De plus, une liste d'indicateurs a été fournie aux entités déclarantes pour les aider à déceler des opérations douteuses. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قُدمت قائمة من المؤشرات إلى الكيانات المبلغة من أجل مساعدتها على تحديد العمليات المشبوهة. |
La plupart des Parties déclarantes ont fait état de l'importance de la recherche dans les domaines de la vulnérabilité de la santé et de l'adaptation aux changements climatiques. | UN | وذكرت معظم الأطراف المبلغة أهمية البحث في مجال تأثر الصحة البشرية والتكيف مع تغير المناخ. |
Dix Parties déclarantes ont également reçu une aide technique et financière par des voies bilatérales ou multilatérales, principalement du Country Studies Program des ÉtatsUnis et du Programme néerlandais d'aide aux études sur les changements climatiques. | UN | وتلقت الأطراف المبلغة أيضاً مساعدة تقنية ومالية من خلال القنوات الثنائية أو المتعددة الأطراف، ولا سيما من برنامج الولايات المتحدة للدراسات القطرية ومن الوكالة الهولندية للمساعدة في مجال تغير المناخ. |
Du fait de cette révision, les émissions globales de gaz à effet de serre des Parties déclarantes pour 1990 sont supérieures d'environ 38 600 Gg aux valeurs antérieures. | UN | ونتيجة للتنقيحات، كان اجمالي انبعاثات غازات الدفيئة في عام ٠٩٩١ بالنسبة لﻷطراف المقدمة للبلاغات أعلى بنحو ٠٠٦ ٨٣ جيغاغرام. |
Le Service de renseignement financier peut accéder à toute information qu'il requiert des entités déclarantes en vertu des lois sur la lutte contre le blanchiment d'argent; | UN | وتستطيع وحدة الاستخبارات المالية الحصول على أيِّ معلومات تطلبها من الكيانات المبلِّغة عملاً بقوانين مكافحة غسل الأموال |
Pour la plupart des Parties déclarantes, l'augmentation des émissions combinées de gaz à effet de serre exprimées en équivalent—CO2 devrait, selon les projections, être encore plus importante qu'en l'an 2000. | UN | ويتوقع أن تكون الزيادة في انبعاثات غاز الدفيئة المختلطة المعبّر عنها بمكافئ ثاني أكسيد الكربون أكبر بكثير مما ستكون عليه في عام ٠٠٠٢ في معظم الدول اﻷطراف المبلﱢغة. |
Il importe aussi de garantir la confidentialité des données et d'obliger les unités déclarantes à communiquer les informations demandées. | UN | إذ إن من المهم كفالة السرية وتنفيذ تقديم البيانات المطلوبة من قِبَل الوحدات المبلغة. |
Environ la moitié des Parties déclarantes ont consacré une section ou un chapitre distinct à ces questions. | UN | فقد أفرد نحو نصف الأطراف المبلغة فصلاً أو قسماً مستقلاً لها. |
Pour l'ensemble des Parties déclarantes, les émissions étaient en augmentation de 1,7 % en 1995 par rapport à leur niveau de 1990. | UN | وزادت انبعاثات مجموع اﻷطراف المبلغة في عام ٥٩٩١ بنسبة ٧,١ في المائة عن مستواها في عام ٠٩٩١. |
Cette question a certes été évoquée par l'ensemble des Parties déclarantes, mais seulement de façon brève dans la plupart des cas. | UN | وقد أشارت كافة اﻷطراف المبلغة إلى هذه المسألة لكن مناقشتها كانت في معظم الحالات موجزة. |
Cela a notamment pour avantage de réduire le coût pour les institutions déclarantes de la production de l'information demandée. | UN | ومن بين مزايا هذا الاتجاه خفض تكاليف الوفاء بهذه المتطلبات بالنسبة للمؤسسات المبلغة. |
Toutes les Parties déclarantes ont mentionné ou cité des lois pertinentes. | UN | وذكرت كل الأطراف المبلغة تشريعات ذات صلة أو أوردت اقتباسات منها. |
Toutes les Parties déclarantes ont mentionné, cité ou annexé les textes de lois pertinents. | UN | وقد أشارت كل الأطراف المبلغة الى تشريعات ذات صلة أو اقتبست منها أو أرفقتها بتقريرها. |
La Croatie a mentionné les articles pertinents de son Code pénal et toutes les autres Parties déclarantes ont cité des articles de leurs Codes pénaux. | UN | وذكرت كرواتيا المواد ذات الصلة من قانونها الجنائي، في حين اقتبست جيع الأطراف المبلغة الأخرى من هذه المواد. |
