Cela n'a pas réussi à compenser le déclin économique enregistré depuis 1990 ni à réduire la pauvreté largement répandue. | UN | ولم يكن ذلك كافيا لا للتعويض عن التدهور الاقتصادي منذ عام ١٩٩٠ ولا للتخفيف من انتشار الفقر. |
Étant donné le déclin économique et le taux de chômage, la situation à Vieques peut-être caractérisée comme un génocide au ralenti. | UN | ويمكن أن نصف الحالة في فييكيس، بفعل التدهور الاقتصادي ومعدل البطالة الرسمي، بأنها إبادة بطيئة للجنس البشري. |
Ces contributions des femmes ont joué un rôle utile en atténuant l'impact de la misère pendant deux décennies de déclin économique. | UN | وقد أدّت هذه المساهمات دوراً مؤاتياً مؤثراً في تخفيف أثر الفقر المدقع خلال عقدين ماضيين من التراجع الاقتصادي. |
Le déclin économique qui s'en est suivi a conduit à une multitude de problèmes sociaux, y compris l'érosion des valeurs, dont le pays cherche toujours à se remettre. | UN | وأدى الهبوط الاقتصادي الذي نجم عن ذلك إلى مشاكل اجتماعية متعددة، بما فيها انحسار القيم، ولا يزال البلد يكافح من أجل الإبلال من تلك المشاكل. |
Il s'agit là d'une tendance positive en vue de contrôler le déclin économique et l'inflation, et de stabiliser la monnaie locale. | UN | وقد تجلى لدينا اتجاه إيجابي صوب كبح الانحدار الاقتصادي والتضخم وتثبيــت العملـــة الوطنية. |
Ces difficultés et retards sont à l’origine du déclin économique, de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale qui se sont produits depuis la tenue du Sommet. | UN | وكان من نتيجة تلك الصعوبات والتأخيرات ما شهدته البلدان المذكورة على امتداد السنوات التي تلت انعقاد مؤتمر القمة من تدهور اقتصادي وفقر وبطالة وتفكك اجتماعي. |
Plusieurs interlocuteurs ont souligné l'importance du renforcement de la démocratie, de la transparence de l'action gouvernementale, du dialogue politique et d'une bonne administration publique pour enrayer le déclin économique. | UN | وقد أكد عدد كبير من المتحاورين معنا أهمية تعزيز الحكومات للديمقراطية والشفافية والحوار السياسي، والحكم الرشيد، إذا ما أريد للتدهور الاقتصادي أن يتوقف. |
Le gouvernement actuel s'est donné pour tâche d'endiguer le déclin économique en deux ans. | UN | وحددت الحكومة الحالية لنفسها مهمة تتمثل في وقف التدهور الاقتصادي خلال فترة سنتين. |
Le déclin économique s'est amorcé en 2009 lorsque le PIB a baissé de 5 %, renouant avec les valeurs du début des années 2000. | UN | 24 - وبدأ التدهور الاقتصادي في عام 2009، مع وصول معدلات أوائل عام 2000 للناتج الوطني الإجمالي إلى 5 في المائة. |
Toutefois, dans l'ensemble, les résultats n'ont pas mis fin au déclin économique en Afrique et amorcé une remontée. | UN | ومع ذلك، لم تعكس النتائج مسار التدهور الاقتصادي في أفريقيا بصفة عامة. |
À la suite du déclin économique et de l’inflation, ces pays ont connu un accroissement sans précédent de la pauvreté depuis 1989. | UN | وقد أوقع التدهور الاقتصادي وتضخم الأسعار بالأفراد في مخالب الفقر بشكل لم يسبق له مثيل في هذه الاقتصادات قبل عام 1989. |
Des facteurs à la fois intérieurs et extérieurs ont joué un rôle dans le déclin économique. | UN | وكان لكل من العوامل المحلية والخارجية دور في التدهور الاقتصادي. |
Le déclin économique persistant, amplifié par la baisse vertigineuse du niveau de vie, a détérioré considérablement la situation sociale des femmes. | UN | وقد أثر التدهور الاقتصادي المستمر، الذي تفاقم بتدني مستويات المعيشة بشكل كبير، أيّما تأثير في حالة المرأة في المجتمع. |
