Mme Cox a déclaré qu'il fallait faire participer non seulement les femmes, mais également leurs familles et leurs communautés. | UN | وقالت السيدة كوكس إنه من الأهمية بمكان لا إشراك النساء وحدهن ولكن إشراك الأسر والمجتمعات المحلية كذلك. |
Mme Cox a déclaré qu'il fallait faire participer non seulement les femmes, mais également leurs familles et leurs communautés. | UN | وقالت السيدة كوكس إنه من الأهمية بمكان لا إشراك النساء وحدهن ولكن إشراك الأسر والمجتمعات المحلية كذلك. |
La Directrice exécutive a déclaré qu'elle avait été très touchée par les paroles aimables et de soutien que lui avaient prodiguées les membres du Conseil. | UN | وذكرت أنها قد تأثرت بشدة بكلمات التقدير والتأييد الطيبة العديدة التي قالها أعضاء المجلس. |
Il a déclaré qu'il formerait son gouvernement dans les deux semaines suivantes, c'est-à-dire dans la limite du délai de 30 jours qui avait été fixé. | UN | وقد أعلن أنه يتوقع تشكيل حكومته في غضون أسبوعين، داخل إطار فترة الثلاثين يوماً. |
B. États parties ayant déclaré qu'ils considèrent les lois en vigueur suffisantes dans le cadre des obligations découlant de l'article 9 | UN | السفادور باء - الدول الأطراف التي أبلغت أنها تعتبر القوانين الحالية كافية في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9 |
Par exemple, il a été signalé que certaines des victimes étaient décédées de leurs blessures à leur domicile, mais que les familles avaient déclaré qu'elles étaient mortes de malaria ou de diarrhée. | UN | وقد أفادت التقارير، على سبيل المثال، أن بعض الضحايا قد توفوا من جراء جراحهم في مساكنهم ولكن أسرهم قد أعلنت عن أنهم ماتوا بسبب الملاريا أو الاسهال. |
Les autorités auraient déclaré qu'il s'était suicidé en absorbant du poison pendant sa détention. | UN | وتفيد المعلومات بأن السلطات ذكرت أنه انتحر بتناول السم أثناء اعتقاله لدى الشرطة. |
Un autre orateur a déclaré qu'il était essentiel de faire preuve de souplesse en adaptant les partenariats et leurs activités aux circonstances particulières. | UN | وقال متكلّم آخر إنّه من الضروري التحلي بالمرونة في مواءمة الشراكات وأنشطتها مع الظروف المحدَّدة. |
Son coordonnateur général a cependant déclaré qu'aucune base de données n'existait concernant les cas de disparition et que jusqu'à la visite de la délégation au Yémen le Comité n'avait pas été en contact avec les familles des personnes disparues. | UN | بيد أن المنسق العام للجنة قد صرّح بأنه لا توجد أي قاعدة بيانات تتضمن حالات الاختفاء. وذكر كذلك أنه حتى وقت الزيارة التي قام بها الوفد إلى اليمن لم تكن اللجنة على اتصال بأُسر اﻷشخاص المفقودين. |
Un certain nombre de représentants ont déclaré qu'il était prématuré d'engager un débat détaillé sur l'article 15 de la section I du projet de texte. | UN | وقال عدد من الممثلين إنه من السابق لأوانه الدخول في مناقشات تفصيلية للفرع طاء، المادة 15 من مشروع النص. |
Il a aussi déclaré qu'il était nécessaire de maintenir le dialogue et des consultations entre gouvernements et représentants autochtones. | UN | وقال أيضاً إنه من الضروري أن يستمر الحوار والتشاور بين الحكومات وممثلي السكان الأصليين. |
Il a déclaré qu'il était important de conserver une approche globale de la lutte contre le racisme dans le système de justice pénale. | UN | وقال إنه من الضروري الإبقاء على نهج شامل متكامل لمكافحة العنصرية في نظام العدالة الجنائي. |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies a déclaré qu'il est essentiel de prendre des mesures concrètes et d'obtenir des résultats tangibles. | UN | وقد قال الأمين العام للأمم المتحدة إنه من الضروري اتخاذ إجراءات عملية وتحقيق نتائج ملموسة. |
La Directrice exécutive a déclaré qu'elle avait été très touchée par les paroles aimables et de soutien que lui avaient prodiguées les membres du Conseil. | UN | وذكرت أنها قد تأثرت بشدة بكلمات التقدير والتأييد الطيبة العديدة التي قالها أعضاء المجلس. |
