"déclencher" - French Arabic dictionary

    déclencher

    verb

    "déclencher" - Translation from French to Arabic

    • تحريك
        
    • شن
        
    • بدء
        
    • تشعل
        
    • إشعال
        
    • تحفز
        
    • تفجير
        
    • تطلق
        
    • يشعل
        
    • التسبب
        
    • يثير
        
    • تؤجج
        
    • بإطلاق
        
    • أن يتسبب
        
    • بتفعيل
        
    Des mesures correctives seraient ainsi prises dès qu'apparaissent des signes indiquant qu'une crise ou un conflit violent pourrait se déclencher. UN وعندها ستؤدي العلامات التي تدل على أزمة ممكنة أو نزاع عنيف في طور النشوء إلى تحريك إجراءات علاجية.
    De tout temps, les États-Unis ont justifié leur action militaire en parlant de «solution diplomatique» avant de déclencher l'agression. UN مـــن الناحيــة التاريخية، بررت الولايات المتحـــدة العمل العسكري عن طريق الاعلان عن »حل دبلوماسي« قبل شن العدوان.
    On voit également apparaître les premiers signes d'instauration d'un nouveau trafic de cocaïne dans certains pays d'Asie, ce qui pourrait déclencher une consommation de cocaïne dans des pays où celle-ci était pratiquement inconnue. UN وهناك أيضا علامات أولية على ظهور الاتّجار بالكوكايين لأول مرة في بعض بلدان آسيا، وهو ما ينطوي على احتمال بدء تعاطي الكوكايين في بلدان كان الكوكايين مجهولا فيها تقريبا من قبل.
    Cendres et étincelles peuvent aussi efficacement qu'une bombe incendiaire déclencher d'immenses feux de forêt. UN ويمكن أن تشعل جمرة وشرارة نار حرائق هائلة في الغابات شأنهما في ذلك شأن قنبلة حارقة.
    On a retrouvé le bouquin sur lui quand il s'est fait arrêter. Son intention était de déclencher une guerre interraciale. Open Subtitles كان يحمل معه الكتاب حين ألُقي ّعليه القبض ما كان يحاول فعله هو إشعال حرب عرقية
    Et imaginez que la mondialisation soit autre chose qu'un simple mot politique à la mode sans définition qui puisse déclencher une action créatrice. UN ولنتخيل العولمة وهي تعدو كونها مجرد كلمة سياسية طنانة دون تعريف تحفز على العمل الخلاق.
    Déterminer les risques de voir une personne déclencher de tels dispositifs de mise à feu par accident ou par inadvertance; UN تحديد المخاطر التي قد يسببها تفجير شخص لآليات الصمامات هذه عن طريق عرضي أو غير متعمد؛
    Ecoute, tout ce que tu dois faire, c'est déclencher l'alarme incendie ici demain soir à 19h30. Open Subtitles يجب عليك فقط أن تطلق إنذار الحريق هنا غداً في الساعة 7: 30م
    Les violations de la Ligne bleue risquent de déclencher le long de la frontière une bataille rangée susceptible de dégénérer en graves affrontements entre plusieurs parties. UN وتثير انتهاكات الخط الأزرق احتمال صراع واسع النطاق على طول الجبهة يمكن أن يشعل بسهولة مواجهة خطيرة، تجرُّ إليها أطرافا عديدة.
    On prévoit que les prix du pétrole resteront élevés, mais si les difficultés financières et les mesures d'austérité budgétaire devaient déclencher une autre récession mondiale, ils pourraient baisser en deçà du niveau d'équilibre nécessaire pour assurer la viabilité budgétaire. UN ومن المتوقع أن تظل أسعار النفط مرتفعة، إلا أنه إذا أدت المخاوف المالية وتدابير التقشف المالي إلى التسبب في كساد عالمي آخر، قد تنخفض أسعار النفط إلى أقل من أسعار التكافؤ اللازمة للاستدامة المالية.
    Surtout, elles peuvent également déclencher elles-mêmes les poursuites. UN كما يحق للضحية بصفة خاصة تحريك الدعوى بنفسها.
    Python utilise le web standard pour déclencher le malware qui était latent dans notre système. Open Subtitles بايثون يستخدم حركة موقع قياسية لغرض تحريك البرمجيات الخبيثة و التي كانت خامداً في نظامنا
    L'intention maintes fois déclarée de l'Éthiopie de déclencher la guerre est à présent connue de tous. UN واعتزام إثيوبيا المعلن تكرارا على شن الحرب معروف اﻵن على نطاق واسع.
