"décès du père" - Translation from French to Arabic

    • وفاة الأب
        
    • حالة وفاة اﻷب
        
    50. L'article 67 du CSPavait octroyé à la mère le droit de tutelle sur ses enfants mineurs en cas de décès du père. UN 50 - وقد خولت المادة 67 من مجلة الأحوال الشخصية للأم ولاية على أولادها القاصرين في حالة وفاة الأب.
    1115. En 1981, le législateur avait octroyé à la mère le droit de la tutelle sur ses enfants mineurs en cas de décès du père. UN 1115 - وكان المشرع قد منح الأم في عام 1981 حق الولاية على أطفالها القصر في حالة وفاة الأب.
    204. En cas de décès du père, l'obligation de verser les aliments incombe à la mère ou aux proches parents paternels de l'enfant et, à défaut, aux proches parents maternels. UN 204- في حال وفاة الأب تقع النفقة على عاتق الأم أو أقرب المقربين للطفل من جهة الأب، وإلا فمن جهة الأم.
    Selon le système matrilinéaire, l'enfant reste avec sa mère en cas de divorce ou de décès du père. La mère a le droit primordial de décider de l'éducation de l'enfant. UN وفي النظام الأمومي، في حالة وفاة الأب أو الطلاق، يبقى الطفل مع الأم، وتحتفظ الأم بالحق الأساسي في اتخاذ القرارات المتعلقة بتربية الطفل.
    En cas de décès de la mère, le père assure automatiquement la tutelle des enfants alors qu'en cas de décès du père, la tutelle ne revient pas automatiquement à la mère, une tierce personne pouvant être nommée tuteur. UN وفي حالة وفاة اﻷم، يتولى اﻷب تلقائيا الوصاية على أبنائه، أما في حالة وفاة اﻷب فإن اﻷم لا تتولى تلقائيا هذه الوصاية، بل يظل هناك احتمال تعيين شخص آخر كوصي.
    Il le prie aussi instamment de veiller à ce que les enfants ne soient pas séparés de leur mère en cas de décès du père, même quand la mère refuse d'épouser un parent de son défunt mari. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على أن تكفل عدم فصل الأطفال عن أمهاتهم في حالة وفاة الأب حتى وإن رفضت الأم الزواج من رجل من أقارب زوجها المتوفى.
    Elle a également fait observer que puisque la date de référence, c'est-à-dire le 23 mai 1978 - date du décès du père - précédait l'entrée en vigueur de la Constitution de 1978, la question de l'applicabilité de l'article 14 de la Constitution ne se posait pas. UN كما لاحظ أنه لما كان التاريخ المرجعي، أي 23 أيار/مايو 1978 - تاريخ وفاة الأب - سابقا لبدء نفاذ دستور 1978، فإن مسألة سريان المادة 14 من الدستور غير مطروحة.
    Elle a également fait observer que puisque la date de référence, c'est-à-dire le 23 mai 1978 - date du décès du père - précédait l'entrée en vigueur de la Constitution de 1978, la question de l'applicabilité de l'article 14 de la Constitution ne se posait pas. UN كما لاحظ أنه لما كان التاريخ المرجعي، أي 23 أيار/مايو 1978 - تاريخ وفاة الأب - سابقا لبدء نفاذ دستور 1978، فإن مسألة سريان المادة 14 من الدستور غير مطروحة.
    S'agissant du risque pour les femmes de perdre leurs enfants, si une demande de garde des enfants est introduite dans le système judiciaire officiel, les tribunaux déterminent quel est le parent qui aura la garde des enfants et, en cas de décès du père, les enfants demeurent avec leur mère. UN 43 - وفيما يتعلق باحتمال خسارة المرأة لأطفالها، إذا تم تقديم طلب لحضانة الأطفال بموجب النظام القانوني الرسمي، تحدد المحاكم أي الطرفين يمنح حضانة الأطفال، أو في حالة وفاة الأب يظل الأطفال مع أمهم.
    La pratique opposée est celle du système patrilinéaire où, en cas de décès du père ou de divorce et de non-remariage du père, la mère et l'enfant continuent de faire partie de la famille élargie du père et la responsabilité de l'éducation est transmise à la famille paternelle élargie. UN أما الممارسة في النظام الأبوي فهي عكس ذلك، حيث يتوقع من الرجل ألاّ يتزوج مرة أخرى في حالة الطلاق، وحيث يتعيّن - في حالة وفاة الأب - أن تبقى الأم والأطفال كجزء من العائلة الموسعة للأب، وتنتقل مسؤولية تربية الأطفال إلى العائلة الموسعة للأب.
    Le second cas est celui de l'enfant mineur dont la mère a acquis la nationalité libanaise et a survécu au décès du père (dernier paragraphe de l'article 4 du décret no 15 du 19 janvier 1925). UN - والحالة الثانية: حالة الولد القاصر لأم اتّخذت التابعية اللبنانية وبقيت حيّة بعد وفاة الأب (الفقرة الأخيرة من المادة 4 من القرار رقم 15 تاريخ 19/1/1925).
    décès du père ou existence d'autres héritiers; UN - وفاة الأب ودخول ورثة آخرين؛
    141. En cas de divorce des parents ou de décès du père, c'est toujours à la mère que revient la garde de l'enfant, pour autant qu'elle remplisse les conditions nécessaires: être majeure, saine d'esprit, digne de confiance et capable d'élever l'enfant et d'assurer son bienêtre physique et moral. UN ١٤١- وفي حال وقوع الطلاق بين الوالدين أو وفاة الأب فالحضانة للأم في كل الحالات ما دامت شروط الحاضن قد توافرت فيها، وهي البلوغ، والعقل والأمانة على الصغير، والقدرة على تربيتـه وصيانتـه بدنياً وأخلاقياً.
    Aux termes de ladite loi, la polygamie est interdite, le divorce est reconnu et la responsabilité de l'éducation des enfants incombe aux deux conjoints qui se doivent le respect mutuel; la garde des enfants est confiée à la mère au cas où le père abandonne le foyer conjugal ou en cas de décès du père. UN إن هذا القانون يمنع تعدد الزوجات وينظم الطلاق وينص على المسؤولية المشتركة والاحترام المتبادل بين اﻷزواج والزوجات ويعطي اﻷم حق الوصاية في حالة وفاة اﻷب أو هجره لزوجته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more