À l'argument de l'État partie qui estime que dès le début de la procédure, elle pouvait savoir que le permis de séjour lui serait refusé, elle répond qu'elle avait le droit de faire appel d'une telle décision et qu'on ne peut pas lui reprocher de l'avoir fait. | UN | أما بالنسبة لادعاء الدولة الطرف بأنه كان يمكن أن تعرف في مرحلة مبكرة من الإجراءات أن رخصة الإقامة قد تُرفض، أجابت صاحبة البلاغ بأنه من حقها استئناف قرار كهذا ولا يمكن لومها على ذلك. |
Cependant, en raison du volume sans précédent des documents produits par l'entremise de ces témoins, le temps d'audience alloué à Karadžić pour le contre-interrogatoire a dû être sensiblement revu à la hausse; ce contretemps était impossible à prévoir au début de la procédure. | UN | غير أن الحجم غير المسبوق للمادة المكتوبة التي عرضت من خلال الشهود اقتضت زيادة كبيرة في الوقت المخصص لاستجواب كارادزيتش كان من غير الممكن توقعها في مرحلة مبكرة من الإجراءات. |
Depuis le début de la procédure, en juillet 1996, les conditions de sa détention auraient empirées. | UN | ومنذ بدء إجراءات الدعوى في تموز/يوليه 1996، ادُّعي أن أوضاع احتجازه قد تردّت. |
Neuf Libyens qui travaillaient à l'hôpital AlFatah étaient également poursuivis pour les mêmes accusations mais ont comparu libres au procès, ayant été libérés sous caution au début de la procédure. | UN | واتُهم تسعة ليبيين كانوا يعملون في مستشفى الفاتح بارتكاب الجريمة نفسها، لكن أُطلق سراحهم بكفالة في بداية الإجراءات ولم يوضعوا في الحبس الاحتياطي في انتظار المحاكمة. |
L'État partie devrait délivrer des pièces d'identité à tous les demandeurs d'asile dès le début de la procédure d'examen de leur demande, y compris à l'aéroport Sheremetyevo 2. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تصدر وثائق هوية لجميع طالبي اللجوء في بداية عملية طلب اللجوء، بما في ذلك في مطار شيريميتينيفو 2. |
d) De fournir aux personnes de moins de 18 ans une assistance juridique ou autre dès le début de la procédure judiciaire; | UN | (د) توفير المساعدة القانونية وسائر أشكال المساعدة للأشخاص دون سن الثامنة عشرة في مرحلة مبكرة من الإجراءات القضائية؛ |
À l'argument de l'État partie qui estime que dès le début de la procédure, elle pouvait savoir que le permis de séjour lui serait refusé, elle répond qu'elle avait le droit de faire appel d'une telle décision et qu'on ne peut pas lui reprocher de l'avoir fait. | UN | أما بالنسبة لادعاء الدولة الطرف بأنها كان يمكن أن تعرف في مرحلة مبكرة من الإجراءات أن رخصة الإقامة قد تُرفض، أجابت صاحبة البلاغ بأنه من حقها استئناف قرار كهذا ولا يمكن لومها على ذلك. |
Cependant, en raison du volume sans précédent des documents produits par l'entremise de ces témoins, le temps d'audience alloué à l'accusé pour le contre-interrogatoire a dû être sensiblement revu à la hausse; or ce contretemps était impossible à prévoir au début de la procédure. | UN | بيد أن الحجم غير المسبوق من الوثائق المكتوبة المقدمة من خلال هؤلاء الشهود استلزم إجراء زيادة كبيرة في الوقت المخصص لكارادزيتش لمواجهة الشهود واستجوابهم، وهو الأمر الذي لم يكن بالإمكان توقعه في مرحلة مبكرة من الإجراءات. |
La procédure d'asile néerlandaise prévoit une période de repos et de préparation d'au moins six jours avant le début de la procédure générale d'asile. | UN | وتمنح إجراءات اللجوء العامة الهولندية فترة للراحة والاستعداد لا تقل عن ستة أيام قبل بدء إجراءات اللجوء العامة. |
15. La coopération informelle peut avoir lieu avant qu'une enquête ne devienne officielle et avant le début de la procédure judiciaire. | UN | 15- ويمكن أن يجري التعاون غير الرسمي من قبل أن يصبح التحقيق رسمياً وقبل بدء إجراءات المحكمة. |
Au début de la procédure d'arbitrage, au stade de la notification et de la réponse, il n'y a pas de tribunal arbitral qui puisse trancher définitivement les questions relatives au caractère insuffisant ou incomplet. | UN | وعند بدء إجراءات التحكيم التي تُستهل بالإشعار والرد عليه لا يكون هناك هيئة تحكيم يمكن أن تحسم مسألة عدم الكفاية أو النقص حسما نهائيا. |
Neuf Libyens qui travaillaient à l'hôpital AlFatah étaient également poursuivis pour les mêmes accusations mais ont comparu libres au procès, ayant été libérés sous caution au début de la procédure. | UN | واتُهم تسعة ليبيين كانوا يعملون في مستشفى الفاتح بارتكاب الجريمة نفسها، لكن أُطلق سراحهم بكفالة في بداية الإجراءات ولم يوضعوا في الحبس الاحتياطي في انتظار المحاكمة. |
