"début des années" - Translation from French to Arabic

    • أوائل القرن
        
    • أوائل تسعينيات القرن
        
    • اوائل
        
    • أوائل عام
        
    • أوائل العقد الأول من القرن
        
    • أوائل سبعينيات القرن
        
    • أوائل ثمانينيات القرن
        
    • السنوات اﻷولى من عقد
        
    • أوائل الثمانينات
        
    • بدايات العقد
        
    • بداية التسعينات
        
    • مطلع العقد
        
    • وأوائل
        
    • في أوائل
        
    • السنوات الأولى من القرن
        
    Les dangers de l'amiante, cancérogène bien connu, ont fait l'objet de nombreuses études depuis le début des années 1990. UN وقد وُثّقت منذ أوائل القرن العشرين الأخطار المرتبطة بالأسبستوس، وهو من مسببات السرطان المعروفة.
    Au Sénégal, au début des années 2000, la scolarisation des garçons était plus importante que celle des filles. UN وفي أوائل القرن الحادي والعشرين، كان معدل الالتحاق بالمدارس بين الأولاد أعلى من المعدل بين البنات.
    Le dépistage du VIH en cours de grossesse a été lancé au début des années 1990 et les femmes continuent d'en bénéficier. UN وبدأ اختبار فيروس نقص المناعة البشرية خلال الحمل في أوائل تسعينيات القرن الماضي وما زال يقدم الخدمات للنساء.
    La persistance des taux élevés d'inflation au début des années 80 a entraîné une diminution des salaires réels et une augmentation de la pauvreté dans la région. UN وأدت معدلات التضخم العالية الثابتة في اوائل الثمانينات إلى تخفيض اﻷجور الحقيقية وزادت من الفقر في المنطقة.
    Le déclin économique s'est amorcé en 2009 lorsque le PIB a baissé de 5 %, renouant avec les valeurs du début des années 2000. UN 24 - وبدأ التدهور الاقتصادي في عام 2009، مع وصول معدلات أوائل عام 2000 للناتج الوطني الإجمالي إلى 5 في المائة.
    Par la suite, la Division de la planification des programmes et du budget établit et actualise les prévisions de dépenses au moyen du Système d'information budgétaire, exploité depuis le début des années 2000. UN ولاحقا، تقوم شعبة تخطيط البرامج والميزانية بوضع الميزانية وإعادة تقدير تكاليفها عن طريق نظام الأمم المتحدة لمعلومات الميزانية، وهو نظام لإعداد الميزانية أنشئ في أوائل العقد الأول من القرن الحالي.
    En dernier lieu, les deux bâtiments en question, construits au début des années 70, ont maintenant plus de 40 ans et nécessiteraient d'importants travaux de modernisation pour constituer un investissement viable à long terme pour l'Organisation. UN وأخيراً، فإن المبنيين، اللذين شُيِّدا في أوائل سبعينيات القرن الماضي، قد أصبح عمرهما الزمني الآن 40 عاما، وسيتطلبان تحسينات رئيسية كبيرة لكي يصبحا صالحين للاستثمار الطويل الأجل لفائدة المنظمة.
    Les données empiriques montrent que l'augmentation des inégalités de revenu est une des caractéristiques de l'économie mondiale depuis le début des années 1980. UN فالأدلة العملية تُظهر أن التزايد في تفاوت الدخل قد أصبح من سمات الاقتصاد العالمي منذ أوائل ثمانينيات القرن العشرين.
    Jusqu'au début des années 70, la convergence était forte entre les 12 pays, et plus nette pour la productivité que pour les revenus. UN وحتى السنوات اﻷولى من عقد السبعينات، كان التقارب فيما بين البلدان اﻟ ٢١ أقوى في الانتاجية منه في الدخل.
    Ces maisons devaient être construites sur des terres de la ville palestinienne de Beit Hanina confisquées au début des années 80. UN وهذه المنازل من المقرر بناؤها على أراض من بلدة بيت حانينا الفلسطينية تمت مصادرتها في أوائل الثمانينات.
    Au début des années 2000, les relations entre le Soudan et l'Érythrée se sont améliorées. UN وفي أوائل القرن الحادي والعشرين، تحسنت العلاقات بين السودان وإريتريا.
