72. La communauté internationale a le devoir d'aider à promouvoir la primauté du droit dans les pays déchirés par des conflits internes. | UN | ٧٢ - وتبدو المساعدة على تعزيز سيادة القانون في البلاد التي مزقتها المنازعات الداخلية واجبا من واجبات المجتمع الدولي. |
Les pays déchirés par les conflits manquent d'infrastructures économiques et sociales appropriées pour procéder au relèvement, à la reconstruction, à la réinsertion et à la réintégration. | UN | والبلدان التي مزقتها الصراعات تفتقر إلى الهياكل الاقتصادية والاجتماعية الكافية وإلى إعادة التأهيل وإعادة الإدماج. |
La paix.), qui mettait en valeur les activités de maintien de la paix menées par les Nations Unies pour renforcer l'état de droit dans les pays déchirés par la guerre. | UN | الذي أبرز جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام المبذولة لتحسين سيادة القانون في البلدان التي مزقتها الحروب. |
Le gouvernement a également renforcé son soutien aux pays en développement, aux pays déchirés par des conflits armés, ou encore à ceux qui ont subi des catastrophes naturelles. | UN | وزادت أيضاً دعمها للبلدان النامية وتلك التي تمزقها الحروب وتعاني من الكوارث الطبيعية. |
Nous espérons également qu'elle portera sur la reconstruction et le relèvement des pays déchirés par la guerre. | UN | ونأمل أيضا أن يركز المؤتمر على إعادة تعمير وإعادة تأهيل البلدان التي مزقتها الحروب. |
Le Protocole aide en outre à renforcer la sécurité des opérations militaires terrestres, considération qui revêt une importance particulière alors que tant de pays participent à des opérations de maintien de la paix dans des pays déchirés par la guerre. | UN | كما أنه ساعد على تعزيز أمن العمليات العسكرية البرية، التي كانت ذات أهمية خاصة في وقت اشتركت فيه العديد من البلدان في عمليات حفظ السلام في البلدان التي مزقتها الحروب في السابق. |
Le Protocole aide en outre à renforcer la sécurité des opérations militaires terrestres, considération qui revêt une importance particulière alors que tant de pays participent à des opérations de maintien de la paix dans des pays déchirés par la guerre. | UN | كما أنه ساعد على تعزيز أمن العمليات العسكرية البرية، التي كانت ذات أهمية خاصة في وقت اشتركت فيه العديد من البلدان في عمليات حفظ السلام في البلدان التي مزقتها الحروب في السابق. |
Les pays qui ont été déchirés par un conflit sont incapables à eux seuls de répondre aux besoins élémentaires en matière de soins de santé des personnes touchées. | UN | والبلدان التي مزقتها الصراعات لا تستطيع أن توفر بمفردها احتياجات الرعاية الصحية اﻷساسية للمتضررين. |
Dans des pays déchirés par la guerre et cernés par la pauvreté, toutefois, l'accès à l'éducation pour les rapatriés et les populations locales est resté un défi immense. | UN | لكن، في البلدان التي مزقتها الحرب والتي تعاني من آفة الفقر، لا يزال الحصول على التعليم بالنسبة إلى العائدين والسكان المحليين على السواء يشكل تحدياً رئيسياً. |
Depuis des années, le Ghana accepte d'installer des réfugiés provenant surtout des pays de l'Afrique occidentale et d'autres pays déchirés par la guerre. | UN | استمرت غانا عبر السنين في إتاحة الاستيطان للاجئين ومعظمهم من بلدان غرب أفريقيا والبلدان الأخرى التي مزقتها الحرب. |
Trop nombreuses ont été les populations des pays déchirés par la guerre à voir un conflit ressurgir après une paix fragile. | UN | فقد شهد الكثيرون من سكان البلدان التي مزقتها الحروب تراجع السلام نحو نشوب صراع جديد. |