Cette loi établit qu'il ne doit pas s'écouler plus de six mois entre le début de la procédure de divorce par répudiation et le divorce officiellement prononcé. | UN | وقد نص القانون على أنه ينبغي ألا يمضي أكثر من ستة أشهر بين بداية الإجراءات وإنهاء الزواج. |
L'État partie devrait délivrer des pièces d'identité à tous les demandeurs d'asile dès le début de la procédure d'examen de leur demande, y compris à l'aéroport Sheremetyevo 2. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تصدر وثائق هوية لجميع طالبي اللجوء في بداية عملية طلب اللجوء، بما في ذلك في مطار شيريميتينيفو 2. |
e) Fournir aux enfants une aide juridictionnelle dès le début de la procédure judiciaire; | UN | (ه) تقديم المساعدة القانونية إلى الأطفال في مرحلة مبكرة من مراحل الإجراءات القضائية؛ |
Afin d'éviter une telle situation, il était nécessaire d'inclure une disposition spécifiant que le début de la procédure de conciliation entraînerait uniquement la suspension du délai de prescription. | UN | واجتنابا لحدوث نتيجة من هذا القبيل، من الضروري ايراد حكم محدد يقرر أن بدء اجراءات التوفيق لن يؤدي الا إلى تعليق فترة التقادم. |
Celle-ci doit être la même que celle indiquée dans le dossier de sollicitation au début de la procédure de passation de marché. | UN | وتكون هذه المدة مماثلة للمدة المحدّدة في وثائق الالتماس في بداية إجراءات الاشتراء. |
104. Toute personne soupçonnée d'une infraction a le droit d'être informée des soupçons qui pèsent sur elle et d'être assistée d'un avocat dès le début de la procédure. | UN | ٤٠١- ويحق لكل من يشتبه في أنه ارتكب جريمة أن يحاط علماً بالشبهات التي تحوم حوله، وأن يساعده محام منذ بداية الاجراءات. |
S'il n'existe pas de motif de rejet de la demande, le Ministère de l'intérieur procède à l'enregistrement dans un délai de dix jours à compter du début de la procédure. | UN | أما إذا لم تكن هناك أسباب لرفض تسجيل الطلب فإن وزارة الداخلية تُنهي إجراء التسجيل في غضون عشرة أيام من بداية العملية. |
La Cour européenne des droits de l'homme accorde une aide de ce genre, mais de manière discrétionnaire, et jamais au début de la procédure dont elle est saisie. | UN | والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تقدم مثل هذا النوع من المساعدة، وفقاً لسلطتها التقديرية، ولكن ذلك لا يتم مطلقاً عند البدء بالإجراءات. |
On a estimé qu'au début de la procédure, une partie pourrait avoir diverses raisons de ne pas souhaiter que des informations figurant dans la notification d'arbitrage soient rendues publiques. | UN | ورئي أنه قد توجد أسباب عدة في المرحلة المبكرة من الإجراءات قد تجعل أحد الطرفين لا يود إعلان المعلومات الواردة في الإشعار بالتحكيم. |
Bien que cette allégation soit distincte de l'allégation relative à l'identification concernant deux des accusés, l'importance de la présence d'un avocat dès le début de la procédure ressort à l'évidence de la manière dont les tribunaux ont traité de la question de l'identification lorsque celleci leur a été finalement soumise. | UN | وعلى الرغم من أن هذا الادعاء غير مرتبط بالادعاء المتعلق بالتعرف على اثنين من المتهمين، فإن أهمية الاستعانة بمحام في المراحل الأولى من الدعوى تبدو واضحة في الطريقة التي تعالج بها المحاكم مسألة تعرف الشهود على المتهمين حينما تُعرض عليها هذه المسألة في النهاية. |
La mesure provisoire pouvant être accordée au début de la procédure arbitrale, il se pouvait qu'un tribunal arbitral n'ait souvent pas connaissance de tous les faits et qu'il souhaite être informé de tout changement dans les circonstances sur la base desquelles la mesure avait été accordée. | UN | وبما أن من الممكن أن يُصدر التدبير المؤقت في مرحلة مبكرة من إجراءات التحكيم، فربما تجد هيئة التحكيم نفسها في كثير من الأحيان أمام سجل غير مكتمل وترغب في أن تُبلغ بأي تغييرات تتعلق بالوقائع التي أُصدر التدبير المؤقت بالاستناد إليها. |
L’application de ce genre de mesure de justice, en particulier dans les cas de délinquance juvénile, suppose que les policiers fournissent des informations complètes sur ces mesures et programmes aussi bien à la victime qu’au délinquant au début de la procédure. | UN | وتطبيق تدابير العدالة الاصلاحية، لا سيما في قضايا جنوح اﻷحداث، يقتضي من ضباط الشرطة تقديم معلومات كاملة عن مثل هذه التدابير والبرامج لكل من الضحية والمجرم في مرحلة مبكرة من إقامة الدعوى. |