Ceux-ci peuvent aussi déclarer qu'ils reconnaissent la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant d'un Etat mettant en cause un autre Etat et des communications présentées par des particuliers. | UN | ويمكن للدول اﻷطراف أيضا أن تعلن أنها تعترف باختصاص اللجنة في تلقي ودراسة الشكاوى بين الدول والرسائل التي ترد من أفراد. |
Toutefois, elle autorise une juridiction supérieure à déclarer qu'une loi ne peut être interprétée comme étant compatible avec les droits consacrés par la Convention. | UN | بيد أنه يسمح لمحكمة أعلى أن تعلن أنه لا يمكن إعطاء قانون ما معنى متوافقاً مع حقوق الاتفاقية. |
Toutefois, elle autorise une juridiction supérieure à déclarer qu'une loi ne peut être interprétée comme étant compatible avec les droits consacrés par la Convention. | UN | بيد أنه يسمح لمحكمة أعلى أن تعلن أنه لا يمكن إعطاء قانون ما معنى متوافق مع حقوق الاتفاقية. |
La règle de reclassement actuelle permet à l'ONU de déclarer qu'un pays est prêt à être reclassé même si un seul de ces deux critères fondamentaux a été rempli. | UN | وتمكن قاعدة التخرج الحالية الأمم المتحدة من إعلان أن بلداً ما جاهز للتخرج حتى ولو لم يستوف سوى معيار واحد من هذين المعيارين اللذين يشكلان العتبة الأعلى. |
Il a été placé en détention du 19 au 25 juin 1998 et, durant cette période, il a été soumis à la torture et a été forcé à déclarer qu'il avait commis des actes terroristes. | UN | وبقي موقوفاً من 19 إلى 25 حزيران/يونيه 1998()، وتعرَّض على مدى هذه الفترة للتعذيب والإكراه على الاعتراف بالضلوع في عدد من الهجمات الإرهابية(). |
Comment quelqu'un qui se prononce contre une interprétation légalement conforme du paragraphe 22 de la résolution 687 (1991) en vue de prolonger la durée de l'embargo imposé au peuple iraquien peut-il déclarer qu'il éprouve de la sympathie envers celui-ci? | UN | فكيف يستطيع من يقف ضد التفسير القانوني للفقرة ٢٢ بهدف إطالة أمد الحصار على شعب العراق أن يعلن أنه متعاطف مع شعب العراق. |
L'État partie a demandé au Comité de déclarer qu'il avait suivi ses recommandations et de le libérer de l'obligation de suivre la situation de la requérante au Pérou. | UN | وطلبت إلى اللجنة أن تُعلن أنها قد امتثلت لتوصياتها، وأن تعفيها من مهمة رصد حالة صاحبة الشكوى في بيرو. |
La délégation libyenne tient à déclarer qu'il n'a pas été confirmé que son pays avait voulu expulser les Palestiniens ou les contraindre à quitter le pays. | UN | ويود وفده أن يذكر أنه ليس هناك ما يؤكد أن الجماهيرية كانت تنوي طرد الفلسطينيين أو إرغامهم على ترك البلد. |
Le Gouvernement a demandé au Comité de déclarer qu'il s'était conformé aux recommandations du Comité et de le décharger de l'obligation de surveiller la situation de la requérante au Pérou. | UN | وتطلب الحكومة من اللجنة أن تعلن بأنها امتثلت لتوصيات اللجنة، وبأن تعفي الحكومة من مهمة رصد حالة المرحّلة في بيرو. |
Dans sa deuxième demande reconventionnelle, le Nicaragua priait la Cour de déclarer qu'il était devenu l'unique souverain dans la zone jadis occupée par la baie de San Juan del Norte. | UN | وفي الطلب المضاد الثاني، طلبت نيكاراغوا إلى المحكمة أن تعلن أنها قد أصبحت صاحبة السيادة الوحيدة على المنطقة التي كان يشغلها في السابق خليج سان خوان ديلنورتي. |
Le Gouvernement a demandé au Comité de déclarer qu'il s'était conformé aux recommandations du Comité et de le décharger de l'obligation de surveiller la situation de la requérante au Pérou. | UN | وتطلب الحكومة إلى اللجنة أن تعلن بأنها امتثلت لتوصيات اللجنة، وبأن تعفي الحكومة من مهمة رصد حالة المرحّلة في بيرو. |
Le Gouvernement a demandé au Comité de déclarer qu'il s'était conformé aux recommandations du Comité et de le décharger de l'obligation de surveiller la situation de la requérante au Pérou. | UN | وتطلب الحكومة إلى اللجنة أن تعلن بأنها امتثلت لتوصيات اللجنة، وبأن تعفي الحكومة من مهمة رصد حالة المرحّلة في بيرو. |
