"déclaratif" - Translation from French to Arabic

    • تفسيري
        
    • لنص الإعلان
        
    • يشكل نص إعلان
        
    • ايضاحي
        
    • مُعلِن
        
    En outre, cette disposition s'applique aussi bien pour la présentation des réclamations internationales que pour les demandes de jugement déclaratif. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينطبق هذا الحكم على تقديم مطالبات دولية أو فيما يتعلق بطلب إصدار حكم تفسيري في هذا الشأن.
    Le demandeur, un fabricant allemand d’élévateurs à fourche, a demandé un jugement déclaratif selon lequel le défendeur, un acheteur français, n’avait pas le droit de distribuer ses élévateurs à fourche en France. UN أقام صانع رافعات شوكية ألماني، المدعي، دعوى من أجل حكم تفسيري يفيد بأنه لا يحق للمشتري الفرنسي، المدعى عليه، أن يوزع رافعاته الشوكية في فرنسا.
    L'article 15 dit nettement qu'une demande de jugement déclaratif ne vaut pas en soi exemption de la règle d'épuisement des recours internes. UN وتوضح المادة 15 أن تقديم طلب لإصدار حكم تفسيري في حد ذاته لا يعفي من الامتثال لقاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    En outre, il avait délibérément donné un caractère déclaratif à une partie de ces articles. UN وفضلاً عن ذلك، أوضح أنه قصد أن يكون جزء من المواد تفسيري الطابع.
    Dans l'affaire de l'Interhandel comme dans celle de l'ELSI, l'État demandeur cherchait à obtenir un jugement déclaratif concernant l'interprétation et l'application d'un traité que l'État défendeur avait, selon lui, violé dans le cadre ou à l'occasion du traitement illicite réservé à un national de l'État demandeur. UN ففي قضيتي إنترهاندل والترونيكاسيكولا، طلبت الدولة المدعية إصدار حكم تفسيري يتعلق بتفسير وتطبيق معاهدة ادعي أن الدولة المدعى عليها انتهكتها في أثناء معاملتها غير المشروعة لمواطن أو كنتيجة عرضية لها.
    C'est pourquoi l'article 11 fait clairement ressortir qu'une demande de jugement déclaratif en elle-même ne permet pas d'écarter la règle de l'épuisement des recours internes. UN بيد أن المادة 11 توضح أن تقديم طلب لإصدار حكم تفسيري في حد ذاته لا يعفى من الامتثال لقاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Une telle décision serait juste et raisonnable s'il est établi que l'État demandeur a délibérément sollicité un jugement déclaratif afin d'échapper à la règle de l'épuisement des recours internes. UN ويكون مثل هذا القرار منصفا ومعقولا عندما يكون هناك دليل على أن الدولة المطالبة قد طلبت عمدا إصدار حكم تفسيري من أجل تفادي الامتثال لقاعدة سُبل الانتصاف المحلية.
    Par conséquent, il ne partage aucune commune mesure avec les autres principes cités et devrait donc, pour des raisons pratiques, être qualifié pour ce qu'il est et être placé dans une section à caractère déclaratif du texte, qui serait selon toute vraisemblance le préambule. UN وبالتالي، فإنه لا يتناسب مع المبادئ الأخرى المذكورة، وينبغي لأغراض عملية أن يحدَّد وفقاً لما هو بالفعل وأن يوضَع في جزء تفسيري من النص، والأرجح أن يكون ذلك في الديباجة.
    Le libellé actuel laisse entendre qu'il y a, d'une part, < < les demandes de jugement déclaratif > > et, d'autre part, les autres types de < < réclamations internationales > > . UN وأضاف أنه يبدو أن النص يشير إلى ضرورة التمييز بين " طلب حكم تفسيري " وأية " مطالبة دولية " أخرى.
    Les recours internes doivent être épuisés lorsqu'une réclamation internationale, ou une demande de jugement déclaratif liée à la réclamation, repose principalement sur un préjudice causé à une des personnes ayant la nationalité de l'État réclamant ou à une autre personne visée dans l'article 8. UN تُستنفد سبل الانتصاف المحلية في حالة تقديم مطالبة دولية أو طلب إصدار حكم تفسيري متصل بالمطالبة، في المقام الأول، على أساس ضرر لحق بأحد الرعايا أو بشخص آخر من الأشخاص المشار إليهم في المادة 8.
    Une telle décision serait juste et raisonnable s'il est établi que l'État demandeur a délibérément sollicité un jugement déclaratif pour éviter de se plier à la règle de l'épuisement des recours internes. UN ويكون مثل هذا القرار منصفاً ومعقولاً عندما يكون هناك دليل على أن الدولة المطالبة قد طلبت عمداً إصدار حكم تفسيري من أجل تفادي الامتثال لقاعدة سبل الانتصاف المحلية.
