"déchirent" - Translation from French to Arabic

    • تمزق
        
    • تمزقها
        
    • ويمزق
        
    • المحتدمة في
        
    Dans moins de 30 ans, c'est un cratère sans vie, des chiens qui déchirent des cadavres, tout parti en fumée. Open Subtitles في اقل من 30 عام بركانها الخامد انطلق الكلاب تمزق الجثث كل شيء تحول الى جحيم
    Malgré plus de deux années d'efforts, aucune solution politique durable des conflits qui déchirent l'ex-Yougoslavie n'est en vue. UN فعلى الرغم من سنتين من الجهود لا تلوح أي بارقة بحل سياسي دائم للمنازعات التي تمزق يوغوسلافيا السابقة.
    Les bouleversements civils et politiques déchirent nombre de pays. UN كما أن الاضطرابات السياسية والمدنية تمزق العديد من البلدان.
    Il a également exhorté la sous-région à s'impliquer de manière plus forte dans le règlement des conflits qui la déchirent et dans l'appui aux différents processus de paix en cours. UN ودعت المنطقة دون الإقليمية إلى تكثيف اشتراكها في تسوية المنازعات التي تمزقها وفي دعم مختلف عمليات السلام الجارية.
    Les manifestations de nationalisme extrême, de conflits ethniques et de zèle religieux excessif multiplient les tensions, déchirent des sociétés et des États et menacent la sécurité mondiale. UN إن تفجر النزعة الوطنية المتطرفة والنزاعات العرقية والحماس الديني المفرط يضاعف التوترات ويمزق المجتمعات والدول، ويهدد أمن العالم.
    Il ne saurait toutefois y avoir de rapatriement si les conflits qui déchirent le pays d'origine n'ont pas été préalablement réglés. UN على أن الإعادة لا يمكن أن تتم قبل حل الصراعات التي تمزق بلد المنشأ.
    C'est là la voie des sages de ce monde, seul moyen de mettre fin aux conflits et de désamorcer les crises qui déchirent nos sociétés contemporaines. UN فهذا هو بالفعل الخيار الحكيم والسبيل الوحيد لتسوية الصراعات ونزع فتيل الأزمات التي تمزق المجتمعات في هذا العصر.
    x) Ordonnant la recherche d'une solution pacifique aux conflits interethniques qui déchirent l'Ouganda, le Rwanda et le Burundi; UN ' ٠١ ' يقضي بالبحث عن حل سلمي للصراعات اﻹثنية التي تمزق أوغندا ورواندا وبوروندي؛
    Il se félicite des mesures prises et de la volonté qui existe de rechercher une solution politique à long terme aux troubles qui déchirent l'ensemble de la région des Grands Lacs. UN ورحب بالتدابير المتخذة وباﻹرادة القائمة ﻹيجاد حل سياسي طويل المدى للاضطرابات التي تمزق مجمل منطقة البحيرات الكبرى.
    Elle passe également par le règlement des conflits qui déchirent tant de pays, et la recherche de solutions aux problèmes de développement. UN وسيتطلب ذلك أيضا تسوية الصراعات التي تمزق العديد من البلدان وحلولا لمشاكل التنمية.
    Que la minute où je suis parti, ils déchirent tout. Open Subtitles أن دقيقة وأنا ذهبت، أنها تمزق كل شيء.
    Mon pays, qui a connu les affres de la guerre, ne peut rester insensible aux nombreux conflits qui déchirent aujourd'hui le monde, occasionnant partout des victimes innocentes. UN إن بلدي الذي عانى من ويلات الحرب لا يمكن أن يبقى غير مبال بالعديد من الصراعات التي تمزق عالم اليوم إربا، مزهقة أرواح اﻷبرياء في كل مكان.
    À cette préoccupation s'ajoutent les conflits qui déchirent certains pays voisins et qui risquent de s'étendre à la sous-région. UN ومما يزيد من القلق في هذا الصدد النزاعات التي تمزق بعض البلدان المجاورة والتي يخشى من خطر امتدادها إلي المنطقة دون اﻹقليمية.