La primauté du droit ainsi que le maintien d'une société civile et la reconstruction des pays déchirés par la guerre sont ici en jeu. | UN | والقضية هنا تتعلق بسيادة القانون وصون المجتمع المدني وتعمير البلدان التي مزقتها الحرب. |
Ce faisant, il contribue à réduire le rythme auquel les pays déchirés par la guerre peuvent retomber dans un conflit. | UN | إنهما يساعدان على تخفيض معدل انتكاس البلدان التي مزقتها الحروب إلى براثن الصراع. |
Le terrorisme sape la reconstruction et la stabilisation des pays déchirés par la guerre. | UN | إن الإرهاب يقوض إعادة البناء وتحقيق الاستقرار في البلدان التي مزقتها الحروب. |
Malgré tous ces efforts, la paix reste généralement fragile dans les pays déchirés par la guerre. | UN | وبغض النظر عن جميع هذه الجهود المبذولة ما يزال السلام في البلدان التي مزقتها الحروب هشاً بوجه عام. |
Mais la bonne nouvelle est que ton argent a été offert aux réfugiés, de pays déchirés par la guerre, que vous avez décimé. | Open Subtitles | ولكن هو، وقد تبرع كل أموالك الخبر السار للجمعيات الخيرية للاجئين من الدول التي مزقتها الحروب أن لك أهلك. |
Grâce aux moyens de communication internationaux, nous pouvons contourner les pays déchirés par la guerre pour nous rendre dans le pays qui accueille les Jeux olympiques. | UN | وعن طريق السفر الدولي، يمكننا أن ندور حول البلدان التي تمزقها الحروب لنصل إلى البلد الذي يستضيف اﻷلعاب اﻷوليمبية. |
Dans de nombreux pays déchirés par des conflits, elles sont les seules institutions qui subsistent. | UN | وهي، في بعض البلدان التي تمزقها الصراعات، تمثل المؤسسات الوحيدة التي تزال قائمة. |
De nombreuses délégations, particulièrement celles qui viennent de grands pays hôtes, ou de pays de retour, déchirés par des années de guerre, confrontés aux besoins d'un grand nombre de personnes déplacées, ont attiré l'attention sur le besoin urgent d'appui moral et financier de la part de la communauté internationale. | UN | وأثار العديد من الوفود، وبخاصة وفود أكبر البلدان المضيفة للاجئين أو بلدان العودة التي دمرتها سنوات الحرب، وتواجه احتياجات أعداد هائلة من الأشخاص النازحين، الانتباه إلى الحاجة الملحة إلى الدعم المعنوي والمادي من المجتمع الدولي. |
La menace de la violence sexuelle continue d'être utilisée comme une arme de guerre dans les pays déchirés par des conflits, en particulier en Afrique. | UN | بيد أن تهديد العنف الجنسي ما زال يستخدم كسلاح في البلدان التي مزقها النزاع وبخاصة في أفريقيا. |
Et les quelques années à venir vont mettre à l'épreuve notre volonté de réduire l'extrême pauvreté de moitié d'ici à 2015, d'intervenir si un génocide se profile à nouveau à l'horizon et d'améliorer notre taux de succès en matière de consolidation de la paix dans des pays déchirés par la guerre. | UN | فالسنوات القادمة ستختبر عزمنا على تخفيض مستوى الفقر بمعدل النصف بحلول عام 2015، وعلى التصرف عندما يلوح في الأفق خطر الإبادة الجماعية، وعلى تحسين معدل نجاحنا في بناء السلام في البلدان التي مزّقتها الحروب. |
Quelle peut-être la meilleure réponse de la communauté internationale aux besoins d’Etats déchirés par les conflits sous l’angle politique, humanitaire et du développement ? | UN | ● وما هي أفضل اﻷساليب التي تمكﱢن المجتمع الدولي من الاستجابة، من منظور سياسي وانساني وانمائي، لاحتياجات الدول التي تسودها النزاعات؟ |
Votre destin peut changer, avec générosité, retissez les liens déchirés par fierté. | Open Subtitles | "المصير سيتغير، فقط انظري جيداً بإصلاح الرباط، الذي مزقه الكبرياء" |