"déclenchement de" - Translation from French to Arabic

    • اندلاع
        
    • تفجر
        
    • لاندلاع
        
    • لنشوب
        
    • أدى نشوب
        
    • باندلاع
        
    • إضرام نار
        
    • التي يتعين معها
        
    • تفشيها
        
    • واندلاع
        
    • عدم مباشرتها
        
    • للاتحاد الروسي المعنون
        
    Selon le Bureau du Coordonnateur spécial, avant le déclenchement de la crise, trois Palestiniennes étaient détenues. UN واستنادا إلى مكتب المنسق الخاص، كانت هناك قبل اندلاع الأزمة ثلاث سجينات فلسطينيات.
    Oui, je suis heureux que le Conseil de sécurité ait enfin accédé à cette requête que je fais depuis le déclenchement de la guerre. UN أجل يسعدني أن يكون مجلس الأمن قد وافق أخيرا على هذا الطلب الذي ما فتئت أطلبه منذ اندلاع الحرب.
    Trois ans après le déclenchement de la crise du Golfe, le peuple iraquien continue de connaître des conditions difficiles. UN بعد ثلاث سنوات من اندلاع أزمة الخليج، مازال شعب العراق يعاني من الصعوبات.
    Dans de nombreuses régions d'Afrique, les conditions de pauvreté et de dénuement sont si extrêmes qu'elles constituent manifestement des facteurs de déclenchement de violents troubles civils. UN وفي أنحاء عديدة من أفريقيا، فإن ظروف الفقر والحرمان من الشدة بحيث تفجر اضطرابات أهلية عنيفة.
    Lettre de S. E. M. Laurent Gbagbo aux Ivoiriens, à l'occasion du premier anniversaire du déclenchement de la rébellion armée en Côte d'Ivoire UN الخطاب الذي وجهه فخامة السيد لوران غباغبو إلى الإيفواريين بمناسبة الذكرى الأولى لاندلاع التمرد المسلح في كوت ديفوار
    Il convient de noter que le recensement de 1991 a été effectué avant le déclenchement de la guerre. UN وتجدر ملاحظة أن تعداد السكان لسنة ١٩٩١ قد أجري قبل اندلاع الحرب.
    Quatre ans après le déclenchement de la crise du Golfe, celui-ci attend toujours le retour à une situation normale. UN فبعد أربع سنوات من اندلاع أزمة الخليج ما زال هذا الشعب ينتظر العودة الى الحياة الطبيعية.
    Soixante ans après le déclenchement de la guerre de Corée, en 1950, des menaces à la paix sur la péninsule persistent. UN فبعد ستين عاماً على اندلاع الحرب الكورية عام 1950، لا تزال هناك تهديدات للسلام في شبه الجزيرة الكورية.
    Dans les pays avancés, les écarts de taux d'intérêt ont sensiblement diminué par rapport au dernier trimestre de 2008 et les principaux marchés boursiers ont regagné une grande partie des pertes subies depuis le déclenchement de la crise. UN ففي البلدان المتقدمة، انخفضت فوارق أسعار الفائدة بشدة بالمقارنة مع ما كانت عليه في الربع الأخير من عام 2008، واستعادت البورصات المالية الرئيسية جزءاً كبيراً من الخسارة التي تكبدتها منذ اندلاع الأزمة.
    Les relations entre les deux pays connaissent de fortes tensions suite au déclenchement de la crise du Darfour. UN وكانت العلاقات بين البلدين قد شهدت توترات شديدة في أعقاب اندلاع أزمة دارفور.
    Le déclenchement de la Deuxième Guerre mondiale reste attaché au nom de mon pays. UN ولا يزال اندلاع الحرب العالمية الثانية مرتبطا باسم بلدي.
    Le non-respect de cet engagement par le Président Arafat a directement contribué au déclenchement de la violence et à la multiplication des attentats terroristes durant les derniers mois. UN إن عدم التزام الرئيس عرفات بهذا التعهد ساهم على نحو مباشر في اندلاع العنف وانتشار الهجمات الإرهابية في الأشهر الأخيرة.
    La période écoulée depuis le déclenchement de la crise a été riche en expériences nouvelles et a ouvert de nouvelles perspectives en matière de politique économique nationale. UN وقد تكشفت الفترة منذ اندلاع الأزمة حتى الآن عن تجارب جديدة ومنظور جديد إزاء صنع السياسات الاقتصادية على المستوى الوطني.
    27. Le déclenchement de la vague la plus récente de ressentiment contre les étrangers et les Tchadiens, avec ses fortes connotations antimusulmanes, doit être compris dans le contexte de la prise de pouvoir par l’ex-Séléka, qui a régné pendant 10 mois, en 2013. UN 27 - ويجب فهم سبب تفجر المشاعر المعادية للأجانب ولتشاد في الآونة الأخيرة واقترانها بصبغة مناهضة بشدة للمسلمين في ظل استيلاء تحالف سيليكا السابق على السلطة وحكمه الذي دام 10 أشهر في عام 2013.
