"déclarées de" - Translation from French to Arabic

    • المعلنة
        
    • المعلَنة
        
    • المبلغ عنه من
        
    • المعلن عنها من
        
    La communauté internationale a récemment dû venir aux prises avec des révélations sur l'étendue des activités nucléaires précédemment non déclarées de l'Iran. UN ويواجه المجتمع الدولي في الآونة الأخيرة ضرورة التعامل مع ما تكشف من أشياء عن مدى أنشطة إيران النووية السابقة غير المعلنة.
    :: Incohérence entre le nombre d'employés et leurs compétences d'une part et les tâches de la main-d'œuvre et les activités déclarées de l'installation d'autre part; UN :: حالات عدم اتساق بين عدد الموظفين ومؤهلاتهم ومهام قوة العمل والأنشطة المعلنة للمنشأة
    Les révélations faisant état d'activités nucléaires non déclarées de l'Iraq ont mis en lumière le fait que dans la pratique, les activités de garanties se sont limitées aux matériels et aux installations nucléaires déclarés. UN إن الكشف عن اﻷنشطة النووية غير المعلنة من جانب العراق قد سلط اﻷضواء على حقيقة مفادها أن أنشطة الضمانات كانت قاصرة في الممارسة العملية على المواد النووية المعلنة والمنشآت النووية المعلنة أيضا.
    Il s'ensuit que plusieurs mesures de vérification des activités nucléaires déclarées de la République populaire démocratique de Corée ont été retardées et que la continuité de certaines données relatives aux garanties a été perturbée. UN ونتيجة لذلك، يفوت أوان القيام بعدد من تدابير التحقق من اﻷنشطة النووية المعلنة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ويحدث مساس باستمرارية بعض البيانات ذات الصلة بالضمانات.
    Si les intentions déclarées de l'Inde et du Pakistan concernant le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires sont bonnes, il est grand temps que ces deux pays passent de la parole aux actes et prononcent un moratoire sur la production de matières fissiles pour armes nucléaires et participent à la négociation d'un traité en la matière. UN وفي حين أن النوايا المعلَنة لباكستان والهند فيما يتعلق بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية كانت طيبة فإن الوقت قد حان لقيام البلدين بوضع أقوالهما موضع التنفيذ، وذلك بانضمامهما للمعاهدة وإعلانهما وقف إنتاج المواد الانشطارية اللازمة لصنع الأسلحة النووية ومشاركتهما في التفاوض من أجل وضع معاهدة بشأن هذه المسألة.
    En 2003, les thons et les espèces voisines classés comme grands migrateurs à l'annexe I de la Convention comptaient pour 5 millions de tonnes, soit près de 80 % de toutes les prises déclarées de thon et d'espèces apparentées au thon. UN 35 - وفي عام 2003، بلغ حجم المصيد من أسماك التون والأنواع الشبيهة به، المصنفة كأسماك كثيرة الترحال في المرفق الأول للاتفاقية، 5 ملايين طن، أي ما يقرب من 80 في المائة من مجموع المصيد المبلغ عنه من التون والأنواع الشبيهة بالتون.
    48. S'il est vrai que la Commission peut vérifier et confirmer auprès des gouvernements des fournisseurs les quantités déclarées de munitions importées, elle ne peut encore être sûre que les déclarations à cet égard sont exhaustives. UN ٤٨ - ولئن استطاعت اللجنة أن تتحقق من الموردين وتتأكد من الحكومات عن الكميات المعلن عنها من الواردات من الذخائر فإنها لم تستطع حتى اﻵن الاستيثاق من أن اﻹقرارات في هذا الصدد شاملة.
    Ces inspections sont indispensables pour rassurer la communauté internationale que les installations nucléaires déclarées de la République populaire démocratique de Corée servent exclusivement à des fins pacifiques. UN إن عمليات التفتيــش تلــك ضروريــة ﻹعطاء المجتمع الدولي الثقة بأن المرافق النووية المعلنة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مرافق ينحصر استخدامها في اﻷغراض السلمية وحدها.
    ─ La partie iraquienne a été priée de fournir des documents attestant les fonctions déclarées de ces nouvelles installations. Elle a maintenu dans une déclaration orale qu'il s'agissait d'installations civiles sans fonctions classifiées. UN ● وقد طلب من الجانب العراقي أن يقدم وثائق عن الوظائف المعلنة لهذه المرافق الجديدة، فأصر في إعلانه الشفوي على أنها مرافق مدنية ليست لها وظائف سرية.
    Son objectif principal serait de contrôler les installations déclarées de production de matières fissiles ou celles qui sont capables de mener ces activités aux fins de la fabrication d'armes nucléaires ou d'autres engins explosifs. UN ويكون الغرض اﻷساسي من تلك اﻹجراءات هو رصد المرافق المعلنة التي تقوم بانتاج المواد الانشطارية أو المرافق التي تستطيع أن تقوم بمثل ذلك النشاط ﻷغراض اﻷسلحة النووية أو غيرها من أجهزة التفجير.
