"déceler les" - Translation from French to Arabic

    • الكشف عن
        
    • تحديد أوجه
        
    • الوقوف على
        
    • تحديد مواطن
        
    • وتحديد أوجه
        
    • والكشف عن
        
    • تحديد نقاط
        
    • بتحديد مشاكل
        
    • تتصدّى للتعامل مع
        
    • كشف حالات
        
    • يتعلق بالكشف
        
    déceler les changements relatifs aux pratiques en matière de santé; UN :: :: الكشف عن التغييرات في الممارسات الصحية
    Tous les personnels chargés de faire appliquer la loi devraient recevoir une formation leur permettant de déceler les discours haineux constitutifs d'une infraction et de les poursuivre. UN وينبغي تدريب موظفي إنفاذ القانون من أجل الكشف عن خطاب الكراهية الذي يشكّل جريمة ومقاضاة أصحاب هذا الخطاب.
    Le Bureau joue un rôle important en contribuant à empêcher ou déceler les manœuvres frauduleuses, les gaspillages, les abus, les malversations et les irrégularités de gestion. UN ويضطلع المكتب بدور هام في منع أعمال الغش والتبديد وإساءة التصرف ومخالفة الواجب الرسمي وسوء الإدارة، وفي الكشف عن تلك الأعمال.
    Des données ventilées aident à déceler les inégalités et à adopter des solutions efficaces. UN وتساعد البيانات المصنفة في تحديد أوجه عدم المساواة، وتنفيذ حلول فعالة.
    Le contrôle hiérarchique permet également à l'Administration de déceler les problèmes de caractère structurel, de prendre des mesures correctives et d'assurer le respect du principe de responsabilité. UN ويتيح التقييم الإداري أيضا للإدارة الوقوف على المشاكل ذات الطابع العام، واتخاذ الإجراءات التصحيحية، وإنفاذ المساءلة.
    Elle a déclaré que l'établissement de relations avec les mécanismes de défense des droits de l'homme aiderait à déceler les points faibles et à renforcer le respect des droits de l'homme. UN وقالت إن العمل مع آليات حقوق الإنسان سيفيد في تحديد مواطن الضعف وفي تعزيز مراعاة حقوق الإنسان.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie de créer des mécanismes d'évaluation destinés à mesurer régulièrement les progrès accomplis et à déceler les éventuelles lacunes dans la mise en œuvre du Plan national d'action. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تنشئ آليات تقييم تتيح القيام على نحو منتظم بتقييم التقدم المحرز وتحديد أوجه القصور المحتملة في تنفيذ خطة العمل الوطنية.
    Tous les personnels chargés de faire appliquer la loi devraient recevoir une formation leur permettant de déceler les discours haineux constitutifs d'une infraction et de les poursuivre. UN وينبغي تدريب موظفي إنفاذ القانون من أجل الكشف عن خطاب الكراهية الذي يشكّل جريمة ومقاضاة أصحاب هذا الخطاب.
    Les médecins devraient être formés pour pouvoir déceler les lésions qui sont caractéristiques de la torture ou des mauvais traitements, conformément au Protocole d'Istanbul. UN وينبغي توفير التدريب للأطباء في مجال الكشف عن علامات الإصابة التي تميز التعذيب أو سوء المعاملة وفقاً لبروتوكول اسطنبول.
    Utilisation de détecteurs d'objets métalliques pour déceler les armes cachées UN الكشف عن الأسلحة المخبأة باستخدام أجهزة الكشف عن الأجسام المعدنية
    Afin de déceler les opérations anormales, il est souhaitable de prévoir une procédure pour la surveillance des mouvements de fonds dans les comptes. UN ومن المستصوب تضمين عملية الكشف عن العمليات الشاذة إجراء لمراجعة حركة الحسابات.
    :: Vérification régulière des cartes d'identité et des permis de résidence en vue de déceler les faux documents; UN :: التدقيق بانتظام في بطاقات الهوية وتراخيص الإقامة من أجل الكشف عن أي وثائق مزورة؛
    iii) déceler les détournements de produits, de matières servant à l'alimentation des réacteurs ou de résidus. UN `3` الكشف عن تحويل المسارات المصرح بها لمشتقات اليورانيوم أو تغذيته أو مخلفاته.
    Afin de déceler les opérations anormales, il est souhaitable de prévoir une surveillance des mouvements de fonds sur les comptes. UN ومن المستصوب تضمين عملية الكشف عن العمليات غير العادية إجراء لمراجعة حركة الحسابات.
