"déclaré" - Translation from French to Arabic

    • أعلن
        
    • أعلنت
        
    • قال
        
    • المعلن
        
    • وذكر
        
    • ذكر
        
    • وذكرت
        
    • ذكرت
        
    • وقال
        
    • وأعلن
        
    • تعلن
        
    • قالت
        
    • أبلغت عن
        
    • يعلن
        
    • المعلنة
        
    Plus clairement encore, M. Calle y Calle a déclaré que UN وبشكل أوضح، أعلن السيد كاييه إي كاييه أنه
    L'État national souverain de Borinken a déclaré unilatéralement la liberté et la souveraineté. UN وقد أعلنت دولة بورينكِـن الوطنية ذات السيادة من جانب واحد الحرية والسيادة.
    Or, pendant son audience il a déclaré avoir séjourné en Zambie pendant plusieurs mois avant de se rendre au Canada. UN غير أنه قال في جلسة الاستماع إنه أقام في زامبيا عدة أشهر قبل التوجه إلى كندا.
    Dans le même temps, je suis déçu que l'objectif déclaré d'une zone tampon totalement déminée ne puisse être réalisé. UN وفي الوقت نفسه، أشعر بخيبة أمل إزاء تعذر تحقيق الهدف المعلن بشأن إقامة منطقة عازلة خالية من الألغام.
    Le garçon a déclaré qu'il y avait au moins 20 autres enfants de son âge ou plus jeunes en détention. UN وذكر الفتى وجود ما لا يقل عن 20 طفلا آخرين قيد الاحتجاز في نفس السن أو يصغرونه سنا.
    Le Chili reste convaincu que nous devons préserver la Conférence, comme l'a déclaré ici même aujourd'hui le Secrétaire général. UN وما زالت شيلي تعتقد أنه ينبغي أن نحافظ على المؤتمر، كما ذكر الأمين العام اليوم في هذه القاعة.
    Le Département de la gestion a accepté la recommandation 1 et déclaré que la conception du module voyages d'Umoja obéissait à ce besoin. UN قبلت إدارة الشؤون الإدارية التوصية 1 وذكرت أن نموذج السفر في نظام أوموجا يجري تصميمه حاليا مع مراعاة هذه المتطلبات.
    Le Gouvernement soviétique a déclaré qu'il ne pouvait accepter des résolutions adoptées sans la participation de son représentant. UN وقد ذكرت حكومة الاتحاد السوفياتي أنها لا يمكن أن تقبل بقرارات اتُخذت دون مشاركة من ممثلها.
    Le défendeur ayant manqué à son obligation, le demandeur a déclaré le contrat résolu. UN وعندما أخفق المدَّعَى عليه في تنفيذ التزامه، أعلن المدَّعِي فسخ العقد.
    Il s'est déclaré prêt à souffrir pour la démocratie tant que le moindre espoir subsiste de reconquérir sa dignité et sa liberté. UN وقد أعلن الشعب أنه مستعد ﻷن يعاني من أجل الديمقراطية ما دام هناك أدنى أمل في استعادته لكرامته وحريته.
    La Bulgarie a déclaré son appui au plan de paix du Groupe de contact. UN وقد أعلنت بلغاريا عن تأييدها لخطة السلم المقدمة من فريق الاتصال.
    La Chambre de Guam a déclaré qu'elle était opposée à cette mesure probatoire. UN وقد أعلنت السلطة التشريعية في غوام أنها لا توافق على نص الاختبار.
    En outre, plus de 80 % d'entre elles ont déclaré ne pas avoir été convenablement conseillées avant de prendre la décision d'avorter. UN وبالإضافة إلى ذلك، قال أكثر من 80 في المائة من هؤلاء أنهن لم يحصلن على مشورة كافية قبل قرارهن إجهاض أنفسهن.
    Concernant les femmes, la délégation a déclaré que les Émirats arabes unis comptaient parmi les pays les plus progressistes de la région. UN وفيما يتعلق بالنساء، قال الوفد إن الإمارات العربية المتحدة حققت أعلى درجات التقدم في المنطقة في هذا المجال.