    Même dans le climat comparativement plus détendu et plus serein du temps de paix, l'erreur est possible et peut aller jusqu'à déclencher une attaque nucléaire involontaire. UN فالخطأ وارد حتى في جو السلم الهادئ والمترف نسبيا، إلى درجة يحتمل فيها التسبب في شن هجوم نووي غير مقصود.
    On a fait valoir qu'un tel manquement ne devrait pas automatiquement déclencher une action en dommages-intérêts. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن هذا الإخلال لا ينبغي أن يؤدي تلقائيا إلى بدء إجراء متعلق بالأضرار.
    Ces fléaux sont susceptibles de déclencher un conflit, d'exacerber la violence exercée contre certains groupes dans une situation de conflit ou de raviver un conflit s'il n'y est pas accordé toute l'attention voulue au cours du processus de paix. UN ويمكن لها أن تشعل فتيل نزاع أو تتسبب في تفاقم أعمال العنف المرتكبة ضد أفراد من جماعات معينة في حالة نزاع أو أنها قد تؤجج نزاعا من جديد إذا لم تعالج علاجا كافيا في إطار عملية سلام.
    Cela montre qu'ils sont prêts à déclencher une guerre contre la République populaire démocratique de Corée en mobilisant des forces multinationales. UN وهذا يدل على أنهم ينوون إشعال فتيل حرب ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن طريق حشد قوات متعددة الجنسيات.
    104. Des innovations technologiques continueront à déclencher de nouveaux cycles de développement de produits, qui déborderont les frontières et transformeront la compétitivité des pays. UN ١٠٤ - وستظل الابتكارات التكنولوجية تحفز على تحقيق دورات جديدة من التنمية الانتاجية، تنتشر عبر البلدان وتغير ضروب تنافسها.
    Donc vous dites que nous pouvons l'enlever sans déclencher cette bombe ? Open Subtitles حسناً، هل تقصدين أننا إن أزلناه دون تفجير هذه القنبلة؟
    Le processus de libération peut déclencher une formidable passion conduisant à la violence. UN ويمكن أن تطلق عملية التحرير مشاعر هائلة تؤدي الى العنف.
    Israël doit s'abstenir de toute mesure susceptible de déclencher un conflit qui pourrait embraser toute la région. UN ويجب أن تمتنع إسرائيل عن القيام باﻷعمال التي يرجح أن تؤدي إلى تأجيج الصراع الذي يمكن أن يشعل النار في المنطقة بأسرها.
    L'auteur d'un acte d'agression tendant à déclencher une guerre civile encourait la peine maximale prévue à l'article 201 du Code pénal marocain. UN وأي شخص يعتدي على غيره بنية التسبب في حرب أهلية يواجَه بأقصى عقوبة وفقاً للمادة 201 من القانون الجنائي المغربي.
    Nous sommes aussi préoccupés par les effets que pourraient avoir les plans de mise en place d'un système de défense antimissile. Ceux-ci pourraient entraver le processus de réduction des armes stratégiques et déclencher une nouvelle course aux armements. UN ومما يثير قلقنا أيضا الآثار التي يمكن أن تترتب على الخطط الرامية إلى وزع منظومة دفاع مضادة للقذائف، وهي خطط يمكن أن تعوق عملية تخفيض الأسلحة الاستراتيجية وأن تطلق سباق تسلح جديداً.
    Il est certain que ces actes de terrorisme pourraient déclencher une escalade du conflit dans notre région déjà instable. UN ومن الجلي أن أعمال الإرهاب هذه يمكن أن تؤجج تصاعدا للصراع في منطقتنا المتفجرة بالفعل.
    En premier lieu, nous continuerons à nous opposer à toute procédure facilitant par trop la décision de déclencher une ISP. UN أولاً، سنظل نقاوم أي إجراء ينطوي على اتخاذ قرار سهل بإطلاق عملية تفتيش موقعي.
    La non-réalisation de l'objectif peut déclencher la mise en oeuvre de mesures réglementaires spécifiques, telles que le retour obligatoire ou les systèmes de consignation. UN وعدم بلوغ الهدف المحدد يمكن أن يتسبب في تطبيق إجراءات تنظيمية محددة من قبيل الالتزام بالاسترداد أو نظم تسديد المبلغ المودع.
    Nous pensons qu'elle crée des vibrations soniques assez puissantes pour déclencher les armes sur une grande distance... Open Subtitles نحن نعتقد بأنه يُحدث ذبذبات صوتية قوية بما فيه الكفاية لكي يقوم بتفعيل الأسلحة من مسافة بعيدة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more