Ils compromettent également les efforts entrepris par le peuple libanais pour reconstruire et relever son pays après des décennies de guerre civile. | UN | وقد ألحقت هذه اﻷعمال الضرر بجهود الشعب اللبناني في إعادة بناء وتعمير بلده بعد عقود من الحرب اﻷهلية. |
Après des décennies de guerre et d'antagonisme obstiné, le Moyen-Orient connaît une percée historique en faveur de la paix. | UN | إن الشرق اﻷوسط بعد عقود من الحرب والعداء المرير يمر بإنطلاقة تاريخية نحو السلم. |
Plus de trois ans se sont écoulés depuis que la paix a été rétablie dans notre pays après trois décennies de guerre civile et de luttes intestines. | UN | ولم تنقض سوى ثلاثة أعوام على استعادة البلد لحالة السلم بعد ثلاثة عقود من الحرب اﻷهلية والصراع الداخلي. |
Bien que des préoccupations subsistent en ce qui concerne les combats, nous nous réjouissons de voir s'achever des décennies de guerre civile. | UN | وعلى الرغم من استمرار وجود مخاوف من القتال، نشيد بنهاية عقود من الحرب الأهلية. |
L'Angola s'acheminait vers la paix après trois décennies de guerre civile qui avaient fait des milliers de morts et des millions de personnes déplacées. | UN | فأنغولا تدرج الآن على طريق السلام بعد ثلاثة عقود من الحرب الأهلية التي خلَّفت آلافا من القتلى وملايين من المشردين. |
3. Le Cambodge réaffirme avec force que les mines terrestres qui se trouvent dans cette zone frontalière sont les vestiges de près de trois décennies de guerre. | UN | 3 - وتؤكد كمبوديا بقوة من جديد أن الألغام الأرضية في هذه المنطقة الحدودية هي من مخلفات حوالي ثلاثة عقود من الحرب. |
Des décennies de guerre dans le Sud-Soudan ont déformé et militarisé la société. | UN | وقد أدت عقود من الحرب في جنوب السودان إلى تشويه المجتمع وتحوله إلى الأنشطة العسكرية. |
Des décennies de guerre civile ont tenu les voyageurs à l'écart de cette région méconnue. | Open Subtitles | عقود من الحرب الأهلية أبعدت السيّاح عن هذه الأرض المجهولة |
C'est le début de la fin de décennies de guerre, de méfiance, de violence, de destruction, de tueries aveugles et de souffrances infligées aux peuples du Moyen-Orient par le conflit arabo-israélien. | UN | وهما بداية انتهاء عقود من الحرب وانعدام الثقة والعنف والخراب والقتل العشوائي والمعاناة التي سببها الصراع العربي الاسرائيلي لسكان الشرق اﻷوسط. |
Mais alors que nous commençons à nettoyer les décombres et à recoller les morceaux après trois décennies de guerre et de destruction, nous nous apercevons que nos ressources sont trop limitées pour venir à bout de l'énorme travail de redressement et de relance de notre économie. | UN | ولكننا مع البدء بإزالة الركام وجمع الشتات بعد ثلاثة عقود من الحرب والتدمير، نجد أن مواردنا محدودة لدرجة أنها لا تكفي بالمهمة الرائعة المتمثلة في إعادة تأهيل اقتصادنا والانطلاق به. |
Il a oeuvré inlassablement pour favoriser l'application de l'accord conclu entre son pays et la Libye voisine, s'efforçant de mettre un terme à trois décennies de guerre et de conflit. | UN | لقد عمل السفير كومبيريا دون كلل من أجل تنفيذ الاتفاق بين بلاده وليبيا المجاورة، سعيا إلى وضع نهاية لثلاثة عقود من الحرب والصراع. |
Nous sommes heureux de constater que notre politique se développe en complète harmonie avec la tendance générale dans le monde entier, et surtout en Asie du Sud-Est, à savoir la paix et la coopération dans l'intérêt du développement, au terme de décennies de guerre et de confrontation. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أن سياستنا تتطور في وئام كامل مع الاتجاه العام للعالم، ولا سيما في جنوب شرقي آسيا أي الاتجاه إلى توخي السلم والتعاون لصالح التنمية، بعد عقود من الحرب والمواجهة. |
