Depuis le début du processus de réformes, la situation des droits de l'homme en Chine s'est nettement améliorée. | UN | ومنذ بداية عملية الإصلاح، ما برحت حقوق الإنسان في الصين تتحسن بدرجة كبيرة. |
Cette étape a marqué de fait le début du processus de démarcation de la frontière. | UN | وشكّل هذا، بحكم الواقع، بداية عملية تعليم الحدود. |
Il est important que ces questions soient examinées dès le début du processus de paix. | UN | ومن المهم أخذ هذه المسائل في الاعتبار منذ بداية عملية السلام. |
21. Il convenait de déterminer au début du processus de réforme quel organisme pourrait être investi d'un pouvoir de réglementation en matière d'insolvabilité. | UN | 21- وتتعلق مسألة تحتاج الى النظر فيها في مرحلة مبكرة من عملية الاصلاح، بتحديد الهيئة التي قد تخوّل سلطة تنظيمية لحالات الإعسار. |
Il est essentiel d’en examiner les principes directeurs dès le début du processus de révision afin de parvenir à une meilleure harmonisation entre ces classifications, ce qui contribuerait à les rapprocher davantage. | UN | وثمة أهمية كبيرة لدراسة المفاهيم اﻷساسية في مرحلة مبكرة من عملية التنقيح، وذلك لتحسين التنسيق بين هذه التصنيفات، كما أن من شأن هذه الدراسة أن تسهم في التلاقي بين هذه التصنيفات في المستقبل. |
Dans son cas, l'experte indépendante a raté une bonne occasion d'apporter, dès le début du processus de paix, une contribution dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وفي حالتي، ضاعت فرصة جيدة للمساهمة، منذ المراحل الأولى من عملية السلام، في وضع إطار لحقوق الإنسان. |
Le BSCI a notamment constaté que le savoir-faire en matière de désarmement, démobilisation et réintégration n'était pas pris en considération au début du processus de rétablissement de la paix et que la planification et l'exécution des programmes souffraient de l'absence d'une démarche intégrée et cohérente conçue en collaboration avec les principaux partenaires. | UN | وتوصل المكتب بشكل خاص إلى أن الخبرة في مجال نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لم تدمج في وقت مبكر في عملية السلام وأنه لا يُتبع في التخطيط والتنفيذ نهج متكامل ومتسق مع الشركاء الرئيسيين. |
Ces dernières années, et depuis le début du processus de paix en 1993, la présente résolution a été adoptée par consensus même après le changement de gouvernement israélien. | UN | في السنوات الماضية، ومنذ بداية عملية السلام في عام 1993، تم اعتماد هذا القرار بتوافق الآراء حتى بعد تغييرات في الحكومة الإسرائيلية. |
L'Autriche s'est activement engagée dans les travaux de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) depuis le début du processus de la Commission sur la sécurité et la coopération en Europe. | UN | وقد شاركت النمسا بنشاط في أعمال منظمة الأمن والتعاون في أوروبا منذ بداية عملية لجنة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Il va sans dire que cette conférence a marqué le début du processus de codification du droit international et de la pratique de la diplomatie multilatérale. | UN | ومن نافلة القول إن تلك كانت بداية عملية تدوين القانون الدولي وممارسة الدبلوماسية المتعددة اﻷطراف. |
Les espoirs, qui existent depuis le début du processus, de voir les efforts conjoints des États Membres obtenir des résultats prometteurs seront ainsi récompensés. | UN | وسيكون هذا الإصلاح استجابة للتوقعات الموجودة منذ بداية عملية الإصلاح بأن تؤدي الجهود المشتركة إلى نتائج إيجابية. |
Les obstacles qui s'opposeront au respect de l'accord ne sont pas toujours entièrement pris en compte dès le début du processus de négociation. | UN | فالعقبات المتعلقة بالامتثال لا تؤخذ دائما في الاعتبار على نحو تام منذ بداية عملية التفاوض. |
" Paradoxalement, depuis le début du processus de paix, le chômage et le sous-emploi dans les territoires ont pris une ampleur inquiétante. | UN | " إن من المفارقات أن تحدث زيــادة كبيرة في البطالــة والعمالة الناقصــة في اﻷراضي منذ بداية عملية السلام. |