Toutes les Parties déclarantes ont mentionné ou cité les mesures pertinentes permettant de considérer l'acquisition, la détention ou l'utilisation de biens qui sont le produit du crime comme des infractions pénales. | UN | وذكرت جميع الأطراف المبلغة التدابير ذات الصلة التي تجرم اكتساب أو حيازة أو استخدام العائدات الاجرامية. |
Une majorité de Parties déclarantes ont renseigné à la fois sur les méthodes et les résultats de l'évaluation, en donnant une analyse des incertitudes associées aux méthodes appliquées. | UN | حيث قدمت غالبية الأطراف المقدمة للبلاغات معلومات عن كل من طرق التقييم ونتيجته، بما في ذلك تحليل أوجه الالتباس في الطرق المستخدمة. |
293. Toutes les Parties déclarantes ont fourni des informations sur les difficultés d'ordre financier et technologique liées à l'application de la Convention. | UN | 293- وفرت جميع الأطراف المقدمة للبلاغات معلومات عن القيود المالية والتكنولوجية المتصلة بتنفيذ الاتفاقية. |
Les entités déclarantes doivent présenter une déclaration de biens appartenant à un groupe terroriste lorsqu'elles ont l'obligation de bloquer des biens en vertu du Code criminel. | UN | ويجب على الكيانات المبلِّغة أن تعد تقريرا عن أصول الإرهابيين عندما يتعين عليها تجميد الممتلكات بموجب القانون الجنائي. |
95. La plupart des Parties déclarantes ont communiqué des projections pour les HFC, les PFC et le SF6. | UN | ٥٩- وقدمت أغلبية اﻷطراف المبلﱢغة إسقاطات للهيدروفلوروكربون والهيدروكربون المشبﱠع بالفلور وسادس فلوريد الكبريت. |
Il s'agit là non seulement d'une prérogative de la Cellule mais aussi d'une obligation pour les entités déclarantes, conformément aux dispositions des lois et règlements applicables en la matière. | UN | ولا يعد ما سبق ذكره صلاحية من صلاحيات الوحدة فحسب، بل يعد التزام يقع على الكيانات المكلفة بالإبلاغ وفقا لما تنص عليه القوانين واللوائح التي تنظم هذه المسائل. |
Les organismes de supervision et de contrôle des entités déclarantes sont les suivants : | UN | وفيما يلي بيان بهيئات الإشراف والرقابة على الجهات المقرة: |
Il a en outre pris en considération les informations et les observations présentées par certaines entités déclarantes ainsi que par l'Iraq en réponse aux rapports soumis par le Secrétaire exécutif au Conseil d'administration conformément à l'article 16 des Règles. | UN | وإضافة إلى ذلك، نظر الفريق في معلومات وآراء عرضها عدد من الكيانات المقدمة للمطالبات بالإضافة إلى العراق رداً على التقارير التي قدمها الأمين التنفيذي إلى مجلس الإدارة وفقا للمادة 16 من القواعد. |
La plupart des Parties déclarantes ont évoqué la nécessité de poursuivre les recherches dans le domaine de la vulnérabilité de la santé. | UN | وأشارت معظم الأطراف التي قدمت بلاغات إلى الحاجة إلى زيادة البحوث فيما يتعلق بقابلية التأثر في مجال صحة الإنسان. |
On a plus de chances d'obtenir ce résultat pour les émissions de CH4 et de N2O, dont la baisse est projetée dans la plupart des Parties déclarantes. | UN | واﻷرجح أن تتحقق هذه العودة فيما يخص انبعاثات الميثان وأكسيد النيتروز، التي يتوقع أن تنخفض في معظم الدول اﻷطراف المبلّغة. |
D'autres Parties déclarantes ont mentionné de telles mesures, mais n'ont pas fourni d'exemples démontrant leur capacité de se conformer aux prescriptions spécifiques de la Convention. | UN | وذكرت أطراف مبلغة أخرى مثل هذه التدابير ولكن دون أن توفر أمثلة لتوثيق مدى ملاءمتها لاستيفاء المتطلبات المحددة للاتفاقية. |
La figure I donne un aperçu global des besoins d'assistance technique de 44 Parties déclarantes. | UN | ويمكن الاطلاع عل لمحة عامة إجمالية للاحتياجات من المساعدة التقنية لها مقداره 44 طرفا مبلّغا في الشكل الأول. |
Certaines Parties déclarantes ont incorporé des estimations du coût de l'application des mesures pour des échéances différentes. | UN | وأدرجت بعض الأطراف التي قدمت البلاغات تقديرات عن تكلفة تنفيذ التدابير في مختلف الأطر الزمنية. |