"déclaration qu'il a faite à" - Translation from French to Arabic

    • بيانه أمام
        
    • بيانه في
        
    • البيان المعلن فيما
        
    • بيانه الذي ألقاه في
        
    Comme l'a dit le Directeur général de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) dans la déclaration qu'il a faite à la Conférence internationale sur Tchernobyl : Vint-cinq ans après : UN وكما قال المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية، في بيانه أمام المؤتمر الدولي بشأن تشيرنوبيل: بعد مرور 25 عاما:
    La situation tragique de cette région reste l'une des principales préoccupations de mon gouvernement, ainsi que l'a souligné notre Premier Ministre dans la déclaration qu'il a faite à l'Assemblée générale cette année : UN والحالة المأساوية في تلك المنطقة تبقى أحد الشواغل الرئيسية لحكومة بلدي كما أكده رئيس وزراء بلدي في بيانه أمام الجمعية العامة هذه السنة:
    L'Union européenne souhaite remercier le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Kofi Annan, pour la déclaration qu'il a faite à la Conférence du désarmement, instance multilatérale unique de négociation sur le désarmement et la nonprolifération. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يتقدم بالشكر للأمين العام للأمم المتحدة، السيد كوفي عنان، على بيانه أمام مؤتمر نزع السلاح، محفل التفاوض المتعدد الأطراف الوحيد المعني بنزع السلاح وعدم الانتشار.
    Notre Premier Ministre, M. Murayama, a également abordé cette question dans la déclaration qu'il a faite à la Réunion commémorative extraordinaire à l'occasion du cinquantième anniversaire. UN إن رئيس وزرائنا موراياما قد تطرق أيضا إلى هذه القضية في بيانه في الاجتماع التذكاري الخاص بمناسبة الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة.
    123. Le Comité encourage le Gouvernement polonais à considérer la possibilité de revoir ses réserves ainsi que la déclaration qu'il a faite à propos de l'exercice des droits définis aux articles 12 à 16 de la Convention, en vue de les retirer. UN هاء- الاقتراحات والتوصيات ٣٢١- تشجع اللجنة حكومة بولندا على دراسة إمكانية إعادة النظر في تحفظاتها، باﻹضافة إلى البيان المعلن فيما يتعلق بممارسة الحقوق الواردة في المواد من ٢١ إلى ٦١، بغية سحبها.
    Cette interprétation a été expliquée par le Président du groupe de travail dans la déclaration qu'il a faite à la réunion au cours de laquelle la Déclaration du cinquantième anniversaire des Nations Unies a été adoptée. UN وقد أوضح هذا الفهم رئيس الفريق العامل في بيانه الذي ألقاه في الجلسة التي تم فيها اعتماد إعلان الذكرى الخمسين.
    Dans sa déclaration qu'il a faite à l'Assemblée générale, à sa quarante-neuvième session, M. Juppé a déclaré que la France souhaitait que l'Europe organise un forum de coopération auquel participeraient tous les États méditerranéens et que ce serait là pour elle l'un des principaux objectifs lorsqu'elle assumerait la prochaine présidence de l'Union européenne. UN ففي بيانه أمام الجمعية العامة في الدورة التاسعة واﻷربعين قال إن فرنسا تود أن ترى أوروبا وقد نظمت محفلا للتعاون يضم جميع دول البحر المتوسط، وإنها ستجعل هذا واحدا من اﻷهداف الرئيسية للرئاسة الفرنسية القادمة للاتحاد اﻷوروبي.
    Le Ministre des affaires étrangères et du commerce de la Nouvelle-Zélande, M. Don McKinnon, a en effet proposé, dans la déclaration qu'il a faite à l'Assemblée générale le 27 septembre 1994, que lorsque le Conseil de sécurité est saisi de questions litigieuses, elles devraient faire l'objet d'un débat ouvert à tous les États Membres. UN والواقع أن وزير الخارجية والتجارة في نيوزيلندا، السيد دون ما كينون كان قد اقترح في بيانه أمام الجمعية العامة في ٢٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، أن تخضع المنازعات أول ما تعرض على مجلس اﻷمن، لمناقشة عامة.
    Dans la déclaration qu'il a faite à la Commission la semaine précédente, M. Jonah s'est référé à l'utilisation d'officiers prêtés pour des tâches politiques, comme cela a été souvent le cas en Somalie. Il s'agit là d'une autre question à propos de laquelle des informations devront être fournies dans le rapport complet qui a été promis. UN وذكر أن المراقب المالي أشار في بيانه أمام اللجنة في اﻷسبوع السابق، إلى الموظفين المعارين في المجالات السياسية، الذين وظف الكثير منهم في الصومال، وقال إن تلك كانت مسألة أخرى يتوقع وفده معلومات عنها في التقرير الشامل الموعود.
    Dans la déclaration qu'il a faite à la 187e séance, le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a remercié le Comité spécial de son actif soutien en 2005. UN 6 - وأعرب وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام، في بيانه أمام اللجنة الخاصة في جلستها 187، عن امتنانه للجنة الخاصة لما قدمته من دعم نشط في عام 2005.