2. Tout État partie pourra, au moment où il signera la présente Convention, la ratifiera, l'acceptera, l'approuvera ou y adhérera, déclarer qu'il ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1 du présent article. | UN | " ٢ - يجوز لكل دولة طرف، أن تعلن وقت التوقيع أو التصديق على هذه الاتفاقية أو قبولها أو الموافقة عليها أو الانضمام اليها، أنها لا تعتبر نفسها ملزمة بالفقرة ١ من هذه المادة. |
2. Tout État partie pourra, au moment où il signera la présente Convention, la ratifiera, l'acceptera, l'approuvera ou y adhérera, déclarer qu'il ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1 du présent article. | UN | " ٢ - يجوز لكل دولة طرف، عند توقيعها أو تصديقها على هذه الاتفاقية أو قبولها أو الموافقة عليها أو الانضمام إليها، أن تعلن أنها لا تعتبر نفسها ملزمة بالفقرة ١ من هذه المادة. |
Premièrement, tous les pays de la région devraient déclarer qu'ils acceptent la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive. | UN | أولا، أن تعلن جميع دول المنطقة تأييدها وقبولها لانشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل وإيداع تلك اﻹعلانات في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
S'agissant du Fonds pour la consolidation de la paix, il nous semble important de souligner qu'une coordination préalable est nécessaire entre le Secrétaire général et la Commission lorsque le premier souhaite déclarer qu'un pays remplit les conditions voulues pour avoir accès aux ressources du Fonds. | UN | وبالنسبة لموضوع صندوق بناء السلام، نرى أن من الأهمية بمكان أن نلاحظ أن التنسيق المسبق أمر مطلوب بين الأمين العام واللجنة حينما يرغب الأول في إعلان أن بلد ما مؤهل للحصول على موارد الصندوق. |
Le Comité a toutefois la possibilité, même au stade de la recevabilité, de déclarer qu'une communication n'est pas étayée au sens de l'article 2 du Protocole facultatif, ce qui permet d'aboutir à la même conclusion. | UN | غير أنه بإمكان اللجنة، وحتى في مرحلة المقبولية، إعلان أن بلاغاً ما غير مدعوم بالأدلة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري لتحقيق نفس النتيجة. |
Il a été placé en détention du 19 au 25 juin 1998 et, durant cette période, il a été soumis à la torture et a été forcé à déclarer qu'il avait commis des actes terroristes. | UN | وبقي موقوفاً من 19 إلى 25 حزيران/يونيه 1998()، وتعرَّض على مدى هذه الفترة للتعذيب والإكراه على الاعتراف بالضلوع في عدد من الهجمات الإرهابية(). |
C'est dans ces conditions que le Président du Bureau d'âge devait déclarer qu'il prenait ses responsabilités de ne pas présider à la mise en place d'un bureau dont le vote se passera de manière mécanique. | UN | وهذه هي الظروف التي كان يتعين فيها على رئيس المكتب بحكم السن أن يعلن أنه يتحمل مسؤولية عدم رئاسة الجلسة التي يجري فيها تشكيل المكتب بالتصويت اﻵلي. |
L'État partie a demandé au Comité de déclarer qu'il avait suivi ses recommandations et de le libérer de l'obligation de suivre la situation de la requérante au Pérou. | UN | وطلبت إلى اللجنة أن تُعلن أنها قد امتثلت لتوصياتها، وأن تعفيها من مهمة رصد حالة صاحبة الشكوى في بيرو. |
En fait, ma délégation voudrait remercier le Représentant permanent de l'Australie de ces amendements, qui améliorent grandement le texte du projet de résolution, et souhaite déclarer qu'elle votera pour. | UN | ويود وفد بلدي أن يشكر حقا الممثل الدائم لاستراليا على تلك التعديلات، التي تحسن نص مشروع القرار تحسينا كبيرا، ويود أن يذكر أنه سيصوت مؤيدا لها. |
Il a raconté avoir vu Djamel Chihoub torturé à l'électricité, et a entendu leurs tortionnaires déclarer qu'ils réservaient les tortures au fils de l'auteur pour la nuit. | UN | وروى أنه رأى جمال شيهوب يُعذَّب بالصدمات الكهربائية وأنه سمع معذبيهم يقولون إنهم ينتظرون الليل لتعذيب نجل صاحبة البلاغ. |
Il l'avait entendu déclarer qu'il s'appelait Mukunda et venait de Jeevanpur VDC, dans le district de Dhading. | UN | وقد سمعه يقول إنه `موكوندا` من اللجنة الإنمائية لقرية جيفانبور بمقاطعة دادنغ. |