    Son principal objectif serait de surveiller les installations déclarées de production de matières fissiles pour des armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires, ou les installations capables de telles activités. UN ويكون هدفها الرئيسي هو مراقبة المرافق المعلنة ﻹنتاج المواد اﻹنشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة النووية أو غيرها من اﻷجهزة المتفجرة أو المرافق القادرة على القيام بمثل هذه اﻷنشطة.
    Les intentions déclarées de cette mission sont encore plus discutables et provocatrices si l'on considère qu'Israël a récemment pris des mesures pour augmenter le volume de l'aide humanitaire acheminée dans la bande de Gaza. UN ومما يزيد في الشكوك المرتبطة بالنوايا المعلنة لهذه البعثة وطابعها الاستفزازي أن إسرائيل اتخذت مؤخرا مجموعة من التدابير لكفالة تعزيز تدفق المساعدات الإنسانية إلى قطاع غزة.
    La lutte contre la pauvreté est devenue l'une des principales priorités déclarées de la communauté des donateurs, ce qui entraîne souvent une réorganisation interne et des changements dans les modalités de la prestation de l'aide. UN وقد أصبحت مكافحة الفقر إحدى الأولويات المعلنة الكبرى لدى الأوساط المانحة، مما يستتبع في الكثير من الأحيان إعادة التنظيم على الصعيد الداخلي وتغيير أساليب تقديم المساعدة.
    Cette affirmation reposait sur une investigation de trois ans menée par l'AIEA sur les activités nucléaires anciennement non déclarées de l'Iran au cours des 18 dernières années. UN واستند هذا القرار إلى تحقيق أجرته الوكالة الدولية للطاقة الذرية استغرق ثلاث سنوات عن أنشطة إيران النووية غير المعلنة خلال السنوات الثمانية عشر الماضية.
    J'aimerais toutefois exprimer les réserves de ma délégation vis-à-vis de certaines parties du projet de résolution qui ne seraient pas conformes aux politiques et aux positions déclarées de mon pays ou qui pourraient être interprétées comme constituant une reconnaissance du régime israélien. UN لكنني، أود أن أعرب عن تحفظات وفدي على تلك الأجزاء من مشاريع القرارات التي قد لا تتفق مع سياسات ومواقف بلدي المعلنة أو التي قد تؤوّل بأنها اعتراف بالكيان الإسرائيلي.
    Nos positions concernant la question de la Palestine sont bien connues, et nous voudrions faire consigner officiellement nos réserves à l'égard de certains paragraphes des résolutions, qui ne sont pas nécessairement conformes aux positions et politiques déclarées de mon pays. UN وموقفنا بالنسبة لقضية فلسطين معروف جيدا، ولذلك، فإننا نود أن نسجل رسميا تحفظنا على فقرات معينة من هذه القرارات، قد لا تتماشى مع مواقف وسياسات بلدي المعلنة.
    Notre position, en ce qui concerne la question de la Palestine, est bien connue et, en conséquence, nous tenons à ce qu'il soit pris acte de nos réserves sur certains paragraphes desdites résolutions qui pourraient ne pas être conformes aux positions et politiques déclarées de mon pays. UN ومواقفنا في ما يتعلق بقضية فلسطين مواقف معروفة جيدا، وبالتالي، نود أن نسجل في المحضر تحفظاتنا بشأن فقرات معينة من القرارين المذكورين قد لا تكون متماشية مع المواقف والسياسات المعلنة لبلدي.
    Neuf cent quinze tonnes, soit 51,8 % des armes chimiques déclarées de catégorie 2, ont été détruites à ce jour. UN وتم أيضاً حتى الآن تدمير 915 طناً مترياً - أو 51.8 في المائة من الأسلحة الكيميائية المعلنة من الفئة 2.
    Le Gouvernement hongrois continue d'appuyer les efforts déployés par le Directeur général pour maintenir la continuité des garanties de l'Agence vis-à-vis des activités nucléaires déclarées de la République populaire démocratique de Corée et de mener des consultations avec elle en vue de l'application intégrale de toutes les résolutions pertinentes. UN وما زالت حكومة هنغاريا تواصل دعم جهود المدير العام للمحافظة على استمرارية ضمانات الوكالة فيما يتعلق باﻷنشطة النووية المعلنة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وإجراء مشاورات معها بغية التنفيذ الكامل لجميع القرارات ذات الصلة.
    Si les intentions déclarées de l'Inde et du Pakistan concernant le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires sont bonnes, il est grand temps que ces deux pays passent de la parole aux actes et prononcent un moratoire sur la production de matières fissiles pour armes nucléaires et participent à la négociation d'un traité en la matière. UN وفي حين أن النوايا المعلَنة لباكستان والهند فيما يتعلق بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية كانت طيبة فإن الوقت قد حان لقيام البلدين بوضع أقوالهما موضع التنفيذ، وذلك بانضمامهما للمعاهدة وإعلانهما وقف إنتاج المواد الانشطارية اللازمة لصنع الأسلحة النووية ومشاركتهما في التفاوض من أجل وضع معاهدة بشأن هذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more