    Je manquerais à un devoir si, par souci de faire connaître à cette Assemblée les problèmes de l'Afrique de l'Ouest, je n'abordais pas du haut de cette tribune, en leur accordant l'importance qu'ils méritent, les conflits qui déchirent d'autres pays africains et d'autres régions du monde. UN وفي حرصي على إحاطة الجمعية علما بمشاكل غرب أفريقيا أكون مقصرا إن لم أعط الاهتمام الواجب للصراعات التي تمزق البلدان اﻷفريقية اﻷخرى والمناطق اﻷخرى في العالم.
    Aux tensions et conflits qui déchirent les peuples s'ajoutent de manière non moins préoccupante la pauvreté, le chômage, la malnutrition et la dégradation de l'environnement, qui continuent à rendre précaires l'existence et l'avenir de nombreuses population du monde. UN وفضلا عن التوترات والصراعات التي تمزق الشعوب، هناك شاغل لا يقل أهمية عما سبق، وهو الفقر والبطالة وسوء التغذية وتدهور البيئة، ولا تزال كلها تهدد وجود بل مستقبل سكان كثيرين في العالم.
    En Europe, en Afrique, en Asie et en Amérique latine, nous sommes confrontés à des conflits internes qui déchirent les États et à des crises complexes, dans lesquelles les éléments politiques, militaires et humanitaires sont inextricablement liés. UN ففي أوروبا وأفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية نشهد صراعات داخلية تمزق دولا ونرى أزمات معقدة يتضح فيها الارتباط الوثيق بين العناصر السياسية والعسكرية واﻹنسانية.
    Pour la première fois depuis un demi-siècle, les conflits qui déchirent le Myanmar depuis son accession à l'indépendance ont cessé et se cantonnent désormais à quelques zones frontalières. UN 35 - ولأول مرة منذ نصف قرن، توقفت النزاعات التي تمزق بلده منذ أن نال الاستقلال وهي تنحصر حاليا في بعض المناطق الحدودية.
    Nombreuses sont encore, de par le monde, les régions que déchirent les guerres et les conflits et dont les peuples sont confrontés à des situations tragiques du fait de l'instabilité, de l'insécurité, de la famine et du dénuement. UN ما تزال العديد من مناطق العالم تمزقها الحروب والنزاعــات وتتعـــرض شعوبها إلى المآسي والعناء نتيجة انعدام الاستقرار واﻷمن واستمرار الخصاصة والفقر.
    Des complications ont surgi dans de nombreuses régions de l'ex-Union soviétique, et d'innombrables conflits déchirent l'Afrique. UN لقد ظهـــرت المضاعفات في كثير من أجزاء الاتحــــاد السوفياتي السابق، كما أن أفريقيا تمزقها أعداد لا حصر لها من الصراعات.
    La traite des êtres humains détruit les familles et déchirent les communautés. Nous ne saurions permettre que, lorsque l'histoire jugera ces horreurs, l'on se souvienne de cette période comme d'une période pendant laquelle la communauté internationale savait mais n'a rien fait. UN فالاتجار بالبشر يدمر الأسر ويمزق المجتمعات المحلية ولا يمكن، ونحن ننظر إلى هذه الفظائع بعين فاحصة للتاريخ، أن نسمح باستحضار هذه الحقبة من التاريخ كفصل كان فيه المجتمع الدولي على بينة مما كان يقع لكنه آثر عدم التدخل لوقف تلك الممارسات.
    Comme ceux qui déchirent l'ex-Yougoslavie, les conflits africains sont essentiellement des conflits internes, mais ils risquent d'avoir des répercussions considérables sur la sécurité des sous-régions concernées. UN إن المنازعات المحتدمة في افريقيا، شأنها شأن تلك التي في يوغوسلافيا السابقة، هي منازعات داخلية في المقام اﻷول، وإن كانت تترتب عليها آثار كبرى بالنسبة ﻷمن المناطق دون الاقليمية المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more