La Commission a procédé à la révision de la liste de 1974 en rayant de cette liste le nom des personnes décédées depuis lors. | UN | وقامت اللجنة يتنقيح قائمة عام ١٩٧٤ باسقاط أسماء اﻷشخاص المتوفين منذئذ. |
D'une part, pour des raisons techniques, le nom de personnes décédées n'a pas été radié des listes électorales. | UN | فمن ناحية، لم ترفع أسماء المواطنين المتوفين من السجل ﻷسباب تقنية. |
Troisièmement, les opérations effectuées aux noms de personnes décédées peuvent être canalisées par les systèmes financiers des mois, voire des années, après leur décès. | UN | ثالثا، قد تجرى معاملات بالنيابة عن أشخاص متوفين من خلال النظم المالية أو حتى بعد وفاة أولئك الأشخاص بسنوات عديدة. |
Certaines victimes seraient décédées des suites d'infections, tandis que d'autres se seraient suicidées. | UN | وقيل إن بعض الضحايا قد توفوا بسبب اﻹصابة بالعدوى، بينما قيل إن البعض اﻵخر قد انتحر. |
Ce sont des personnes décédées ces deux dernières années. | Open Subtitles | إنها لائحة للأشخاص الذين ماتوا في العاميين الفائتين |
Le Comité estimait que la Sierra Leone devrait reconsidérer sa décision de ne pas accorder d'indemnisation aux familles des victimes décédées. | UN | ورأت اللجنة أنه يتعيّن على سيراليون إعادة النظر في قرارها المتعلق بعدم منح تعويض لأسر الضحايا المتوفين. |
L'âge moyen des personnes décédées est passé de 66,6 à 70,2 ans. | UN | وزاد متوسط عمر المتوفين من 66.6 سنة إلى 70.2 سنة. |
Ce programme a été bien accueilli non seulement par les communautés mais également par ceux qui sont chargés de l'administration des successions des personnes décédées. | UN | وقد لقي هذا البرنامج استقبالاً حسناً ليس فقط لدى المجتمعات المحلية وإنما أيضاً لدى المعنيين بإدارة تركات المتوفين. |
L'Équipe recommande que le Comité inclue dans son examen des noms des personnes décédées une mise à jour des entités signalées comme ayant cessé d'exister. | UN | ويوصي الفريق بأن تدرج اللجنة في استعراضها الأشخاص المتوفين استعراضاً للكيانات المبلغ عن عدم وجودها. |
Les statistiques régulières ne sont pas ventilées par sexe excepté pour les personnes décédées. | UN | وفي الدراسات الاستقصائية الإحصائية العادية، لا تفصل البيانات حسب نوع الجنس إلا بالنسبة للأشخاص المتوفين. |
Toutefois, il n'y aurait pas 42 personnes à juger, car certaines ne seraient peut-être jamais appréhendées ou étaient peut-être décédées. | UN | بيد أن المحاكمات ستشمل أقل من 42 شخصا إذ أنه من الممكن ألا يلقـَـى القبض أبدا على بعض المتهمين أو أن يكونوا متوفين. |
Le Comité spécial a été informé que, dans les territoires occupés, les ventes de terrain n’étaient jamais officielles; certaines auraient été enregistrées au nom de personnes décédées. | UN | وقد أحيطت اللجنة الخاصة علما بأن جميع مبيعات اﻷراضي في المناطق المحتلة غير رسمية وأن اﻷرض كانت تسجل أحيانا باسم أشخاص متوفين. |
Une des personnes décédées présente des traces de ligotage aux poignets et aux chevilles. | UN | وهناك صور لأشخاص متوفين تظهر على معاصمهم وكواحلهم آثار وُثُقِ. |
Par exemple, il a été signalé que certaines des victimes étaient décédées de leurs blessures à leur domicile, mais que les familles avaient déclaré qu'elles étaient mortes de malaria ou de diarrhée. | UN | وقد أفادت التقارير، على سبيل المثال، أن بعض الضحايا قد توفوا من جراء جراحهم في مساكنهم ولكن أسرهم قد أعلنت عن أنهم ماتوا بسبب الملاريا أو الاسهال. |
Les cadavres qui auraient été le résultat des massacres perpétrés par le FPR étaient en fait ceux de personnes décédées longtemps avant que le FPR ait pénétré dans la zone; | UN | فقد تجلى أن الجثث التي أدعي أنها من عمل الجبهة هي ﻷشخاص توفوا قبل ظهور الجبهة في المنطقة بكثير؛ |
Les parties au conflit devront, dès que possible, échanger des listes de tous les prisonniers et otages détenus par des autorités ou des particuliers, ainsi que tous les renseignements qu'elles possèdent sur les personnes qui sont décédées pendant qu'elles étaient sous leur garde. | UN | ويتبادل أطراف الصراع، في أقرب وقت ممكن، قوائم بجميع السجناء والرهائن الذين تحتجزهم حاليا إما السلطات أو اﻷفراد العاديون، كما تتبادل جميع المعلومات المتاحة عن اﻷشخاص الذين ماتوا أثناء احتجازهم لديها. |
