"décisions prises lors" - Translation from French to Arabic

    • المقررات المتخذة في
        
    • القرارات المتخذة في
        
    • القرارات المتخذة خلال
        
    • للقرارات المتخذة في
        
    • القرارات التي اتخذت في
        
    • القرارات التي تُتخذ في
        
    • والمقررات المتخذة في
        
    • القرارات المتخذة أثناء
        
    • المقررات التي تتخذ في
        
    • المقررات المتخذة خلال
        
    • والمقررات التي اتخذت
        
    • اتخذتها الجمعية العامة
        
    • المقررات التي اتخذت في
        
    • المقررات التي تم اتخاذها في
        
    Toutes les décisions prises lors d'une séance privée sont annoncées lors d'une séance publique rapprochée. UN وتعلن جميع المقررات المتخذة في أي جلسة غير علنية في بداية أي جلسة عامة.
    les décisions prises lors de ces réunions sont mises en application. UN تنفيذ القرارات المتخذة في هذه الاجتماعات.
    D'autre part, la MISCA a pris des mesures anticipées pour prévenir des réactions négatives éventuelles de nature à perturber l'ordre public aux décisions prises lors du sommet de N'Djamena des 9 et 10 janvier 2014. UN واتخذت البعثة أيضا تدابير وقائية تحسبا لما يمكن أن تثيره القرارات المتخذة خلال مؤتمر قمة نجامينا المعقود في 9 و 10 كانون الثاني/يناير 2014 من ردود فعل سلبية من شأنها الإخلال بالنظام العام.
    Les décisions prises lors d'autres séances seraient également consignées. UN وسوف توفَّر محاضر للقرارات المتخذة في الجلسات الأخرى.
    Je suis persuadé que les décisions prises lors de ces réunions garantiront une mise en oeuvre plus efficace et plus rapide du programme humanitaire et renforceront encore la coopération et l'interaction entre les organismes des Nations Unies qui y participent, tant aux sièges que sur le terrain. UN وأشعر بالارتياح ﻷن القرارات التي اتخذت في الاجتماعات المشتركة بين الوكالات ستكفل تنفيذا أكثر فعالية وسريعا للبرنامج اﻹنساني، وستزيد تعزيز التعاون الشامل والتفاعل فيما بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة المشتركة في تنفيذ البرنامج على كل من صعيد المقر والصعيد الميداني.
    Toute aide susceptible de permettre de donner effet aux décisions prises lors de ces réunions sera la bienvenue. UN وستقابل ببالغ التقدير كل مساعدة تُقدم من أجل إنفاذ القرارات التي تُتخذ في تلك الاجتماعات.
    Le Groupe de Rio est résolu à adopter des mesures concertées afin de favoriser la mise en oeuvre d’Action 21 et des décisions prises lors du Sommet des Amériques sur le développement durable, qui s’est tenu à Santa Cruz de la Sierra. UN ٦٥ - واسترسلت قائلة إن مجموعة ريو مصممة على اتخاذ إجراءات متضافرة لتعزيز تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ والمقررات المتخذة في مؤتمر القمة المعني بالتنمية المستدامة، المعقود في سانتا كروز دي لا سييرا.
    Toutes les décisions prises lors d'une séance non publique sont annoncées lors d'une séance publique rapprochée. UN وتعلن جميع المقررات المتخذة في أي جلسة غير علنية في بداية أي جلسة عامة.
    Toutes les décisions prises lors d'une séance privée sont annoncées lors d'une séance publique rapprochée. UN وتعلن جميع المقررات المتخذة في أي اجتماع خاص في بداية أي جلسة عامة.
    Toutes les décisions prises lors d'une séance privée sont annoncées lors d'une séance publique rapprochée. UN وتعلن جميع المقررات المتخذة في أي اجتماع خاص في بداية أي جلسة عامة.
