"déclaré que la question" - Translation from French to Arabic

    • إن مسألة
        
    • بأن مسألة
        
    • إن قضية
        
    L'Observateur de la Palestine a dit qu'il déplore le fait qu'une délégation ait déclaré que la question du mur n'était susceptible d'être réglée que par la voie de la négociation. UN مراقب فلسطين قال إنه يأسف من أن وفدا معينا قال إن مسألة الجدار لا يمكن أن تحل إلا عن طريق المفاوضات.
    On a déclaré que la question de la structure des secteurs et les options envisageables pour établir la structure souhaitée relevaient essentiellement de la politique économique nationale et ne devaient pas prendre une place prééminente dans le guide. UN وقيل إن مسألة هيكل القطاع، ومسألة الخيارات المتاحة لتحقيق الهيكل المرغوب، تدخلان أساسا في صميم السياسة الاقتصادية الوطنية، وينبغي عدم إبرازهما في الدليل.
    On a déclaré que la question de la structure des secteurs et les options envisageables pour établir la structure souhaitée relevaient essentiellement de la politique économique nationale et ne devaient pas prendre une place prééminente dans le guide. UN وقيل إن مسألة هيكل القطاع، ومسألة الخيارات المتاحة لتحقيق الهيكل المرغوب، تدخلان أساسا في صميم السياسة الاقتصادية الوطنية، وينبغي عدم إبرازهما في الدليل.
    Considérant qu’à plusieurs reprises, elle a déclaré que la question des îles Malouines constitue une question d’intérêt permanent pour le continent, UN إذ تضع في اعتبارها بياناتها المتكررة بأن مسألة جزر مالفيناس هي مصدر قلق دائم لنصف الكرة الغربي؛
    L'observateur de la Jamaïque a déclaré que la question des réparations revêtait pour son pays une importance considérable. UN وقال المراقب عن جامايكا إن قضية التعويض قضية بالغة الأهمية بالنسبة لبلده.
    Dans les observations qu'il a faites sur l'incident, le porte-parole de la police du district de Judée et Samarie (Cisjordanie) a déclaré que la question de la légalité des travaux n'était pas essentielle, et qu'ils étaient suspendus pour éviter d'inutiles altercations dans l'ensemble de la région. UN وقال المتحدث باسم شرطة المنطقة، تعليقا على الحادث إن مسألة مشروعية أعمال التجديد ليست هي أهم ما في اﻷمر، مشيرا إلى أن هذه اﻷعمال أوقفت خوفا من أن تؤدي إلى انفجارات لا داعي لها في المنطقة بأكملها.
    Le représentant de l'Union africaine a déclaré que la question du Soudan figurait en tête de l'ordre du jour, au dernier sommet de l'Union. UN 11 - وقال ممثل الاتحاد الأفريقي إن مسألة السودان قد احتلت مرتبة عالية في جدول أعمال مؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي الأخير.
    30. L'observateur de l'Algérie a déclaré que la question de la définition était un problème majeur. UN 30- وقال المراقب عن الجزائر إن مسألة التعريف مشكلة كبيرة.
    578. La Namibie a déclaré que la question des travailleurs migrants avait été prévue dans sa législation nationale du travail. UN 578- قالت ناميبيا إن مسألة العمال المهاجرين عولجت في قوانينها الداخلية المتعلقة بالعمل.
    12. Le représentant de la Chine a déclaré que la question des factures médicales devait être réglée à la satisfaction des deux pays et a de nouveau exprimé sa gratitude pour l'aide fournie par la Mission des États-Unis. UN ١٢ - وقال ممثل الصين إن مسألة الفواتير الطبية ينبغي تسويتها بما يرضي البلدين معربا من جديد عن الامتنان للمساعدة التي جاءت من جانب بعثة الولايات المتحدة.
    45. Le représentant de l'ex-République yougoslave de Macédoine a déclaré que la question du développement des systèmes de transit revêtait une importance considérable pour les pays sans littoral. UN 45- وقال ممثل جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة إن مسألة تطوير نظم المرور العابر ذات أهمية قصوى للبلدان غير الساحلية.
    201. Plusieurs délégations de pays bénéficiaires ont déclaré que la question de l'atténuation des catastrophes au service du développement durable était d'une importance capitale et ont donné des exemples de catastrophes naturelles réelles ou supposées qui pourraient déstabiliser l'économie nationale dans leurs pays respectifs. UN ١٠٢ - وقالت عدة وفود من بلدان البرنامج إن مسألة تخفيف الكوارث حاسمة في تحقيق التنمية المستدامة، وأوردت أمثلة لكوارث طبيعية فعلية أو محتملة ذات أثر خطير على اقتصاداتها الوطنية.
