Aujourd'hui, l'Afghanistan traverse une période décisive de son histoire moderne. | UN | تمر أفغانستان اليوم بمرحلة حاسمة من تاريخها المعاصر. |
(Signé) Baki Ilkin Le référendum constitutionnel ayant été mené à son terme, l'Iraq poursuit son chemin vers une autre étape décisive de sa transition politique. | UN | مع انتهاء الاستفتاء على الدستور، يوشك العراق على دخول مرحلة أخرى حاسمة من مراحل انتقاله السياسي. |
La situation économique de l'Afrique appelle une action décisive de la part de la communauté internationale qui devrait s'efforcer de faire fond sur les accords et engagements conclus lors des conférences internationales passées. | UN | فالحالة الاقتصادية في أفريقيا تتطلب اتخاذ إجراءات حاسمة من جانب المجتمع الدولي الذي ينبغي له أن يحرص على الانطلاق من الاتفاقات والالتزامات التي عقدت في المؤتمرات الدولية في الفترة الماضية. |
Les États parties sont exhortés à prendre toutes les mesures possibles pour améliorer les soins périnatals aux mères et aux nourrissons, réduire la mortalité infanto-juvénile et créer des conditions propres à assurer le bienêtre de tous les jeunes enfants pendant cette période décisive de leur vie. | UN | والدول الأطراف مدعوة بإلحاح إلى اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتحسين الرعاية فيما حول الولادة للأمهات والأطفال، والحد من معدلات وفيات الرضع والأطفال، وتهيئة الأوضاع التي تعزز رفاه جميع صغار الأطفال أثناء هذه المرحلة الحساسة من حياتهم. |
Toutefois, s'il doit y rester, cela doit être à titre d'exemple, pour montrer l'ascendance des forces de la tolérance et de la coopération et d'hommage rendu à la sagesse politique et à la vision des dirigeants politiques exceptionnellement compétents que l'Afrique du Sud a eu le bonheur de connaître à cette étape décisive de son histoire. | UN | وإذا ما أريد اﻹبقاء عليه حقا، فسيكون ذلك كمثال على تفوق قوى التسامح والتعاون وكإشادة بالحنكة السياسية والبصيرة الثاقبة للقيادة السياسية القديرة للغاية التي كان من حظ جنوب افريقيا أن تشهدها في هذه المرحلة الحساسة من تاريخها. |
Cela dit, il serait tout à fait regrettable de réduire cette semaine décisive de la prochaine session. | UN | وإذ نضع ذلك في الاعتبار، سيكون من المؤسف للغاية اختصار ذلك الأسبوع الحاسم من الدورة المقبلة. |
Le Mouvement des pays non alignés et mon pays qui s'enorgueillit d'en faire partie, font toute confiance à l'Organisation pour s'acquitter de ses responsabilités vis-à-vis de toutes les nations, en particulier en cette période décisive de son existence. | UN | إن حركة عدم الانحيــاز، وكذلك بلــدي، الذي يفخر بكونه عضوا في تلك الحركــة، يضعان ثقتهما الكبرى في هذه المنظمة لتضطلع بمسؤولياتها تجاه جميــع اﻷمم، وبخاصة في هذه المرحلة الحاسمة من وجودها. |
82. Le processus de mise en place d’une unité de coordination régionale (UCR) pour appuyer la mise en oeuvre du programme d’action régional a maintenant franchi l’étape décisive de la signature d’un mémorandum d’accord avec la Banque Africaine de Développement, institution hôte de la dite unité. | UN | 82- وقد تعدت الآن عملية إنشاء وحدة للتنسيق الإقليمي لدعم تنفيذ برنامج العمل الإقليمي المرحلة الحاسمة المتمثلة في التوقيع على مذكرة اتفاق مع مصرف التنمية الأفريقي، وهو المؤسسة المضيفة لهذه الوحدة. |
La Trinité-et-Tobago continue de croire à l'efficacité de l'ONU, organisation qui se trouve maintenant à une étape décisive de son évolution. | UN | وإن ترينيداد وتوباغو لا تزال تؤمن بفعالية اﻷمم المتحدة، وهي هيئة تمر اﻵن بمرحلة حاسمة من تطورها. |