    L'article 9 [11] dit nettement qu'une demande de jugement déclaratif ne vaut pas en soi exemption de la règle d'épuisement des recours internes. UN وتوضح المادة 9[11] أن تقديم طلب لإصدار حكم تفسيري في حد ذاته لا يعفي من الامتثال لقاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Une telle décision serait juste et raisonnable s'il est établi que l'État demandeur a délibérément sollicité un jugement déclaratif pour éviter de se plier à la règle de l'épuisement des recours internes. UN ويكون مثل هذا القرار منصفاً ومعقولاً عندما يكون هناك دليل على أن الدولة المطالبة قد طلبت عمداً إصدار حكم تفسيري من أجل تفادي الامتثال لقاعدة سبل الانتصاف المحلية.
    Les recours internes doivent être épuisés lorsqu'une réclamation internationale, ou une demande de jugement déclaratif lié à la réclamation, repose principalement sur un préjudice causé à une personne ayant la nationalité de l'État réclamant ou à une autre personne visée à l'article 8. UN تُستنفد سبل الانتصاف المحلية في حالة تقديم مطالبة دولية أو طلب إصدار حكم تفسيري متصل بالمطالبة، في المقام الأول، على أساس ضرر لحق بأحد الرعايا أو بشخص آخر من الأشخاص المشار إليهم في المادة 8.
    Quoique étroitement lié aux articles 3 et 4, le projet d'article était essentiellement déclaratif et pouvait dès lors être supprimé. UN وفي حين أن مشروع المادة وثيق الصلة بالمادتين 3 و 4 فإنه بصورة رئيسية تفسيري وبالتالي يمكن استبعاده().
    On a précisé que le transporteur qui obtiendrait un jugement non déclaratif ou une injonction antipoursuites dans cet exemple ne pourrait pas en revanche faire exécuter ce jugement ou cette injonction dans un État qui ne reconnaissait pas les clauses attributives de juridiction exclusive. UN بيد أنه أضيف أن الناقل الذي يحصل على حكم غير تفسيري أو أمر زجري ضد رفع الدعوى في هذا المثال لن يتسنّى لـه أن يُنفّذه في دولة لا تعترف بأحكام الاختصاص الحصري.
    Quoique étroitement lié aux articles 3 et 4, le projet d'article était essentiellement déclaratif et pouvait dès lors être supprimé. > > . UN وفي حين يتصل مشروع المادة اتصالاً وثيقاً بمشروعي المادتين 3 و4 فإنه تفسيري بصورة رئيسية ويمكن بالتالي استبعاده " ().
    Le Rapporteur spécial a noté que si le principe était, à strictement parler, superflu, la disposition qui figurait dans ce projet purement déclaratif apportait une précision utile. UN وأشار المقرر الخاص إلى أنه على الرغم من أن المبدأ، بمعناه الضيق، زائد عن الحاجة، فإن مشروع المادة يوفر إيضاحاً مفيداً بأسلوب تفسيري.
    Le texte international déclaratif devrait également marquer une attention spéciale à ces situationsgroupes. UN وينبغي لنص الإعلان الدولي أيضاً أن يولي عناية خاصة لتلك الفئات.
    Un texte international déclaratif devrait être un outil efficace pour appuyer les efforts de millions de femmes pour sortir de leurs conditions de misère et renforcer leur pouvoir d'action. UN وينبغي أن يشكل نص إعلان دولي أداة فعالة لدعم جهود ملايين النساء في سبيل التحرر من أوضاع البؤس وتعزيز قدراتهن على العمل.
    Un jugement déclaratif obtenu alors que les recours internes n'avaient pas été épuisés pourrait alors être une forme de satisfaction potentiellement importante de nature à conduire à des changements d'ordre pratique. UN والحصول على حكم ايضاحي في غياب سبل الانتصاف المحلية يحتمل أن يكون ترضية هامة تؤدي إلى تغييرات عملية.
    Si l'on accepte la thèse que l'acte de reconnaissance est purement déclaratif et non constitutif, thèse à laquelle nous souscrivons du reste, on peut dire que lesdites obligations ne découlent pas de cet acte de reconnaissance mais de son existence même comme État. UN فإذا قبلنا الطرح القائل بأن عمل الاعتراف هو عمل مُعلِن وليس عملا مُنشِئا، وهو الطرح الذي نأخذ به، أمكن القول إن تلك الالتزامات لا تنشأ عن عمل الاعتراف بل تنشأ عن وجود الدولة نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more