"décès qui" - Translation from French to Arabic

    • الوفيات التي
        
    • الوفاة التي
        
    • الوفاة كما يرد
        
    • الوفاة الذي
        
    • الوفاة الناتجة
        
    Aucune information n'a été donnée sur le nombre des décès qui auraient fait l'objet d'une enquête ni sur les résultats de cette enquête. UN ولم ترد معلومات عن عدد الوفيات التي تم التحقيق فيها أو عن نتائج هذه التحقيقات.
    4. Un décès qui a beaucoup retenu l'attention en juin 1997 a été celui du commandant des partisans David Alex qui serait mort en détention après avoir été abattu par des membres des forces armées. UN ٤- ومن الوفيات التي لقيت اهتماماً واسعاً في حزيران/يونيه ٧٩٩١ وفاة قائد حرب العصابات دافيد اليكس الذي يدعى أنه توفي في الحبس بعد أن أطلق عليه أفراد الجيش النار.
    Si des vivres et de l'eau ne leur sont pas livrés immédiatement, la communauté internationale sera contrainte d'assister à un nombre considérable de décès qui auraient pu être évités. UN وإذا لم يزود هؤلاء الناس على الفور بالأغذية والماء فسيشهد المجتمع الدولي لا محالة عدداً كبيراً من الوفيات التي يمكن تجنبها.
    Le 28 mars 2012, elle a obtenu le certificat de décès qui indique le 15 mars 2012 comme date du décès. UN وفي 28 آذار/مارس 2012، حصلت على شهادة الوفاة التي تُشير إلى 15 آذار/مارس 2012 بأنه تاريخ الوفاة.
    Le Médiateur a aussi pour mission d'enquêter sur tout décès qui survient en prison, dans les locaux autorisés et les établissements de rétention de migrants. UN كما يتولى أمين المظالم مسؤولية التحقيق في حالات الوفاة التي تحدث في السجون، والمباني ومرافق احتجاز المهاجرين المعتمدة.
    Il a également recueilli au besoin l'avis d'un expert médical afin de déterminer la cause des décès qui auraient résulté du manque de traitement médical. UN لذلك، رأى الفريق أن سبب الوفاة كما يرد بيانه في الشهادة الطبية أو كما يرد شرحه في مستندات أخرى له غاية الأهمية في هذا الصدد(145).
    Cela signifie, par exemple, que les États doivent veiller à ce que les usagers des services de santé soient en mesure de signaler la pénurie de stocks de médicaments essentiels et à ce que des procédures aient été mises en place pour enquêter sur les décès qui auraient pu être évités. UN ويقصد بذلك، على سبيل المثال، ضمان تمكّن المستفيدين من الخدمات الصحية من الإبلاغ عن نفاد مخزونات الأدوية الأساسية، بالإضافة إلى ضمان وجود إجراءات للتحقيق بشأن الوفيات التي يمكن الوقاية منها.
    4.15 Le coroner de la Nouvelle-Galles du Sud est le titulaire indépendant d'une charge publique et a compétence pour enquêter sur tous les décès qui lui sont signalés. UN 4-15 ويتولى محقق الوفيات في نيو ساوث ويلز منصباً قانونياً مستقلاً ويختص بالتحقيق في جميع الوفيات التي يتم إبلاغه بها.
    Elle a déclaré que vu les contraintes auxquelles elle était soumise, elle ne pouvait pas enquêter de façon adéquate sur le nombre des décès, qui comprenaient des femmes et des enfants ni sur le nombre et la nature des blessures, ni encore sur le statut civil de tous ceux qui avaient été tués et blessés. UN وذكر المجلس أنه لم يتمكن، نظرا للقيود التي كان خاضعا لها، من التحقق على نحو كاف من عدد تلك الوفيات التي شملت نساء وأطفالا، ومن عدد الإصابات وطبيعتها، ومن الأحوال الشخصية لجميع القتلى والمصابين.
    Ces sommes correspondaient à un trop-perçu versé aux bénéficiaires après des décès qui n'ont pas été rapidement notifiés à la Caisse, les membres de la famille des intéressés ayant continué à percevoir la prestation mensuelle. UN تتعلق المبالغ المشطوبة بمدفوعات زائدة صُرفت لمستفيدين عند عدم التحقق من الوفيات التي أبلغ بها الصندوق واستمرت الأسر في تلقي مدفوعات الاستحقاقات الشهرية.
    Les décès qui n'ont pas été signalés dans l'année de leur survenance ne peuvent être enregistrés que moyennant autorisation du comité chargé d'examiner les demandes d'enregistrement tardif. UN ولا يجوز قيد الوفيات التي لم يبلغ عنها خلال سنة من تاريخ حصول الوفاة إلا بناء على قرار من لجنة النظر في طلبات ساقطي القيد.