Il a déclaré qu'il avait cessé en 1995 de produire des matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires et d'autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | وذكرت أنها قد أوقفت إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية وغيرها من الأجهزة المتفجرة في عام 1995. |
En réponse à la question soulevée, il a déclaré qu'il organiserait des entretiens bilatéraux sur les conséquences de la compression des ressources mises à la disposition du pays du programme mentionné. | UN | وردا على الاستفسار، أعلن أنه سيعقد محادثات ثنائية تتناول خفض الموارد للبلد الذي يشمله البرنامج المذكور. |
Le Conseil a décidé de ne pas mettre aux voix le projet de résolution soumis par sa délégation, un membre permanent ayant déclaré qu'il ferait usage de son droit de veto. | UN | وقرر المجلس عدم التصويت على مشروع القرار الذي تقدم به وفده، نظرا لأن أحد الأعضاء الدائمين أعلن أنه سيستخدم حق النقض ضد أي مبادرة من ذلك القبيل. |
B. États parties ayant déclaré qu'ils considèrent les lois en vigueur suffisantes dans le cadre des obligations découlant de l'article 9 | UN | باء - الدول الأطراف التي أبلغت أنها تعتبر القوانين الحالية كافية في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9 |
B. États parties ayant déclaré qu'ils considèrent les lois en vigueur suffisantes dans le cadre des obligations découlant de l'article 9 | UN | باء - الدول الأطراف التي أبلغت أنها تعتبر القوانين الحالية كافية في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9 |
En outre, ils ont engagé les États parties ayant déclaré qu'ils détenaient des armes chimiques à opérer au plus vite la destruction de ces armes. | UN | ودعوا أيضاً الدول التي أعلنت عن امتلاك أسلحة كيميائية إلى القيام بتدمير هذه الأسلحة في أبكر موعد ممكن. |
Le médecin de garde aurait en outre déclaré qu'elle avait sans doute souffert d'une hémorragie interne. | UN | وتفيد التقارير أن طبيبة الوردية ذكرت أنه قد يكون لديها نزيف داخلي. |
Un autre orateur a déclaré qu'il était essentiel de faire preuve de souplesse en adaptant les partenariats et leurs activités aux circonstances particulières. | UN | وقال متكلّم آخر إنّه من الضروري التحلي بالمرونة في مواءمة الشراكات وأنشطتها مع الظروف المحدَّدة. |
D'après l'auteur, le Ministre de la justice a déclaré qu'il ferait tout ce qui était en son pouvoir pour que de nouvelles accusations soient formulées contre ces personnes et éviter ainsi leur libération, dès lors qu'elles continuaient d'entretenir des liens avec l'organisation ETA. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن وزير العدل قد صرّح بأنه سيبذل كل ما بوسعه ليقدم اتهامات جديدة ضد هؤلاء الأشخاص، ليحول بذلك دون الإفراج عنهم، ذلك أنهم كانوا ما زالوا على صلة بمنظمة إيتا. |
La Cour internationale de Justice n'a pas été prise en compte pour la présente étude, ayant déclaré qu'elle ne relevait pas de la compétence du BSCI. | UN | ولم تشمل هذه الدراسة محكمة العدل الدولية لأنها سبق أن أعلنت أنها لا تدخل في ولاية مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Il a aussi déclaré qu'il était essentiel de poursuivre les efforts à cet égard et souligné le rôle de l'ONU dans ce contexte. | UN | كما أشار إلى ضرورة مواصلة بذل الجهود في هذا الصدد، فضلا عن إشارته إلى الدور الذي تقوم به الأمم المتحدة في هذا السياق. |
Ils ont également déclaré qu'il conviendrait d'apporter une attention particulière au racolage sur la voie publique qui est un phénomène de plus en plus fréquent. | UN | كما ذكروا أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لظاهرة تزايد بغايا الشوارع. |
Ils ont déclaré qu'ils avaient été séparés de leur famille et détenus provisoirement en différents endroits jusqu'à ce qu'ils soient transférés dans une prison ordinaire. | UN | وذكروا أنهم فُصلوا عن أسرهم واحتُجزوا مؤقتاً في مواقع مختلفة إلى أن نُقلوا إلى سجن عادي. |