    C'est en outre sous la supervision et le contrôle des pouvoirs publics que ces recettes sont ou non utilisées pour poursuivre l'objectif déclaré. UN وعلى أي حال، سيتبين في إطار الإشراف والمراجعة من جانب الهيئة العامة ما إذا كان الدخل يستخدم لتحقيق الهدف المعلن أم لا.
    Résultats des vérifications : La quantité totale d'uranium vérifié dans les 201 fûts est 18,2 tonnes et non 20,1 tonnes comme déclaré. UN نتائــج التحقــق: أثبت التحقق أن كمية اليورانيوم الكلية المحتواة في ٢٠١ برميلا هي ١٨,٢ طنا، لا ٢٠,١ طنا حسب المعلن.
    D’autres membres du M23 ont déclaré qu’ils avaient formé une alliance d’ordre idéologique avec cette milice. UN وذكر أفراد آخرون من الحركة أنهم أقاموا تحالفا أيديولوجيا مع جماعة رايا موتومبوكي.
    Un autre membre de l’ALEC a déclaré avoir rencontré le colonel Bigaya, membre du MCC, pour envisager avec lui un partenariat opérationnel. UN وذكر عضو آخر من التحالف أنه التقى أحد ضباط الحركة هو العقيد بيغايا، لمناقشة فكرة إقامة شراكة عملياتية.
    Ils ont déclaré avoir été utilisés comme combattants, escortes, cuisiniers, porteurs, gardes et esclaves sexuels. UN وقد ذكر الأطفال أنهم استخدموا كمقاتلين ومرافقين وطهاة وحمالين وحراس ورقيق جنس.
    La police a déclaré avoir eu du mal à identifier les auteurs des autres agressions. UN وذكرت الشرطة الصعوبات التي انطوى عليها الكشف عن الجناة في الحالات الأخرى.
    Il a par ailleurs déclaré que le Gouvernement iraquien devrait demander son autorisation avant de signer des accords d'exploitation du champ pétrolier de Kirkouk. UN وعلاوة على ذلك، ذكرت حكومة الإقليم أنه ينبغي لحكومة العراق أن تحصل على موافقتها قبل توقيع اتفاقات تطوير حقل نفط كركوك.
    Un représentant a déclaré que cette approche permettrait de cibler sans ambiguïté les catégories de produits suscitant les plus grandes préoccupations. UN وقال أحد الممثلين إن النهج سيسمح بالتركيز الواضح على فئات المنتجات التي تثير القدر الأكبر من القلق.
    L'URNG a pour sa part déclaré qu'elle acceptait ces recommandations. UN وأعلن الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي من جهته موافقته على تلك التوصيات.
    En fait, plus de la moitié du territoire du Kazakstan pourrait être déclaré zone écologiquement sinistrée. UN فالواقع أن أكثر من نصف أراضي كازاخستان يمكن أن تعلن مناطق كوارث بيئية.
    Pendant les réunions de la Commission technique mixte, le Gouvernement a déclaré être prêt à reconnaître de futurs sites de cantonnement. UN وخلال اجتماعات اللجنة التقنية المشتركة للأمن، قالت الحكومة إنها مستعدة للشروع في استطلاع مواقع للتجميع في المستقبل.
    Besoins d'assistance technique des 12 Parties qui ont déclaré appliquer partiellement ou ne pas appliquer l'article 5 UN الاحتياجات من المساعدة التقنية للأطراف الــ12 التي أبلغت عن التنفيذ الجزئي للمادة 5 أو عن عدم تنفيذها
    Le suspect est-il déclaré non coupable? Se trouve-t-on en présence d'une fin de non-recevoir? UN هل يعلن بذلك أن المتهم غير مذنب؛ أو تسقط الدعوى؛ أو يتم البدء تلقائيا بمزيد من التحقيقات؟
    En dépit du but déclaré de cette mission, nous sommes très inquiets quant aux véritables intentions qui demeurent suspectes. UN ورغم النية المعلنة لهذه البعثة، فإننا قلقون للغاية من أن الطبيعة الحقيقية لأعمالها مشكوك فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more