    Les milliers de décès qui surviennent chaque jour ne reçoivent pas la même attention de la part des médias que, par exemple, un accident d'avion faisant 200 morts. UN وآلاف الوفيات التي تحدث يوميا في جميع أنحاء العالم لا تتلقى قدرا من الاهتمام من وسائط الإعلام معادلا لما تتلقاه، على سبيل المثال، حادثة طيران واحدة تتسبب في فقدان حياة ما يقرب من 200 شخص.
    Bien que quelques progrès aient été réalisés au cours des deux dernières décennies dans le domaine de la mortalité postnéonatale, les décès, qui surviennent pendant la première semaine de la vie, soit près de 40 % du total, ont moins retenu l'attention jusqu'à présent. UN ورغم إحراز بعض التقدم خلال العقدين الأخيرين في خفض وفيات المواليد في غضون الأشهر الأولى من عمرهم، لم يوجه إلا قليل من الاهتمام لما يناهز 40 في المائة من الوفيات التي تحدث في الأسبوع الأول من العمر.
    Néanmoins, le Rapporteur spécial demeure préoccupé par les allégations persistantes de violations du droit à la vie, et notamment par des décès en détention résultant de la torture ou de décès qui selon les autorités se produisent lors d'affrontements armés. UN ومع ذلك، ما زال المقرر الخاص قلقا إزاء الادعاءات المستمرة حول انتهاكات الحق في الحياة، ولا سيما الوفيات التي تحدث أثناء الحبس نتيجة للتعذيب، أو عمليات القتل التي تحدث، وفقا لما تذكره السلطات، أثناء المواجهات المسلحة.
    Outre les décès qui se sont produits lors des manifestations de mars 2008 dans le Teraï, trois personnes ont été tuées et au moins sept autres blessées le 28 mai 2008 lorsqu'un agent de la Police népalaise a ouvert le feu sur des manifestants devant les bureaux de l'administration du district dans le district de Kailali. UN وبالإضافة إلى الوفيات التي حدثت خلال احتجاجات السهول في آذار/مارس 2008، قتل ثلاثة أشخاص وجرح ما لا يقل عن سبعة أشخاص في 28 أيار/مايو 2008 عندما فتح أحد ضباط الشرطة النيبالية النار على المحتجين في مقاطعة كيلالي خارج مكتب إدارة المقاطعة.
    Le 28 mars 2012, elle a obtenu le certificat de décès qui indique le 15 mars 2012 comme date du décès. UN وفي 28 آذار/مارس 2012، حصلت على شهادة الوفاة التي تُشير إلى 15 آذار/مارس 2012 بأنه تاريخ الوفاة.
    Il suffit par exemple de mieux espacer les naissances, améliorer la protection prénatale et postnatale, instituer la vaccination universelle et prendre d'autres mesures peu onéreuses propres à éviter une forte proportion des 13 millions au moins de décès qui frappent chaque année les enfants de moins de 5 ans. UN وتشمل تحسين المباعدة بين ولادة اﻷطفال، والرعاية قبل الولادة وبعدها، والتحصين الشامل وغير ذلك من التدابير المنخفضة التكاليف التي يمكن أن تقضي على الكثير من حالات الوفاة التي تزيد عن ١٣ مليون حالة في السنة بين اﻷطفال دون سن الخامسة.
    Tous les décès qui seraient imputables à un usage excessif de la force devraient faire l'objet d'enquêtes minutieuses et indépendantes et tous les responsables de l'application des lois qui se seraient rendus coupables de violations du droit à la vie devraient répondre de leurs actes. UN ويجب اجراء تحقيقات تامة ومستقلة في حالات الوفاة التي يدعى أنها نجمت عن إساءة استعمال القوة ويجب محاسبة جميع الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين عن انتهاكات الحق في الحياة.
    Il a également recueilli au besoin l'avis d'un expert médical afin de déterminer la cause des décès qui auraient résulté du manque de traitement médical. UN لذلك، رأى الفريق أن سبب الوفاة كما يرد بيانه في الشهادة الطبية أو كما يرد شرحه في مستندات أخرى له غاية الأهمية في هذا الصدد(145).
    Le jugement déclaratif de décès qui a la même valeur probante que les actes de décès est transcrite sur les registres d'état civil. UN ويدوّن قرار إعلان الوفاة الذي له قوة الإثبات التي تنطوي عليها شهادة الوفاة في سجل الأحوال المدنية.
    Les données fournies sur les décès en garde à vue ne répondent pas complètement aux questions du Comité concernant les mauvais traitements infligés aux détenus dans les établissements pénitentiaires et les décès qui en résultent. UN وقال إن البيانات المقدمة عن حالات الوفاة في زنزانات الشرطة لا يجيب بشكل كامل على أسئلة اللجنة بشأن المعاملة السيئة في السجون وحالات الوفاة الناتجة عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more