Depuis le début du processus de reconstruction, néanmoins, notre gouvernement a épousé les principes de Rio. | UN | ومع ذلك، أقدمت حكومتنا منذ بداية عملية إعادة البناء على اعتناق مبادئ ريو اعتناقا راسخا. |
Décider que tous les États ont le droit de poser leur veto et de bloquer le résultat final dès le début du processus de négociation entamera sérieusement la crédibilité du processus. | UN | واتخاذ القرار المتعلق بمنح جميع الدول حق النقض وعرقلة النتيجة النهائية منذ بداية عملية التفاوض سيؤثر عليها بشكل كبير. |
Toutefois, depuis le début du processus de regroupement, la majorité des ex-combattants n'a passé que peu de temps, ou pas de temps du tout, dans les centres. Il n'y a donc pas eu de besoins importants concernant l'alimentation. | UN | غير أنه منذ بداية عملية إعادة التجميع، لم يقض معظم المقاتلين السابقين سوى القليل من الوقت في هذه المواقع أو هم لم يقضوا فيها وقتا يذكر، ومن ثم، لم تكن هناك احتياجات كبيرة للإمدادات الغذائية |
Il conviendrait aussi de veiller à maintenir ce rythme en mettant sur pied, au tout début du processus de prise de décisions, des mécanismes destinés à examiner les positions des États concernés par une question et celles des pays voisins. | UN | وينبغي اﻹبقاء على معدل سرعة النشاط هذا أيضا باستنباط آليات للنظر في مواقف الدول المعنية بالمسألة ومواقف البلدان المجاورة، وذلك في مرحلة مبكرة من عملية صنع القرار. |
Les délégations portant un intérêt particulier à des situations politiques spécifiques traitées par le Conseil de sécurité devraient avoir la possibilité, au début du processus de prise de décisions, d'exposer leurs opinions et d'apporter leur contribution. | UN | وينبغي أن تمكن الوفود التي لها اهتمام خاص بحالات سياسية معينة يبحثها مجلس اﻷمن، من أن تبدي آراءها وتدلي بدلوها في مرحلة مبكرة من عملية اتخاذ القرار. |
:: Un souci d'égalité des genres doit se manifester dès le début du processus de négociation quand des questions susceptibles d'avoir un impact sur l'égalité des genres sont à l'étude au sein de l'Union européenne. | UN | :: يجب إدراج منظور المساواة بين الجنسين في مرحلة مبكرة من عملية التفاوض حينما يجري في الاتحاد الأوروبي معالجة مسائل يُحتمل أن تؤثر على المساواة بين الجنسين. |
Le Comité spécial souligne donc qu'il importe, dès le début du processus de négociation de paix précédant la mise en place d'une mission, d'identifier, d'informer et de coordonner rapidement tous les acteurs concernés de façon à élaborer, bien à l'avance, une stratégie de désarmement, de démobilisation et de réinsertion. | UN | وبلوغا لهذا الهدف، تشدد اللجنة على أهمية القيام في المرحلة الأولى من عملية التفاوض بشأن السلام، التي تسبق إنشاء أي بعثة، بتحديد وتهيئة وتنسيق جميع الجهات الفاعلة الرئيسية في وقت مبكر، من أجل القيام في مرحلة مبكرة جدا، بوضع استراتيجية ناجعة لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Le Comité spécial souligne donc qu'il importe, dès le début du processus de négociation de paix précédant la mise en place d'une mission, d'identifier, d'informer et de coordonner rapidement tous les acteurs concernés de façon à élaborer, bien à l'avance, une stratégie de désarmement, de démobilisation et de réinsertion. | UN | وبلوغا لهذا الهدف، تشدد اللجنة على أهمية القيام في المرحلة الأولى من عملية التفاوض بشأن السلام، التي تسبق إنشاء أي بعثة، بتحديد وتهيئة وتنسيق جميع الجهات الفاعلة الرئيسية في وقت مبكر، من أجل القيام في مرحلة مبكرة جدا، بوضع استراتيجية ناجعة لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Depuis le début du processus de sélection, les États Membres asiatiques aspiraient à ce que l'un de leurs fils, filles, frères ou sœurs soit choisi pour prendre la barre de notre Organisation, 35 ans après le troisième Secrétaire général, U Thant. | UN | والدول الآسيوية الأعضاء كانت تتطلع منذ وقت مبكر في عملية الاختيار إلى أن يُمنح أحد أبنائها أو بناتها أو إخوانها أو أخواتها من المنطقة الفرصة ليخدم على رأس المنظمة، بعد مرور 35 سنة على خدمة الأمين العام الثالث، يوثانت. |