Nous avons dit à la Syrie dès le début des négociations que le caractère de la paix affecterait l'ampleur du retrait. | UN | وقد أبلغت سوريا منذ بدء المفاوضات بأن طبيعة السلم ستؤثر على عمق الانسحاب. |
Depuis le début des négociations d'ensemble, les dirigeants se sont réunis plus de 150 fois. | UN | وقد التقى الزعيمان، منذ بدء المفاوضات المكتملة الأركان، أكثر من 150 مرة. |
Ça aurait dû être mentionné dès le début des négociations ! | Open Subtitles | كان لابد أن تفصحي عن ذلك في بداية المفاوضات |
Cela revient à instituer un droit de veto sur le traité et, par-là même, à anéantir tout le dur labeur accompli depuis le début des négociations en 1994. | UN | إن هذا بمثابة خلق سلطة فيتو ضد المعاهدة، ومن ثم إبطال أثر كل العمل الشاق الذي تحقق منذ أن بدأت المفاوضات في عام ٤٩٩١. |
Il se félicite également de la décision de la Duma russe de ratifier START II et le Traité d'interdiction complète des essais et il espère que cette mesure entraînera le début des négociations de START III et aura des incidences positives sur d'autres processus de contrôle d'armes. | UN | وأضاف أن تركيبا ترحِّب أيضا بالقرار الذي اتخذه مؤخرا دوما الاتحاد الروسي بالتصديق على معاهدة " ستارت " - 2 ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وتأمل في أن تؤدي تلك الخطوة إلى البدء في إجراء مفاوضات بشأن معاهدة " ستارت " - 3 وفي أن يكون لها أثر إيجابي على عمليات أخرى لمراقبة الأسلحة. |
Aujourd'hui, mon pays attend avec impatience le début des négociations en vue de son adhésion à l'Union européenne. | UN | ويتطلع بلدي حاليا إلى الشروع في بدء مفاوضات الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
Nous nous félicitons du début des négociations, à la Conférence du désarmement, en vue de formuler les règles et contrôles applicables à un traité d'interdiction des essais nucléaires. | UN | كما نرحب ببدء المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح من أجل وضع قواعد وضوابط لهذه الاتفاقية. |
Il s'est écoulé plus de deux ans depuis le début des négociations intergouvernementales visant à réformer le Conseil de sécurité. | UN | مضى أكثر من عامين منذ بدء المفاوضات الحكومية الدولية بشأن إصلاح مجلس الأمن. |
Le portail Web réservé aux missions permanentes permettait d'appliquer les consignes et de respecter les conditions voulues dès le début des négociations. | UN | وتمثل وحدة الإنترنت التابعة للبعثات الدائمة أداة تمكّن من استخدام الشروط والقواعد المناسبة منذ بدء المفاوضات. |
Le début des négociations sur le marquage et le traçage est le premier pas important dans le suivi de l'exécution du Programme d'action. | UN | ويمثل بدء المفاوضات حول التعقب ووضع العلامات أول خطوة متابعة هامة في تنفيذ برنامج العمل. |
Je suis en effet persuadé que chaque jour qui passe nous rapproche du début des négociations. | UN | ولدي إيمان قوي بأن كل يوم يمر على مؤتمر نزع السلاح يقربنا أكثر من بدء المفاوضات. |
C'est pour cette raison que le Pakistan a demandé que soit précisé — avant le début des négociations — le statut nucléaire de l'Inde. | UN | ومن أجل هذا السبب، طلبت باكستان توضيحاً للوضع النووي للهند قبل بدء المفاوضات. |
D'autres délégations ont estimé que la question de savoir si la question des stocks existants serait prise en compte ou non devait être tranchée avant le début des négociations. | UN | وذهب آخرون إلى أن إدراج المخزونات في نطاق الحظر من عدمه مسألة ينبغي البت فيها قبل بدء المفاوضات. |
Pourtant, l'enthousiasme a parfois été tempéré par la multiplicité des conditions qui ont été posées et des liens qui ont été établis dès le début des négociations. | UN | بيد أنه أحيانا كان الحماس يهدأ بسبب تعدد الشروط المفروضة وتعدد القيود التي وضعت منذ بداية المفاوضات. |
La délégation suisse regrette que les Parties ne soient pas parvenues à combler les divergences de vues qui sont apparues dès le début des négociations. | UN | ولذلك يأسف وفد بلده لعجز الأطراف عن تجاوز الخلافات التي ظهرت منذ بداية المفاوضات. |
Toutes les parties doivent faire preuve de souplesse dès le début des négociations, voire avant, c'estàdire dès maintenant. | UN | والمطلوب من جميع الشركاء إبداء المرونة منذ بداية المفاوضات بل وحتى قبلها، أي منذ الآن. |
De plus, peu de résultats concrets ont été obtenus depuis le début des négociations concernant un règlement global, il y a un peu plus d'un an. | UN | وعلاوة على ذلك، كان هناك قليل من النتائج الهامة منذ أن بدأت المفاوضات الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة قبل ما يزيد قليلا على العام. |
Les pourparlers doivent élargir la portée des convergences obtenues depuis le début des négociations véritables, le 3 septembre 2008. | UN | 25 - ويجب أن تستفيد المحادثات من أوجه التقارب التي تحققت منذ بدأت المفاوضات الكاملة في 3 أيلول/سبتمبر 2008. |
Il se félicite également de la décision de la Duma russe de ratifier START II et le Traité d'interdiction complète des essais et il espère que cette mesure entraînera le début des négociations de START III et aura des incidences positives sur d'autres processus de contrôle d'armes. | UN | وأضاف أن تركيبا ترحِّب أيضا بالقرار الذي اتخذه مؤخرا دوما الاتحاد الروسي بالتصديق على معاهدة " ستارت " - 2 ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وتأمل في أن تؤدي تلك الخطوة إلى البدء في إجراء مفاوضات بشأن معاهدة " ستارت " - 3 وفي أن يكون لها أثر إيجابي على عمليات أخرى لمراقبة الأسلحة. |
Le Canada appelle au début des négociations menant à un traité juridiquement contraignant sur le commerce des armes. | UN | وتدعو كندا إلى بدء مفاوضات للتوصل إلى معاهدة لتجارة الأسلحة تكون ملزمة قانونا. |
Le Comité a aussi noté le début des négociations entre Israël et l'OLP sur la question des élections palestiniennes ainsi que l'extension du champ d'application des dispositions concernant l'autonomie au reste de la Cisjordanie. | UN | وأحاطت اللجنة علما أيضا ببدء المفاوضات بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية حول مسألة الانتخابات الفلسطينية وتوسيع نطاق ترتيبات الحكم الذاتي الى بقية الضفة الغربية. |
Depuis le début des négociations, nous sommes parfaitement conscients du caractère crucial et sensible de ces questions en raison de leurs incidences sur les intérêts de sécurité légitimes des Etats. | UN | وقد أدركنا تماماً منذ مستهل المفاوضات ما لهذه المسائل من طابع حاسم وحساس بسبب آثارها في ما للدول من مصلحة أمنية مشروعة. |