    Le Comité participera activement aux débats sur la mise en œuvre des décisions prises lors du Sommet mondial de 2005, notamment en ce qui concerne la réforme de la gestion. UN وأضاف أنه يجب أن تشارك اللجنة على نحو كامل في مناقشة تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر القمة العالمي 2005، وبخاصة فيما يتعلق بالإصلاحات الإدارية.
    La délégation camerounaise se félicite donc de ce que le Comité spécial soit prêt à appliquer les décisions prises lors du Sommet mondial de 2005. UN ومن ثم فإنه يرحب باستعداد اللجنة الخاصة للمشاركة في تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    Ils ont estimé que ces activités avaient beaucoup contribué à faire appliquer les décisions prises lors du dixième Sommet et accru le rôle important que joue le Mouvement dans les relations internationales ainsi qu'à renforcer encore davantage les liens de solidarité entre ses membres et leur cohésion. UN ورأوا أن هذه اﻷنشطة قد أسهمت إسهاما مفيدا في تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر القمة العاشر وفي تعزيز الدور الهام للحركة في العلاقات الدولية، فضلا عن زيادة تشجيع التضامن والوحدة بين دولها اﻷعضاء.
    Le rapport s'appuie également sur les actions de suivi des gouvernements et autres parties prenantes relatives à la mise en œuvre des décisions prises lors de la dix-septième session de la Commission du développement durable concernant l'agriculture et le développement durable. UN كما تساهم متابعة الحكومات وأصحاب المصلحة الآخرين الإجراءات المتعلقة بتنفيذ القرارات المتخذة خلال الدورة السابعة عشرة للجنة التنمية المستدامة المتعلقة بالزراعة والتنمية الريفية في هذا التقرير.
    En dehors de ses deux sessions annuelles, le Comité mène ses travaux de manière dynamique, grâce à un réseau d'équipes de travail chargées d'assurer le suivi des décisions prises lors des sessions ordinaires. UN 3 - علاوة على عقد دورتين سنويتين، تواصل لجنة التنسيق عملها بنشاط بين الدورات عن طريق شبكة من فرق العمل لمتابعة القرارات المتخذة خلال الدورات العادية.
    Il importe à ce sujet d’envisager cette tâche dans le contexte de l’application coordonnée et intégrée des décisions prises lors des grandes conférences mondiales, en vue de renforcer la synergie et la complémentarité des mesures qui seront prises à ce sujet. UN ومن المهم أن تتوخى هذه المهمة في سياق التنفيذ المنسق والمتكامل للقرارات المتخذة في المؤتمرات العالمية الرئيسية، تعزيزا لتدابير التفاعل والتكامل المتخذة في هذا الصدد.
    12. Les parties ont progressé dans les travaux de déminage et se sont conformées aux décisions prises lors de la réunion de la Commission militaire mixte, tenue à la mi-janvier, pour définir les objectifs en matière de déminage. UN ١٢ - وقد حققت اﻷطراف بعض التقدم فيما يتعلق بإزالة اﻷلغام، وامتثلت للقرارات المتخذة في اجتماع اللجنة العسكرية المشتركة المعقود في منتصف كانون الثاني/يناير التي حددت أهداف أنشطة إزالة اﻷلغام.
    Les décisions prises lors des récentes Conférences de Paris et de Londres permettent d'espérer que ces efforts se poursuivront avec la vigueur et la détermination nécessaires, c'est-à-dire, avec les qualités essentielles à leur succès. UN ومن شأن القرارات التي اتخذت في المؤتمرين اﻷخيرين في باريس ولندن أن تسمح بتوقع استمرار هذه الجهود بالتصميم والقوة اللازمين أي بالقدر اللازم لنجاح تلك الجهود.
    Le Groupe se félicite aussi de ce que la France ait l'intention, pendant sa présidence du G-20, de s'attacher à la mise en œuvre des décisions prises lors des précédents Sommets du G-20, y compris sur la question du développement. UN ويرحب فريق الحوكمة العالمية أيضا بعزم فرنسا على استخدام رئاستها لمجموعة العشرين للتركيز على تنفيذ القرارات التي اتخذت في القمم السابقة لمجموعة العشرين، بما في ذلك مسألة التنمية.