    201. Plusieurs délégations de pays bénéficiaires ont déclaré que la question de l'atténuation des catastrophes au service du développement durable était d'une importance capitale et ont donné des exemples de catastrophes naturelles réelles ou supposées qui pourraient déstabiliser l'économie nationale dans leurs pays respectifs. UN ١٠٢ - وقالت عدة وفود من بلدان البرنامج إن مسألة تخفيف الكوارث حاسمة في تحقيق التنمية المستدامة، وأوردت أمثلة لكوارث طبيعية فعلية أو محتملة ذات أثر خطير على اقتصاداتها الوطنية.
    23. Le professeur van Boven a déclaré que la question du rôle de la religion dans le racisme revenait de temps à autre au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale lorsque le Comité examinait les rapports des Etats parties. UN ٣٢- وقال البروفيسور فان بوفن إن مسألة دور الدين في العنصرية تظهر من وقت إلى آخر في لجنة القضاء على التمييز العنصري عندما تبحث هذه اللجنة تقارير الدول اﻷطراف.
    Plusieurs représentants ont déclaré que la question des produits contenant du mercure ajouté revêtait une importance fondamentale pour l'instrument et supposait que plusieurs problèmes complexes soient résolus à ce sujet. UN 65 - قال عدة ممثلين إن مسألة المنتجات المضاف إليها الزئبق مسألة ذات أهمية محورية للصك وتستدعي تسوية عدد من المسائل المعقدة.
    574. Le Représentant permanent de la Dominique auprès de l'Organisation des Nations Unies a déclaré que la question des droits de l'homme universels avait toujours été et continuait d'être une question d'importance primordiale pour le Gouvernement et le peuple dominiquais. UN 574- قال ممثل دومينيكا الدائم لدى الأمم المتحدة إن مسألة عالمية حقوق الإنسان كانت ولا تزال مسألةً على قدر كبير من الأهمية بالنسبة لحكومة دومينيكا وشعبها.
    Il s'est félicité de l'accord donné par l'Iraq au retour des inspecteurs, mais a déclaré que la question des prisonniers de guerre koweïtiens était plus importante et qu'il fallait fournir des renseignements plus nombreux sur leur sort. UN ورحب بموافقة العراق على إعادة مفتشي الأسلحة ولكنه قال إن مسألة الأسرى الكويتيين ذات أهمية أكبر و " ينبغي متابعتها بتوفير المزيد من المعلومات عن مصيرهم. "
    La délégation marocaine a déclaré que la question du Sahara occidental serait réglée par la voie d'un référendum. UN وقد صرح الوفد المغربي بأن مسألة الصحراء الغربية ستُسوﱠى عن طريق الاستفتاء.
    Considérant qu’à plusieurs reprises, elle a déclaré que la question des îles Malvinas constituait une question d’intérêt permanent pour le continent, UN " إذ تضع في اعتبارها بياناتها المتكررة بأن مسألة جزر مالفيناس هي مصدر قلق دائم لنصف الكرة الغربي؛
    13. Dans un article sur les îles Falkland (Malvinas) publié en décembre 1994, M. Douglas Hurd, Secrétaire d'État aux affaires étrangères et du Commonwealth, a déclaré que la question de la souveraineté des îles Falkland était en fait réglée. UN ٣١ - وفي مقال بشأن جزر فوكلاند )مالفيناس( نشر في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، بقلم وزير الخارجية وشؤون الكمنولث، السيد دوغلاس هيرد، خلص الوزير إلى القول بأن مسألة السيادة على جزر فوكلاند سويت فعلا.
    2. La Présidente a déclaré que la question des produits de base avait été négligée ces dernières années, les organes intergouvernementaux ayant concentré leur attention sur d'autres points. UN ٢- قالت الرئيسة إن قضية السلع اﻷساسية قد أُهملت في السنوات اﻷخيرة، ﻷن جدول اﻷعمال الحكومي الدولي ركز على شواغل أخرى.
    119. Le Conseiller pour les droits de l'homme a déclaré que la question des disparitions forcées et des personnes disparues occupait le devant de la scène au Pakistan. UN 119- وقال مستشار الوزيرة لحقوق الإنسان إن قضية الاختفاء القسري والمفقودين تصدرت النقاش الوطني في باكستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more