"décision récente" - Translation from French to Arabic

    • القرار الأخير
        
    • القرار الذي اتخذه مؤخرا
        
    • المقرر الذي اتخذته مؤخرا
        
    • القرار اﻷخير الذي
        
    • المتخذ مؤخرا
        
    L'Irlande se félicite vivement des progrès accomplis par l'Assemblée générale, et en particulier de la décision récente de créer une nouvelle entité sur le genre pour promouvoir l'égalité des sexes. UN وترحب أيرلندا بحرارة بالتقدم المحرز في الجمعية العامة، لا سيما، القرار الأخير بإنشاء كيان جديد للمسائل الجنسانية لتعزيز المساواة بين الجنسين.
    Le Comité note avec satisfaction la décision récente des autorités d'ajouter aux langues officielles des Antilles néerlandaises le papiamento, en plus du néerlandais et de l'anglais. UN 6- وتلاحظ اللجنة بارتياح القرار الأخير الذي اتخذته السلطات والقاضي بإضافة لغة ببيامنتو إلى اللغات الرسمية لجزر الأنتيل الهولندية، إلى جانب اللغتين الهولندية والإنكليزية.
    La décision récente de la Cour suprême des États-Unis concernant la compétence des tribunaux de district pour connaître des affaires concernant l'exonération de l'impôt immobilier des locaux des missions est donc préoccupante pour de nombreux États Membres. UN ولذلك كان القرار الأخير للمحكمة العليا في الولايات المتحدة المتعلق باختصاص محاكم المقاطعات بالنظر في القضايا المتصلة بالإعفاء من الضريبة العقارية على أماكن البعثات موضع قلق لكثير من الدول الأعضاء.
    En outre, ils insistent sur l'importance que revêt un examen d'ensemble de cette question, sur la base de la décision récente du Conseil d'administration du PNUE concernant le chapitre d'Action 21 consacré aux déchets dangereux. UN وهي تؤكد فضلا عن ذلك على أهمية الاضطلاع بدراسة عامة لهذه المسألة تستند الى خلفية القرار الذي اتخذه مؤخرا مجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على أساس الفصل المتعلق بالنفايات الخطرة من جدول أعمال القرن ٢١.
    Un rapport qui doit être présenté à l'Assemblée générale en 2004 devrait tenir compte de la décision récente du secrétariat de l'OMC d'adopter un cycle budgétaire biennal. UN وينبغي لأي تقرير يقدم إلى الجمعية العامة في عام 2004 بهذا الشأن أن يأخذ في الاعتبار المقرر الذي اتخذته مؤخرا أمانة منظمة التجارة العالمية باعتماد دورة ميزانية لفترة سنتين.
    La décision récente du HCR de faciliter le dialogue sur la protection des réfugiés avec les pays développés et en développement est, avec l’initiative récemment annoncée au Comité exécutif de promouvoir l’adhésion des pays à la Convention et au Protocole, une mesure dont il faut se féliciter. UN وقال إن القرار اﻷخير الذي اتخذته المفوضية لتشجيع الحوار مع كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية بشأن مسائل الحماية، فضلا عن المبادرة التي أطلقتها مؤخرا اللجنة التنفيذية للتشجيع على الانضمام إلى الاتفاقية والبروتوكول، يعتبران خطوة جديرة بالترحيب.
    A cette fin, la décision récente de maintenir la présence des Nations Unies à Chypre devrait encourager toutes les parties concernées. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإن المقرر المتخذ مؤخرا باﻹبقاء على وجود اﻷمم المتحدة في قبرص ينبغي أن يشجع جميع اﻷطراف المعنية.
    Il note que la décision récente du Bureau de permettre de filmer la présentation du rapport périodique du Japon à la séance actuelle est conforme à la recommandation 5 qui préconise d'inviter les médias à filmer les séances publiques du Comité. UN ولاحظ أن القرار الأخير الذي اتخذه المكتب بالسماح لليابان بتصوير العرض الذي قدمته لتقريرها الدوري في الدورة الحالية يتوافق مع التوصية رقم 5 التي تدعو إلى تشجيع وسائط الإعلام على تصوير المداولات العامة للجنة.
