | UN | واقتُرح على سبيل المثال الاستعاضة عن العبارة الاستهلالية بالصياغة التالية: " إذا استخدم الالتماس المباشر في الحالات المشار إليها في الفقرة (6) (أ) `2`. " |
Le Ministère de la justice, de l'égalité et de la réforme législative espère être en mesure de déposer le projet de loi au début de l'année 2003. | UN | ويأمل وزير العدل والمساواة وإصلاح القانون أن يكون في مركز يسمح له بنشر مشروع القانون في تاريخ مبكر من عام 2003. |
f) Il est indispensable de faire percevoir des taxes d'abonnement dès le début de l'exploitation, afin de garantir la viabilité du SIDS/NET; | UN | )و( من الضروري فرض رسوم اشتراك في أقرب مرحلة ممكنة لضمان استدامة شبكة SIDS net؛ |