    Les organismes ont noté qu'il fallait créer d'urgence un mécanisme de suivi et de mise en œuvre de toutes les décisions prises lors des réunions des groupes thématiques. UN ولاحظت المنظمات أن ما يلزم على وجه السرعة هو إيجاد آلية لمتابعة وتنفيذ جميع القرارات التي تُتخذ في اجتماعات المجموعات.
    Suite donnée à la résolution 1996/36 du Conseil économique et social et aux décisions prises lors des grandes conférences internationales des Nations Unies, y compris l'exécution des programmes d'action adoptés lors de ces conférences UN متابعة قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٦/٣٦ والمقررات المتخذة في المؤتمرات الدولية لﻷمم المتحدة بما في ذلك تنفيذ برامج العمل التي اعتمدتها تلك المؤتمرات
    Le Secrétariat a informé le Comité consultatif que la diminution des besoins en services de conférence consécutive aux décisions prises lors de la neuvième session de la CNUCED était à l’origine de 2 millions de dollars d’économies. UN ٧٢ - ومضى يقول إن اﻷمانة العامة أعلمت اللجنة الاستشارية بأن انخفاض احتياجات خدمات المؤتمرات، الناجم عن القرارات المتخذة أثناء دورة اﻷونكتاد التاسعة أفضى إلى وفورات بمبلغ مليوني دولار.
    Ils veilleront aussi à ce que les coordonnateurs résidents et les coordonnateurs de l'action humanitaire reçoivent des directives suite aux décisions prises lors des débats intergouvernementaux organisés à l'ONU. UN وستكفل أيضا شعبة التنسيق والاستجابة، وأمانة الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ في نيويورك وفرع العلاقات الخارجية وحشد الدعم في جنيف تلقي المنسقين المقيمين ومنسقي الشؤون الإنسانية توجيهات بشأن المقررات التي تتخذ في المناقشات الحكومية الدولية التي تعقد في الأمم المتحدة.
    À cet égard, il a soulevé la question de l'application par Israël de la quatrième Convention de Genève et a souligné qu'il importait de mettre en œuvre les décisions prises lors de la cinquième session extraordinaire. UN وأثار في هذا الصدد مسألة امتثال إسرائيل لاتفاقية جنيف الرابعة وأشار إلى ضرورة تنفيذ المقررات المتخذة خلال الدورة الاستثنائية الخامسة.
    ÉCONOMIQUE ET SOCIAL ET AUX décisions prises lors DES GRANDES CONFÉRENCES INTERNATIONALES DES NATIONS UNIES, Y COMPRIS L'EXÉCUTION DES PROGRAMMES D'ACTION ADOPTÉS LORS DE CES UN متابعة قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٦/٣٦ والمقررات التي اتخذت في المؤتمرات الدوليــة الرئيسية التــي عقدتها اﻷمم المتحدة، بما في ذلك تنفيذ برامج العمل التي اعتمدتها تلك المؤتمرات
    et du développement durable, conformément aux résolutions de l'Assemblée générale et aux décisions prises lors des récentes conférences des Nations Unies UN باء - تعزيز النمو الاقتصادي المطّرد والتنمية المستدامة وفقا للقرارات التي اتخذتها الجمعية العامة ومؤتمرات الأمم المتحدة المعقودة مؤخرا
    Les augmentations sont liées, pour la plus grande partie, à l'exécution des décisions prises lors du Sommet mondial de 2005. UN وتتصل معظم الزيادات بتنفيذ المقررات التي اتخذت في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    La révision était tout à fait conforme aux décisions prises lors de la précédente Réunion, laquelle avait amendé et adopté certains articles, avec les changements qui en résultaient. UN وتظهر في التنقيح على نحو كامل المقررات التي تم اتخاذها في الاجتماع السابق، الذي عدل بعض المواد واعتمدها، مع ما ينشأ عن ذلك من تغييرات نتيجة لتلك التعديلات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more