    En cette date anniversaire du déclenchement de la guerre, je vous demande, mes chers compatriotes, de prendre courage, de ne jamais désespérer de la Côte d'Ivoire. UN وفي هذه الذكرى السنوية لاندلاع الحرب، أناشدكم، مواطني الأعزاء، أن تتحلوا بالشجاعة وألا تفقدوا أملكم في كوت ديفوار.
    La ville et le comté de San Francisco affirmaient que le Traité de 1923 était éteint ou que son application avait été suspendue à la suite du déclenchement de la Seconde Guerre mondiale. UN ودفعت مدينة ومقاطعة سان فرانسيسكو بأن معاهدة عام 1923 قد انقضت أو علق نفاذها نتيجة لنشوب الحرب العالمية الثانية.
    Le déclenchement de la Première Guerre mondiale et ses conséquences ont conduit l'État du Qatar à conclure en 1916 un traité avec la Grande-Bretagne aux termes duquel cette dernière s'engageait à assurer la protection du Qatar et de ses habitants. UN وقد أدى نشوب الحرب العالمية الأولى وما تمخض عنها من نتائج إلى توقيع الدولة معاهدة مع بريطانيا عام 1916 نصت على حماية أراضي قطر ورعاياها.
    Le Département d'État considère que l'effet juridique de ces dispositions n'a pas été modifié par le déclenchement de la guerre entre les États-Unis et l'Allemagne. UN وترى وزارة الخارجية أن الأثر القانوني لتلك الأحكام لم يتغير باندلاع الحرب بين الولايات المتحدة وألمانيا.
    Pendant cette audience, un agent de l'immigration a dit à l'auteur que les membres de la tribu des Krahns du défunt Président Doe ayant servi dans son gouvernement ne pouvaient pas vivre au Canada car ils étaient responsables du déclenchement de la guerre civile au Libéria. UN وأثناء جلسة الاستماع، أبلغ أحد مسؤولي الهجرة صاحب البلاغ بأنه لا يسمح للأشخاص المنتمين إلى قبيلة كران، قبيلة الرئيس دو الراحل، ممن خدموا في حكومته، بالعيش في كندا لأنهم مسؤولون عن إضرام نار الحرب الأهلية في ليبيريا.
    Il a aussi recommandé que la Caisse définisse plus quantitativement les critères de choix des monnaies et qu'elle fixe des seuils de déclenchement de l'examen de la situation d'un pays. UN وأوصى المكتب أيضا بأن يضع الصندوق معايير بشأن العملات تحدد المبالغ بالتفصيل، وأن يحدد الحالات التي يتعين معها مراجعة الشروط المعمول بها بالنسبة لبلد من البلدان.
    Les Ministres se sont déclarés vivement préoccupés par la grave menace que posait la propagation de la grippe aviaire depuis le déclenchement de l'épidémie, qui risquait d'avoir de graves incidences non seulement sur la santé publique à l'échelle mondiale mais aussi sur l'économie mondiale. UN 370 - وأعرب الوزراء عن بالغ قلقهم إزاء التهديد الخطير الذي يشكله انتشار أنفلونزا الطيور منذ الإبلاغ عن تفشيها بصورة كبيرة في المرة الأولى، وإزاء الأثر الشديد الذي يمكن أن يلحقه ليس بالصحة العامة على مستوى العالم فحسب، بل وأيضا بالاقتصاد العالمي.
    Nous assistons au déclenchement de guerres et de violences et à une escalade inquiétante des confrontations et des conflits. UN ونحن نشهد نشوب الحروب واندلاع العنف وتصاعدا مقلقا في المواجهات والصراعات.
    Ils ajoutent qu'un recours formé par un particulier en vue de la mise en œuvre de la procédure de contrôle (nadzor) n'aboutit pas automatiquement au réexamen des décisions de justice concernées, le déclenchement de cette procédure étant laissé en dernier ressort à la discrétion d'un des hauts fonctionnaires mentionnés dans l'article 439 du Code de procédure civile. UN ويضيفون أن طعناً مقدماً من فرد ما بموجب المراجعة القضائية لا يؤدي تلقائياً إلى مراجعة قرارات المحكمة المشار إليها، الأمر الذي يعتمد أساساً على تقدير أحد المسؤولين المذكورين في المادة 439 من قانون الإجراءات المدنية بشأن مباشرة هذه المراجعة أو عدم مباشرتها.
    Déclaration de la Douma d'État concernant le dixième anniversaire du déclenchement de l'opération militaire de l'OTAN contre la République fédérale de Yougoslavie UN بيان مجلس دوما الدولة بالجمعية الاتحادية للاتحاد الروسي المعنون " بمناسبة الذكرى السنوية العاشرة للعملية العسكرية التي شنتها منظمة حلف شمال الأطلسي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more