Toutefois, le nombre réel de personnes qui seront traduites en justice à Arusha sera bien moindre. Certaines d'entre elles pourraient rester introuvables tandis que d'autres pourraient être décédées. | UN | ومع ذلك فلن يساق إلى أروشا سوى عدد أقل من ذلك وقد لا يُعثر على أثر بعضهم قط بينما يمكن أن يكون الآخرون في عداد الموتى. |
Il n’est donc pas encore possible ne serait-ce que de donner une estimation du nombre des personnes décédées par suite des violences au Kosovo. | UN | ونتيجة لذلك فإنه يتعذر في الوقت الحاضر حتى تقدير عدد اﻷشخاص الذين لقوا حتفهم نتيجة ﻷعمال العنف داخل كوسوفو. |
Le Rapporteur spécial a appris de sources non gouvernementales que le nombre des personnes décédées n'était pas de 32, comme l'avait affirmé le Gouvernement, mais d'au moins 37, et qu'un an après les familles continuent de réclamer l'ouverture d'une enquête. | UN | وأبلغت مصادر غير حكومية المقرر الخاص أن عدد الذين لقوا مصرعهم ليس ٣٢ فردا كما أكدت الحكومة من قبل وإنما هو ٣٧ فردا على اﻷقل، وأنه رغم مضي عام على الواقعة فإن عائلات الضحايا ما زالت تطالب بإجراء تحقيق فيها. |
Par ailleurs, la mission d'établissement des faits affirme avoir reçu des témoignages indiquant que le nombre de personnes décédées se situe entre 400 et 500; mais ce chiffre n'est étayé par aucun élément de preuve et par aucun indice probant. | UN | ومن جانب آخر، تؤكد بعثة تقصي الحقائق أنها تلقت شهادات تدل على أن عدد الأشخاص الذين قتلوا يتراوح ما بين 400 و 500 شخص؛ عدا أنه ليس هناك أي دليل أو حادث مقنع لتأييد ذلك الرقم. |
Quelques préoccupations, concernant en particulier l'exactitude de la liste électorale, ont perduré en partie pour cette raison, bien qu'un examen initial ait permis de supprimer le nom d'environ 20 000 personnes décédées. | UN | ونتيجة لذلك التأجيل جزئيا، لا تزال هناك بعض المخاوف التي تتصل خاصة بدقة قائمة الناخبين، على الرغم من أن استعراضا أوليا أسفر عن شطب أسماء قرابة 000 20 شخص متوفى. |
À l'heure actuelle, il subsiste sur la liste des noms sans d'identificateurs suffisants ainsi que des noms de personnes qui seraient décédées. | UN | وما زالت القائمة تضم إلى الآن أسماء لا تتوافر بشأنها بيانات تفصيلية كافية، فضلا عن أسماء الأشخاص الذين أبلغ عن وفاتهم. |
Le CICR lui-même renforce ses activités traditionnelles, par exemple rétablissement et maintien des liens familiaux, collecte et centralisation de renseignements sur les personnes vulnérables et les personnes décédées, et recherche d'individus. | UN | 55 - وأضاف أن لجنة الصليب الأحمر الدولية تدعم أنشطتها التقليدية، مثل إقامة الصلات الأسرية والحفاظ عليها، وجمع المعلومات عن الضعفاء والمتوفين واقتفاء أثر الأشخاص، وحفظ هذه المعلومات مركزياً. |
Soixante-seize femmes sont décédées d'un cancer du sein et 17 d'un cancer des ovaires ou du col de l'utérus. | UN | وبلغ عدد النساء المتوفيات بسبب سرطان الثدي 76 امرأة ومن سرطان المبيض وعنق الرحم 17 امرأة. |
Quatorze seraient décédées pendant leur internement. Un système juridique compliqué, l'absence de législation et les lacunes de la formation et de l'éducation ont contribué à cette situation. | UN | ويُزعم أن ٤١ معتقلاً قضوا نحبهم أثناء الاعتقال، حيث يشكل النظام القانوني المعقد وعدم وجود تشريعات وعدم كفاية التدريب والتربية عوامل ساهمت في قيام هذا الوضع. |
En effet, certaines d'entre elles peuvent être décédées et d'autres ne seront peut-être jamais arrêtées. | UN | وقد يكون بعضهم قد مات كما يحتمل ألا يتم القبض على البعض الآخر أبدا. |
13. Invite les États à immédiatement procéder à une enquête sérieuse et impartiale sur toute violation présumée des droits fondamentaux des personnes privées de liberté, en particulier lorsque celles-ci sont décédées ou ont subi des tortures ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et à offrir un recours effectif aux victimes; | UN | 13 - تهيب بالدول أن تحقق فورا وفعليا وبنزاهة في كل ما يدعى من انتهاكات لحقوق الإنسان يعاني منها أشخاص محرومون من حريتهم، ولا سيما في الحالات التي تتعلق بالوفاة أو التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وأن توفر للضحايا وسائل الانتصاف الفعال؛ |