    Au début des années 1900, les protéines étaient considérées comme la base de l'alimentation de notre civilisation. Open Subtitles و على ذلك كان يُعدّ طاقة الحياة. حقيقةً، في أوائل القرن العشرين، كانت هناك تصريحات تقول
    À l'été de 1993, la République populaire de Chine, partie contractante dès le début des années 1900, avait recommencé à prendre une part active aux travaux de la Cour, notamment en nommant quatre membres éminents à la Cour. UN وفي صيف عام ١٩٩٣، استأنفت جمهورية الصين الشعبية، وهي طرف متعاقد منذ أوائل القرن الحالي، اشتراكها الفعال في أنشطة محكمة التحكيم الدائمة، وكان أبرز مظهر لذلك هو تعيين أربعة أعضاء بارزين في المحكمة.
    En 1994, le démantèlement d'une organisation de ce type a été demandé, laquelle a fait valoir qu'elle avait déjà été dissoute au début des années 90. UN وفي عام 1994 قُدم طلب لحل منظمة واحدة من هذا القبيل، وزعمت تلك المنظمة أنها كانت قد حُلَّت فعلاً في أوائل تسعينيات القرن العشرين.
    Vous vous rappelez cette inondation dans le Kansas au début des années 50 ? Je crois. Open Subtitles هل تتذكر ذلك الفيضان في كنساس في اوائل الخمسينيات ؟
    On constate en outre qu'ils ont stagné au début des années 90, ne dépassant pas 3 milliards de dollars par an environ. UN وفضلا عن ذلك فقد استقر حجم التدفقات من الاستثمار اﻷجنبي المباشر منذ أوائل عام ١٩٩٠ عند مستوى ٣ بلايين دولار في السنة.
    De même, le Système d'information budgétaire est installé sur une architecture ancienne, qui date du début des années 2000, et il ne correspond plus aux besoins actuels de la Division de la planification des programmes et du budget. UN وبالمثل، يدار نظام الأمم المتحدة لمعلومات الميزانية بهيكل متقادم أُعد في أوائل العقد الأول من القرن الحالي ولا ييسر احتياجات شعبة تخطيط البرامج والميزانية الحالية من البيانات.
    Le Comité des Commissaires aux comptes a toujours avalisé cette pratique, qui remonte à l'entrée en vigueur des accords au début des années 1970, jusqu'en 2009, où il a soulevé le problème pour la première fois. UN وقد أقرّ مجلس مراجعي الحسابات باستمرار هذه الممارسة، التي ترجع إلى بداية الاتفاقات في أوائل سبعينيات القرن العشرين، حتى سنة 2009، عندما أثار المسألة للمرة الأولى.
    Ainsi, beaucoup de pays où le niveau des inégalités était le plus faible pendant les années 1970 et 1980 comptaient parmi les plus inégalitaires au début des années 2000. UN ونتيجة لذلك، أصبح كثير من البلدان التي شهدت أدنى مستويات التفاوت في السبعينيات والثمانينيات من بين الأعلى تفاوتاً في بدايات العقد الأول من القرن الحالي.
    Au début des années 90, celles-ci ont été confrontées à la fois à une surcapacité et à une réduction du nombre des passagers. UN ففي بداية التسعينات تأثرت الخطوط الجوية بشكل سلبي من جراء الطاقة الفائضة لديها مقترنة بتضاؤل في عدد الركاب.
    Ces programmes ne possédaient toutefois pas une envergure significative au début des années 2000. UN غير أن تلك البرامج لم تكن واسعة النطاق في مطلع العقد الأول من القرن الحادي والعشرين.
    Une comparaison entre le début des années 80 et le début des années 90 illustre bien ce point. UN والمقارنة بين أوائل الثمانينات وأوائل التسعينات تصور هذه المقولة.
    Si, au début des années 1990, le taux d'alphabétisation de la population s'établissait à 97 %, en 1999 il avait presque atteint 99 %. UN فقد ارتفع معدل الإلمام بالقراءة والكتابة من 97 في المائة في أوائل التسعينيات إلى ما يقارب 99 في المائة في عام 1999.
    La diminution s'est poursuivie durant le ralentissement économique du début des années 2000. UN واستمر الانخفاض خلال التباطؤ الاقتصادي الذي حدث في السنوات الأولى من القرن الحادي والعشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more