    C’est justement à cause de l’importance de l’éducation dans ce qui a fait de moi une exception que je suis si dérangé par une décision récente de la Cour européenne des droits de l’homme. News-Commentary وبسبب إدراكي لأهمية التعليم في جعلي استثناءً للقاعدة العريضة من قومي فقد أصابني انزعاج وحيرة عميقين في أعقاب القرار الأخير الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    b) La décision récente de la Cour d'appel de Port-au-Prince d'ordonner un supplément d'enquête sur le dossier de l'ancien Président à vie, Jean-Claude Duvalier; UN (ب) القرار الأخير الصادر عن محكمة الاستئناف في بورت أو برنس الذي يقضي بإجراء تحقيقات إضافية في ملف الرئيس الأسبق جان كلود دوفالييه، الذي كان قد أعلن نفسه رئيساً مدى الحياة؛
    Une mission d'inspection du BSCI à la MINUEE a constaté la détermination du personnel de direction et le dévouement du personnel, qui contribuaient aux progrès effectués par la Mission dans la réalisation de son mandat, en particulier après la décision récente de la Commission mixte concernant la démarcation de la frontière. UN 64 - ولاحظت زيارة تفتيشية قام بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى البعثة وجود التزام قوي من جانب الإدارة، وتفانٍ من جانب الموظفين مما ساهم في إحراز البعثة تقدما في استكمال ولايتها، لا سيما بعد القرار الأخير الذي اتخذته لجنة الحدود فيما يتعلق بترسيم الحدود.
    287. Avant de conclure, M. Nielson a tenu à dire qu'il regrettait la décision récente prise par un important bailleur de fonds à l'égard du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP), en particulier alors que tant de femmes, victimes de violences et marginalisées, avaient besoin de son aide. UN 287 - وفي ختام حديثه أعرب السيد نيلسون عن الأسف إزاء القرار الأخير الذي اتخذه أحد كبار المانحين لصندوق الأمم المتحدة للسكان، خاصة في وقت يحتاج فيه كثير من النساء اللاتي يتعرضن لسوء المعاملة والتهميش إلى دعم الصندوق.
    Par ailleurs, on reconnaît de plus en plus l'interaction entre race ou origine ethnique et affiliation religieuse et les multiples formes de discrimination qui en résultent, ainsi que l'illustre la décision récente du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale concernant le Nigéria. UN 90 - ويجري أيضا بشكل متزايد الاعتراف بتقاطع الهويات التي تجمع الإنتماء العرقي أو الإثني مع الانتماء الديني، والحالات التي تتعدد فيها أشكال التمييز الناجمة عن هذا التقاطع، كما يتضح في القرار الأخير الذي أصدرته لجنة القضاء على التمييز العنصري بشأن نيجيريا.
    S'il faut assurément du temps et des ressources supplémentaires pour résoudre certains problèmes, la décision récente de condamner les meurtres d'albinos a bien montré qu'il ne devait y avoir aucune impunité. UN وعلى الرغم من أن قضايا معينة تتطلب مزيداً من الوقت وموارد إضافية، فإن القرار الأخير ضد قتل (المهّــق) يدل على محاربة الإفلات من العقاب.
    À la suite de la décision récente du Ministère de l'intérieur de faire de la Force afghane de protection civile une entreprise d'État, des experts du monde des affaires sont actuellement en cours de recrutement pour fournir des conseils sur le modèle d'affaires à adopter. UN 18 - وعقب القرار الأخير الذي اتخذته وزارة الداخلية بأن تصبح قوة الحماية العامة الأفغانية مؤسسة مملوكة للدولة، تعكف الوزارة الآن على استقدام الخبراء ذوي الخبرة بقطاع الأعمال للحصول منهم على المشورة بشأن نموذج قطاع الأعمال الواجب اتباعه.
    Tout en prenant acte de la décision récente visant à entreprendre une réforme générale des mesures d'assistance aux familles, dans le but d'accroître l'aide financière apportée aux familles grâce à une augmentation des allocations et à de plus importantes déductions fiscales, le Comité constate avec préoccupation que les autres mesures de restrictions budgétaires adoptées dans les dernières années n'ont pas été levées. UN وإذ تلاحظ اللجنة القرار الأخير بشأن الاضطلاع بإصلاح شامل لتدابير مساعدة الأسرة الذي ينبغي أن يؤدي إلى إدخال تحسينات على المساعدة المالية المقدمة للأسر من خلال زيادة العلاوات والتخفيضات الضريبية، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لكون التدابير التقشفية الأخرى المتعلقة بالميزانية التي طُبقت في الأعوام الأخيرة لم يتم نقضها.