Le problème des changements climatiques est d'ordre sociétal et il exige une réaction décisive de la part de la communauté internationale. | UN | تغير المناخ مشكلة مجتمعية تتطلب استجابة حاسمة من المجتمع العالمي. |
Au moment où notre Organisation amorce une étape décisive de son histoire avec la célébration de son cinquantenaire en 1995, la question du contrôle des armements et du désarmement reste encore une préoccupation majeure pour l'humanité. | UN | وفـــي الوقت الذي تدخل فيه منظمتنا مرحلة حاسمة من تاريخها بالاحتفال في عام ١٩٩٥ بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها، لا تزال مسألة تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح أحد الشواغل الرئيسية للبشرية. |
Le Conseil de sécurité ayant déjà adopté six résolutions concernant Prevlaka et renouvelé à six reprises le mandat de la MONUP, force est de conclure qu'il serait vain de prolonger le mandat de la MONUP sans une action décisive de la part du Conseil de sécurité. | UN | وفي أعقاب ستة قرارات لمجلس اﻷمن بشأن بريفلاكا على وجه الحصر وستة تمديدات لولاية البعثة، تشير اﻷدلة إلى أن استمرار ولاية البعثة بدون قوة دافعة حاسمة من مجلس اﻷمن أمر لا طائل من ورائه. |
Au seuil du troisième millénaire, l'humanité se trouve à une étape décisive de son histoire qui requiert plus de pragmatisme, de créativité et de solidarité dans le règlement de ses problèmes. | UN | ومع إنبلاج فجر اﻷلفية الثالثة، فإن البشرية باتت في مرحلة حاسمة من تاريخها تتطلب مزيدا من الطابع العملي واﻹبداع والتضامن في تسوية مشاكلها. |
Qu'il me soit permis de saisir cette occasion pour dire combien nous avons apprécié l'engagement et le brio avec lesquels son prédécesseur, mon ami et frère S. E. le Ministre d'État Jean Ping, s'est acquitté de son mandat, à une étape décisive de l'existence de l'Organisation des Nations Unies. | UN | واسمحوا لي بأن أنتهز هذه الفرصة لأعرب عن تقديرنا الكبير للالتزام والحس المتميز اللذين اضطلع بهما سلفه وصديقي وأخي، معالي وزير الدولة جان بينغ، بولايته في مرحلة حاسمة من وجود الأمم المتحدة. |
Les États parties sont exhortés à prendre toutes les mesures possibles pour améliorer les soins périnatals aux mères et aux nourrissons, réduire la mortalité infantojuvénile et créer des conditions propres à assurer le bienêtre de tous les jeunes enfants pendant cette période décisive de leur vie. | UN | وتُحَث الدول الأطراف على اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتحسين الرعاية فيما حول الولادة للأمهات والأطفال، والحد من معدلات وفيات الرضع والأطفال، وتهيئة الأوضاع التي تعزز رفاه جميع صفار الأطفال أثناء هذه المرحلة الحساسة من حياتهم. |
Les États parties sont exhortés à prendre toutes les mesures possibles pour améliorer les soins périnatals aux mères et aux nourrissons, réduire la mortalité infanto-juvénile et créer des conditions propres à assurer le bienêtre de tous les jeunes enfants pendant cette période décisive de leur vie. | UN | وتُحَث الدول الأطراف على اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتحسين الرعاية فيما حول الولادة للأمهات والأطفال، والحد من معدلات وفيات الرضع والأطفال، وتهيئة الأوضاع التي تعزز رفاه جميع صفار الأطفال أثناء هذه المرحلة الحساسة من حياتهم. |
