"décider de son avenir" - Translation from French to Arabic

    • تقرير مستقبله
        
    • لتقرير مستقبله
        
    • تقرير مصيره
        
    • البت في مستقبلها
        
    • أن يقرر مستقبله
        
    • يحدد مستقبله
        
    • لتقرير مصيره بنفسه
        
    • يتعلق بمستقبله
        
    • مستقبله بنفسه
        
    Le Royaume-Uni demeure déterminé à défendre le droit de la population falklandaise à décider de son avenir politique, social et économique. UN وتظل المملكة المتحدة ملتزمة بالدفاع عن حقوق شعب جزر فوكلاند في تقرير مستقبله السياسي والاجتماعي والاقتصادي بنفسه.
    La position de la Russie à cet égard est cohérente et claire. Seule une participation directe de l'ONU à la reconstruction de l'Iraq permettra à son peuple de décider de son avenir. UN وموقف روسيا في هذا الصدد ثابت وواضح: إن مشاركة الأمم المتحدة المباشرة في إعادة الاستقرار إلى العراق من شأنها وحدها أن تمنح شعب هذا البلد فرصة تقرير مستقبله بنفسه.
    Il est évident que le peuple timorais n'a jamais connu ce droit; il n'a jamais eu la possibilité d'élire son propre gouvernement ni de décider de son avenir. UN من الواضح أن شعب تيمور الشرقية لم يعرف هذا الحق، ولم تتح له الفرصة لانتخاب حكومته أو لتقرير مستقبله.
    Il appartenait au peuple syrien de décider de son avenir, sans ingérence étrangère. UN فالأمر يعود للشعب السوري لتقرير مستقبله بنفسه دون تدخل خارجي.
    Il s'agit de faire en sorte que le peuple sahraoui puisse librement décider de son avenir. UN فلابد أن نعمل بشكل يؤدى إلى أن ينال الشعب الصحراوى حرية تقرير مصيره.
    En 1946, on a organisé un référendum par lequel le peuple des Féroé a été invité pour la première fois dans son histoire à décider de son avenir. UN وفي عام 1946، نُظم استفتاء في جزر فارو طُلب فيه إلى الشعب، لأول مرة في تاريخه، أن يقرر مستقبله.
    La nation libyenne mérite de connaître les conditions normales de paix qui peuvent lui permettre de décider de son avenir pacifiquement et par la voie du dialogue. UN إن الشعب الليبي يستحق السلام والظروف الطبيعية لكي يحدد مستقبله سلميا من خلال الحوار.
    Nous soulignons également qu'il est du droit du seul peuple iraquien de décider de son avenir, sans ingérence dans ses affaires intérieures. UN كما نؤكد أنه من حق الشعب العراقي وحده تقرير مستقبله من دون أي تدخل في شؤونه الداخلية.
    Elle suppose également que, dans cette mission de décolonisation qui relève de la responsabilité première des Nations Unies, le peuple du Sahara occidental demeure seul habilité à décider de son avenir. UN ويفترض هذا القرار كذلك، أن يبقى لشعب الصحراء الغربية وحده، في رسالة إنهاء الاستعمار التي تقع مسؤوليتها اﻷولى على اﻷمم المتحدة، الحق في تقرير مستقبله.
    Il est évident que le peuple du Timor oriental n'a jamais connu ce droit. il n'a jamais eu l'occasion ni d'élire ses propres représentants, ni de décider de son avenir. UN ومن الواضح أن شعب تيمور الشرقية لم يعرف أبدا هذا الحق؛ ولم تتح له أبدا فرصة انتخاب ممثليه الرسميين أو تقرير مستقبله.
    Nous demandons instamment au Secrétaire général de continuer de n'épargner aucun effort pour que le référendum ait lieu, afin que le peuple du Sahara occidental puisse enfin décider de son avenir. UN ونحن نحث اﻷمين العام على مواصلة بذل كل جهد ممكن لضمان إجراء الاستفتاء حتى يتمكن شعب الصحراء الغربية من تقرير مستقبله بعد طول انتظار.
    Le Conseil invite toutes les autres parties à souscrire à ce point de vue et souligne que l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle essentiel en Iraq en vue de donner au peuple iraquien, dans les plus brefs délais, les moyens de décider de son avenir politique. UN كما أكد على أهمية أن يكون للأمم المتحدة دور حيوي في العراق، تمهيدا لتمكين الشعب العراقي من تقرير مستقبله السياسي في أسرع وقت ممكن.
    Nous partageons l'opinion de la majoré, qui affirme que le peuple iraquien lui-même doit décider de son avenir et que la communauté internationale, représentée par l'Organisation des Nations Unies, doit être autorisée à fournir son assistance dans la réalisation de cet objectif. UN ونحن نتشاطر رأي الأغلبية بضرورة أن يتمكن الشعب العراقي من تقرير مستقبله بنفسه، وأن يُطلب من المجتمع الدولي، ممثلاً في الأمم المتحدة، تقديم المساعدة في تحقيق ذلك الهدف.
    Ensemble, nous aspirons à réaliser l'objectif qui doit permettre à tout être humain de jouir des mêmes droits fondamentaux que les autres êtres humains, ainsi que du droit et de la possibilité de décider de son avenir et du destin de son pays. UN إننا متكاتفون في التزامنا بتحقيق الهدف الذي يضمن لكل إنسان أن يتمتع بحقوقه على قدم المساواة مع جميع الناس وأن تتوفر له جميع الحقوق والإمكانيات لتقرير مستقبله ومصير بلاده.
    L'accent est mis sur le fait que la population elle-même est habilitée à décider de son avenir et le modèle novateur qu'incarnent les Tokélaou offre un bon précédent, car il n'appartient ni à la puissance administrante, ni au Comité spécial, de déterminer l'avenir des territoires non autonomes. UN وقال إن التركيز على إتاحة الفرصة للشعب نفسه لتقرير مستقبله والنموذج المبتكر الذي يمثله توكيلاو يشكلان سابقة طيبة، حيث أنه ليس من شأن الدولة القائمة باﻹدارة ولا اللجنة الخاصة تقرير مستقبل اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Il est grand temps pour la communauté internationale et le Conseil de sécurité d'adopter une position ferme concernant les politiques mises en œuvre par Israël, afin de permettre au peuple palestinien de décider de son avenir et d'établir un État indépendant sur son territoire, avec Jérusalem pour capitale. UN لقد آن الأوان كي يتخذ المجتمع الدولي ومجلس الأمن موقفا حازما تجاه السياسات الإسرائيلية بحيث يتمكن الشعب الفلسطيني من تقرير مصيره وإقامة دولته المستقلة على أرضه وعاصمتها القدس.
    La population du Sahara occidental a également le droit de décider de son avenir. UN 33 - وقال إن شعب الصحراء الغربية له أيضاً الحق في أن يقرر مستقبله.
    La sécurité est synonyme du droit fondamental de choisir librement son propre système politique, économique et social, et de décider de son avenir, à son propre rythme et conformément aux valeurs et idéaux que l'on chérit. UN واﻷمن مرادف للحق اﻷساسي للمرء في أن يختار بحرية نظامه السياسي والاقتصادي والاجتماعي، وأن يحدد مستقبله وفقا لمعدل سرعة تحركه وبما يتفق والقيم والمثل التي يعتز بها.
    Notre deuxième préoccupation tient au fait que nous ne savons toujours pas quelle option sera offerte au people sahraoui pour lui permettre de décider de son avenir. UN والثاني هو أننا لا ندري بعد ما هي الخيارات التي قدمت للشعب الصحراوي فيما يتعلق بمستقبله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more