    En effet l'un des objectifs du dialogue avec les Etats parties est précisément de déceler les difficultés que les Etats peuvent rencontrer dans l'application du Pacte. UN وبالفعل إن أحد أهداف الحوار مع الدول اﻷطراف هو بالذات الكشف عن الصعوبات التي يمكن أن تلاقيها الدول في تنفيذ العهد.
    Chaque année, elle établit des états de rapprochement des comptes des participants pour déceler les anomalies dans les données communiquées par les organisations affiliées. UN ويجري الصندوق سنويا عملية ترمي إلى تحديد أوجه عدم الاتساق في البيانات التي تقدمها المنظمات الأعضاء من خلال عملية تسوية الفروق في بيانات المشتركين.
    En intensifiant son activité de surveillance multilatérale, il cherche à déceler les facteurs de vulnérabilité et les risques financiers susceptibles d'avoir des retombées systémiques régionales et mondiales. UN والصندوق بمضاعفته لﻹشراف المتعدد اﻷطراف إنما يسعى إلى الوقوف على نواحي الضعف والمخاطر المالية التي تنطوي على احتمال التسرب إلى الصعيدين اﻹقليمي والعالمي.
    L'exercice effectif de fonctions judiciaires par des juges et procureurs internationaux a pour avantage supplémentaire qu'il permet de déceler les déficiences et les lacunes dans les lois, systèmes et procédures en vigueur. UN وتنطوي مشاركة القضاة والمدعين العامين الدوليين عمليا في أداء الواجبات القضائية على ميزة إضافية هي تحديد مواطن الضعف والثغرات في القوانين والنظم والإجراءات السارية المفعول في الوقت الحاضر.
    Le système permettra de suivre les rations, de déceler les écarts, de disposer d'une piste d'audit et de recouper automatiquement les demandes de fourniture et les bordereaux de livraison. UN وسيتسنى، عبر هذا النظام، معرفة مآل السلع الغذائية وتحديد أوجه التباين في أعدادها ومتابعتها بدقة وإعداد مذكرات تقارن آليا بين ما تضمنته منها مذكرات التوريد وما تم توريده بالفعل.
    Il en va de même pour les mécanismes visant à prévenir et à déceler les cas de fraude et de corruption, et toute malversation. UN وهذا يشمل أيضاً آليات لمنع الغش والفساد وإساءة استخدام الموارد، والكشف عن هذه المخالفات.
    Elle permettra au Comité de déceler les carences éventuelles et de prodiguer des conseils avant l'entrée en application effective des normes. UN كما أنها ستمكن المجلس من تحديد نقاط الضعف المحتملة وتقديم المشورة اللازمة قبل بدء تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية.
    Il permet en effet aux participants de déceler les manquements et d'y remédier et facilite le partage des pratiques optimales. UN ويضمن هذا النظام قيام المشاركين بتحديد مشاكل الامتثال ومعالجتها ويسهِّل تبادل أفضل الممارسات.
    Elles se sont également félicitées des remarques du Directeur exécutif adjoint quant à la nécessité d'une approche volontariste, d'outils informatiques permettant de déceler les activités suspectes et à celle de dispenser au personnel une formation concernant la gestion des risques et la fraude. UN كما أعربت عن الترحيب بملاحظات نائب المدير التنفيذي بشأن الحاجة إلى اتباع نهج استباقي واستخدام أدوات البرمجيات التي تتصدّى للتعامل مع النشاط المشبوه، إضافة إلى نشر التوعية بين صفوف الموظفين بشأن إدارة المخاطر وحالات الغش.
    iii) Capacité renforcée de la Commission de lutte contre la corruption pour ce qui est de déceler les cas de corruption, d'ouvrir des enquêtes et d'engager des poursuites, mesurée d'après le nombre d'affaires ayant donné lieu à des poursuites UN ' 3` تعزيز قدرات لجنة مكافحة الفساد في مجالات كشف حالات الفساد والتحقيق فيها ومقاضاة الضالعين فيها، ويتضح ذلك في عدد الحالات المقدمة إلى القضاء
    L'Autriche a signalé qu'un règlement de l'UE fournissait des orientations pour déceler les transactions suspectes portant sur des substances non inscrites aux tableaux et exigeait que les substances chimiques servant à la fabrication illicite de drogues, ainsi que les méthodes potentielles de détournement soient signalées. UN وأبلغت حكومة النمسا بأن اللائحة التنظيمية للاتحاد الأوروبي توفر توجيها فيما يتعلق بالكشف عن معاملات مشبوهة تنطوي على مواد غير مجدولة وتقتضي الإبلاغ عن الكيماويات التي تستخدم في صنع المخدرات غير المشروع والطرائق المحتملة لتسريبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more