Les États parties sont exhortés à prendre toutes les mesures possibles pour améliorer les soins périnatals aux mères et aux nourrissons, réduire la mortalité infanto-juvénile et créer des conditions propres à assurer le bienêtre de tous les jeunes enfants pendant cette période décisive de leur vie. | UN | وتُحَث الدول الأطراف على اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتحسين الرعاية فيما حول الولادة للأمهات والأطفال، والحد من معدلات وفيات الرضع والأطفال، وتهيئة الأوضاع التي تعزز رفاه جميع صفار الأطفال أثناء هذه المرحلة الحساسة من حياتهم. |
Les États parties sont exhortés à prendre toutes les mesures possibles pour améliorer les soins périnatals aux mères et aux nourrissons, réduire la mortalité infanto-juvénile et créer des conditions propres à assurer le bienêtre de tous les jeunes enfants pendant cette période décisive de leur vie. | UN | وتُحَث الدول الأطراف على اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتحسين الرعاية فيما حول الولادة للأمهات والأطفال، والحد من معدلات وفيات الرضع والأطفال، وتهيئة الأوضاع التي تعزز رفاه جميع صفار الأطفال أثناء هذه المرحلة الحساسة من حياتهم. |
Nous sommes convaincus que la situation économique en Afrique en est à un stade critique et qu'elle exige l'intervention décisive de la communauté internationale. | UN | ونحن نعتقد أن الحالة الاقتصادية في أفريقيا تمر بمنعطف حرج وتتطلب التدخل الحاسم من جانب المجتمع الدولي. |
Je voudrais aujourd'hui réitérer officiellement nos vifs remerciements et notre profonde reconnaissance à tous les pays donateurs, à toutes les agences et organisations non gouvernementales qui ont contribué à assister le peuple palestinien durant cette phase décisive de notre histoire, sans considération de l'importance de ces contributions ou du moment de leur octroi. | UN | وأود، في الوقت ذاته، أن أكرر بصفة رسمية عميق شكرنا وتقديرنا لكل بلد مانح، ولكل وكالة متخصصة ومنظمة غير حكومية أسهمـــت فـــي مساعدة الشعب الفلسطيني في هذا المنعطف الحاسم من تاريخنا، بغض النظر عن حجم أو توقيت مثل هذه اﻹسهامات. |
Le fonds profitera aussi au Nicaragua en cette phase si décisive de ses efforts pour rétablir la paix et la démocratie et promouvoir un développement socio-économique. | UN | كما سيعود الصندوق بالفائدة على نيكاراغوا في هذه المرحلة الحاسمة من الجهود المبذولة لترسيخ السلم والديمقراطية وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Aux organismes gouvernementaux et non gouvernementaux et aux pays amis qui, grâce à leur appui, contribuent aux efforts de notre gouvernement, nous exprimons notre profonde gratitude, et nous les encourageons à continuer d'apporter leur concours et leur coopération dans cette étape décisive de notre processus démocratique. | UN | والى المنظمات الحكومية وغير الحكومية والبلدان الصديقة التي أسهمت بتأييدها في الجهود التي بذلتها حكومتنا، نعرب عن أعمق تقديرنا، ونحثها على مواصلة تقديم دعمها وتعاونها في هذه المرحلة الحاسمة من عمليتنا الديمقراطية. |
Je voudrais particulièrement honorer la République-Unie de Tanzanie pour le rôle important qu'elle a joué dans l'étape décisive de la signature de la Déclaration de Dar es-Salaam en novembre 2004, qui a permis l'émergence d'une interaction plus constructive dans la région, ainsi que le rétablissement d'un climat de confiance, et qui a su conjurer les démons de la division. | UN | وأود أن أشيد على نحو خاص بجمهورية تنزانيا المتحدة للدور الهام الذي اضطلعت به في المرحلة الحاسمة المتمثلة في التوقيع على إعلان دار السلام في تشرين الثاني/نوفمبر 2004، الذي أدى إلى زيادة التفاعل البنّاء في المنطقة، واستعادة مناخ الثقة الذي أسهم في درء دوافع الشقاق. |