    Dans la déclaration qu'il a faite à la 187e séance, le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a remercié le Comité spécial de son actif soutien en 2005. UN 6 - وأعرب وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام، في بيانه أمام اللجنة الخاصة في جلستها 187، عن امتنانه للجنة الخاصة لما قدمته من دعم نشط في عام 2005.
    Comme l'a souligné le Secrétaire adjoint Blomberg dans la déclaration qu'il a faite à la Commission le 18 octobre, la Finlande considère que l'utilisation aveugle et irresponsable des mines terrestres antipersonnel est une question qui mérite d'être traitée d'urgence au niveau international. UN ووفقا لما أكده السيد بلومبرغ وكيل اﻷمين العام في بيانه أمام اللجنــة يـوم ١٨ تشرين اﻷول/اكتوبر، ترى فنلندا أن الاستخــدام العشوائـي غير المسؤول لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد مسألة تستأهل الاهتمام الدولي العاجل.
    2. Note que, dans la déclaration qu'il a faite à la Cinquième Commission 6/, le Secrétaire général a indiqué que le Secrétariat était maintenant prêt à s'engager dans une phase de consolidation; UN ٢ - تحيط علما أيضا بمااشار اليه اﻷمين العام في بيانه أمام اللجنة الخامسة)٦( من أنه يمكن لﻷمانة العامة أن تدخل حاليا مرحلة إدماج وتوحيد؛
    c) Les efforts faits par le Gouvernement du Myanmar pour libérer des prisonniers, et prend note de la récente libération de 19 906 prisonniers, tout en observant que 110 d'entre eux seulement étaient des prisonniers politiques, comme l'a indiqué le Rapporteur spécial dans la déclaration qu'il a faite à la Commission le 29 mars 2005; UN (ج) جهود حكومة ميانمار الراميـة إلى الإفـراج عن السجناء، وتحيط علماً بالإفراج مؤخراً عن زهاء 906 19 سجناء، وتلاحظ في الوقت نفسه أن 110 فقط من بينهم كانوا سجناء سياسيين، كما أشار إلى ذلك المقرر الخاص في بيانه أمام اللجنة في 29 آذار/مارس 2005؛
    c) Les efforts faits par le Gouvernement du Myanmar pour libérer des prisonniers, et prend note de la récente libération de 19 906 prisonniers, tout en observant que 110 d'entre eux seulement étaient des prisonniers politiques, comme l'a indiqué le Rapporteur spécial dans la déclaration qu'il a faite à la Commission le 29 mars 2005; UN (ج) جهود حكومة ميانمار الراميـة إلى الإفـراج عن السجناء، وتحيط علماً بالإفراج مؤخراً عن زهاء 906 19 سجناء، وتلاحظ في الوقت نفسه أن 110 فقط من بينهم كانوا سجناء سياسيين، كما أشار إلى ذلك المقرر الخاص في بيانه أمام اللجنة في 29 آذار/مارس 2005؛
    Toutefois, nous, les États Membres, qui mobilisons notre volonté politique et nos ressources pour lutter contre le terrorisme international, nous devons néanmoins écouter les conseils du Secrétaire général dans la déclaration qu'il a faite à l'Assemblée générale lors de la quarante-quatrième séance, le 10 novembre : < < Rappelons-nous qu'aucune des questions auxquelles nous devions faire face le 10 septembre n'a perdu de son urgence > > . UN ومع ذلك، فإننا إذ قمنا - نحن الدول الأعضاء بتعبئة إرادتنا السياسية ومواردنا من أجل مكافحة الإرهاب الدولي، لا بد لنا من أن نصغي لنصيحة الأمين العام التي جاءت في بيانه أمام الجمعية العامة في الجلسة 44 المعقودة في 10 تشرين الثاني/نوفمبر والتي قال فيها: " فلنتذكر أن أيّاً من القضايا التي كانت تواجهنا يوم 10 أيلول/سبتمبر لم تصبح أقل إلحاحية " .
    Nous remercions l'Ambassadeur Sergio Duarte, Haut-Représentant pour les affaires de désarmement, pour la déclaration qu'il a faite à la deuxième séance. UN ونشكر كذلك السفير سيرجيو دوارتي الممثل السامي لشؤون نزع السلاح على بيانه في جلستنا الثانية.
    Comme l'a dit le Ministre des affaires étrangères, M. Kono dans la déclaration qu'il a faite à l'Assemblée générale le mois dernier, le Japon est prêt à accueillir la cérémonie de signature du Traité. UN وكما أشار كونو، وزير خارجية اليابان في بيانه في الجمعية العامة في الشهر الماضي، فإن اليابان على استعداد لاستضافة الاحتفال بتوقيع المعاهدة.
    387. Le Comité encourage le Gouvernement polonais à considérer la possibilité de revoir ses réserves ainsi que la déclaration qu'il a faite à propos de l'exercice des droits définis aux articles 12 à 16 de la Convention, en vue de les retirer. UN ٣٨٧ - تشجع اللجنة حكومة بولندا على دراسة إمكانية إعادة النظر في تحفظاتها، باﻹضافة إلى البيان المعلن فيما يتعلق بممارسة الحقوق الواردة في المواد من ٢١ إلى ٦١، بغية سحبها.
    À cet égard, la convocation d'une conférence sur l'assistance mutuelle et les mesures de confiance en Asie serait une contribution réelle dans ce domaine, comme l'a proposé le Président Nazarbaev dans la déclaration qu'il a faite à la quarante-septième session de l'Assemblée générale. UN ونلاحــظ فـي هـذا الصدد أنه يمكن تقديم مساهمة حقيقيــة فــي هــذا المجال تتمثل في الدعوة إلى عقد مؤتمر يعني باتخاذ تدابير للتعاضد وبناء الثقة في آسيا، كما اقترح الرئيس نزار باييف في بيانه الذي ألقاه في الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more