    Tout en prenant acte de la décision récente visant à entreprendre une réforme générale des mesures d'assistance aux familles, dans le but d'accroître l'aide financière apportée aux familles grâce à une augmentation des allocations et à de plus importantes déductions fiscales, le Comité constate avec préoccupation que les autres mesures de restrictions budgétaires adoptées dans les dernières années n'ont pas été levées. UN وتلاحظ اللجنة القرار الأخير بشأن الاضطلاع بإصلاح شامل لتدابير مساعدة الأسرة الذي سيؤدي إلى إدخال تحسينات على المساعدة المالية المقدمة للأسر من خلال زيادة العلاوات والتخفيضات الضريبية ولكنها لا تزال تشعر بالقلق لكون التدابير التقشفية الأخرى المتعلقة بالميزانية التي طُبقـت في الأعوام الأخيرة لم يتم إلغاؤها.
    Il se félicite donc de la décision récente de la Fédération de Russie de ratifier cet instrument et il est encouragé par les efforts permanents de l'administration des États-Unis d'amener le Congrès à l'imiter. UN وقال إنه لذلك فإن القرار الذي اتخذه مؤخرا الاتحاد الروسي بالتصديق على ذلك الصك هو موضع للترحيب، كما أن الجهود المستمرة التي تبذلها حكومة الولايات المتحدة الأمريكية لحث الكونغرس على أن يحذو حذوها هي مصدر للتشجيع.
    Il se félicite donc de la décision récente de la Fédération de Russie de ratifier cet instrument et il est encouragé par les efforts permanents de l'administration des États-Unis d'amener le Congrès à l'imiter. UN وقال إنه لذلك فإن القرار الذي اتخذه مؤخرا الاتحاد الروسي بالتصديق على ذلك الصك هو موضع للترحيب، كما أن الجهود المستمرة التي تبذلها حكومة الولايات المتحدة الأمريكية لحث الكونغرس على أن يحذو حذوها هي مصدر للتشجيع.
    On a fait observer que cette fonction revêtait une importance toujours plus nette, en raison de la tendance universelle à la mondialisation, ainsi que de la décision récente du système des Nations Unies de considérer la Déclaration du Millénaire comme le cadre général de son action pour ses programmes et activités dans le secteur économique et social. UN ولوحظ أن هذه الوظيفة قد أصبحت أكثر أهمية نظرا لاستمرار تزايد الاتجاه إلى العولمة في جميع أنحاء العالم، فضلا عن المقرر الذي اتخذته مؤخرا منظومة الأمم المتحدة باعتبار إعلان الأمم المتحدة للألفية الإطار الشامل للسياسات لبرامجها وأنشطتها في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي.
    On a fait observer que cette fonction revêtait une importance toujours plus nette, en raison de la tendance universelle à la mondialisation, ainsi que de la décision récente du système des Nations Unies (CCS) de considérer la Déclaration du Millénaire comme le cadre général de son action pour ses programmes et activités dans le secteur économique et social. UN ولوحظ أن هذه الوظيفة قد أصبحت أكثر أهمية نظرا لاستمرار تزايد الاتجاه إلى العولمة في جميع أنحاء العالم، فضلا عن المقرر الذي اتخذته مؤخرا منظومة الأمم المتحدة باعتبار إعلان الأمم المتحدة للألفية الإطار الشامل للسياسات لبرامجها وأنشطتها في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي.
    Des progrès considérables ont été réalisés dans l’établissement de la Liste et la décision récente de la diviser en deux parties publiées en alternance, l’une consacrée aux produits pharmaceutiques et l’autre aux produits chimiques, associée à l’informatisation des procédures de gestion et de production, devrait rendre la Liste d’utilisation plus aisée. UN ٤٧ - وقد أحرز تقدم كبير في مجال وضع القائمة، ومن شأن القرار اﻷخير الذي يقضي بالتركيز الكامل على المستحضرات الصيدلانية والمواد الكيميائية في إصدارين متعاقبين، إلى جانب الصيانة واﻹنتاج المحوسبين، أن يمعن في تسهيل استخدام القائمة.
    Par ailleurs, nous sommes heureux de la décision prise par le Groupe des Huit en 2005 d'annuler la dette de certains pays africains, et de sa décision récente de doubler l'aide au développement pour l'Afrique. UN ويسرنا علاوة على ذلك قرار مجموعة الثمانية في عام 2005 بإلغاء دين بعض البلدان الأفريقية، وقرارها المتخذ مؤخرا بمضاعفة المساعدة الإنمائية المقدمة إلى أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more