Nous sommes convaincus que le processus graduel visant à instaurer la stabilité et la paix en Afghanistan devrait être lié au règlement des problèmes relatifs au stockage considérable d'armes encore présentes en Afghanistan, du fait de décennies de guerre. | UN | ونحن على اقتناع بأن العملية التدريجية الرامية إلى تحقيق الاستقرار والسلام في أفغانستان ينبغي أن تترافق مع حل المشاكل المتعلقة باستمرار الاطراد الهائل للأسلحة في أفغانستان نتيجة عقود من الحرب. |
L'une de ses principales actions dans la région a consisté à encourager les Cambodgiennes à faire entendre leur voix dans la formation du nouveau gouvernement mis en place après des décennies de guerre et de destruction. | UN | ومن أهم تدخلات الصندوق في هذه المنطقة دعم المرأة الكمبودية بهدف تعزيز صوتها في تشكيل الحكومة الجديدة بعد عقود من الحرب والدمار. |
À l'échelle nationale, et en conséquence de l'expérience acquise au cours des différentes périodes de notre histoire - laquelle a été marquée par trois décennies de guerre et d'instabilité politique - l'Angola entame maintenant un nouveau chapitre, ce dont nous sommes très fiers. | UN | على الصعيد الداخلي، وكنتيجة لتجربتها خلال حقبة متفاوتة من تاريخها شهدت ثلاثة عقود من الحرب وغياب الاستقرار السياسي، تدخل أنغولا الآن مرحلة جديدة نفخر بها كثيرا. |
Nous ne connaissons tous que trop bien la gravité des défis qui nous attendent, mais grâce à la force qui nous vient d'avoir enduré, et maintenant surmonté des décennies de guerre et de tragédies, et grâce à l'appui soutenu des partenaires internationaux, notre pays peut émerger, uni dans la paix et la prospérité. | UN | ونعلم جيداً خطورة التحديات الماثلة أمامنا، بيد أن أمتنا تستطيع، نتيجة قوة تحمّلها والآن تغلّبها على عقود من الحرب والمآسي، أن تخرج متحدة من أجل السلام والازدهار، بدعم مستدام من الشركاء الدوليين. |
39. Singapour a noté que le Viet Nam avait bien avancé sur la voie de la reconstruction après des décennies de guerre. | UN | 39- ولاحظت سنغافورة أن فييت نام قطعت شوطا طويلا في إعادة البناء بعد عقود من الحرب. |
L'Afghanistan, dévasté par des décennies de guerre et une grave sécheresse dans le sud, manquait des infrastructures sociales les plus fondamentales et de possibilités d'emploi rémunéré. | UN | فقد كان هناك فراغ حتى في أهم العناصر الأساسية في البنى التحتية الاجتماعية أو في فرص العمل المربح في بلد دُمِر من جراء عقود من الحرب والجفاف الشديد في المناطق الجنوبية. |
Il y a un an de cela, la rencontre historique de Bonn a ouvert la voie à la mise sur pied de l'Administration transitoire afghane et de la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) afin de répondre aux besoins les plus urgents du pays, dévasté par plusieurs décennies de guerre et d'abandon. | UN | وقبل سنة، مهّد الاجتماع التاريخي الذي انعقد في بون الطريق لإنشاء إدارة أفغانستان الانتقالية والقوة الدولية للمساعدة الأمنية للوفاء بالاحتياجات الفورية لبلد تعرّض للخراب نتيجة عقود من الحرب والإهمال. |
En effet, la Loya Jirga n'a pas seulement donné à la population afghane la possibilité de s'exprimer, elle a aussi permis aux féodalités héritées de plusieurs décennies de guerre de régler leurs désaccords par les voies politiques plutôt que par la violence. | UN | ولم يتح اجتماع اللويا جيرغا فرصة لأفراد شعب أفغانستان للإعراب عن آرائهم فحسب، وإنما أيضا لتمكين هيكل السلطة الموروث من عقود من الحرب من تسوية الخلافات الداخلية بالوسائل السياسية بدلا من العنف. |
Des décennies de guerre et de luttes civiles ont sapé l'énergie, la capacité de production et les moyens de régler les problèmes dont disposaient les populations, les rendant même vulnérables aux plus légers déséquilibres dans les précipitations et aux catastrophes naturelles mineures. | UN | لقد استنفدت عقود من الحروب والنزاعــات اﻷهلية الطاقات والقدرات المنتجة وآليات حل المشاكل لدى السكان، مؤدية بهم إلى أن يكونوا عرضة للتأثر بسهولة حتـــى للاختــلالات الطفيفة في أنماط سقوط اﻷمطار والكوارث الطبيعية. |