Le Soudan devrait retrouver la croissance après deux années de déclin économique. | UN | ومن المتوقع أن يسجل السودان نمواً إيجابياً بعد أن شهد عامين من التراجع الاقتصادي. |
La mise en œuvre de la Stratégie a permis d'enrayer la spirale négative du déclin économique et d'améliorer la situation dans divers secteurs de l'économie. | UN | وقد سمح تنفيذ هذه الاستراتيجية بوقف دوامة التراجع الاقتصادي وبتحسين الوضع في العديد من قطاعات الاقتصاد. |
Le déclin économique en Asie a engendré une crise économique mondiale aux conséquences dévastatrices. | UN | ولقد انطوى الهبوط الاقتصادي في آسيا على أزمة اقتصادية عالمية ترتبت عليها عواقب وخيمة. |
L'observation donne toute raison de penser que, si une rapide croissance ne garantit pas l'amélioration dans la répartition des revenus, le déclin économique est généralement associé à une aggravation de l'inégalité. | UN | وتبين اﻷدلة بقوة أنه بينما لا يضمن النمو السريع تحسناً في توزيع الدخل، فإن الهبوط الاقتصادي يرتبط عادة بتزايد التفاوت في الدخل. |
Par rapport à la relance économique potentielle et aux plans de réinvestissement visant le déclin économique dans les pays en développement, ONU-Habitat mettra l'accent sur les investissements dans le logement et les infrastructures comme moteurs de la croissance et moyens importants de réduction de la pauvreté. | UN | وفيما يتعلق بخطط الإنعاش الاقتصادي وإعادة الاستثمار المحتملة التي تستهدف تدارك الانحدار الاقتصادي في البلدان النامية، سوف يشدّد موئل الأمم المتحدة على ضرورة التركيز على الاستثمارات في الإسكان والبُنى التحتية كمحرّكات للنمو ووسائل هامة في الحدّ من الفقر. |
La communauté internationale ne doit pas oublier que l'Afrique est la seule région au monde à avoir connu un déclin économique continu depuis 1980. | UN | وعلى المجتمع الدولي ألا ينسى أن أفريقيا هي المنطقة الوحيدة في العالم التي ظلت تعاني من تدهور اقتصادي مستمر منذ عام ٠٨٩١. |
Plusieurs interlocuteurs ont souligné l'importance du renforcement de la démocratie, de la transparence de l'action gouvernementale, du dialogue politique et d'une bonne administration publique pour enrayer le déclin économique. | UN | وقد أكد عدد كبير من المتحاورين معنا أهمية تعزيز الحكومات للديمقراطية والشفافية والحوار السياسي، والحكم الرشيد، إذا ما أريد للتدهور الاقتصادي أن يتوقف. |
Le désarmement et la limitation des armements constituent les instruments essentiels permettant de réduire les menaces de déstabilisation, de déclin économique et de tensions conduisant à la guerre. | UN | إن نزع السلاح والحد من التسلح هما أداة رئيسية لخفض خطر تزعزع الاستقرار والتدهور الاقتصادي والتوترات المؤدية إلى الحرب. |
Paradoxalement, au vu du déclin économique actuel, la mise en valeur des ressources humaines s'avère d'autant plus cruciale pour les pays afin d'atténuer les effets les plus redoutables de la crise financière et de construire la base d'un redressement futur durable. | UN | ومن المفارقات، فإن تنمية الموارد البشرية أكثر أهمية في الانكماش الاقتصادي الحالي لكي تتمكن البلدان من تخفيف أسوأ الآثار الناجمة عن الأزمة المالية، وبناء أساس لتحقيق انتعاش مستدام في المستقبل. |
834. Tout en constatant les réalisations de l'État partie dans le domaine de la santé et du bienêtre, le Comité est préoccupé par les conséquences préjudiciables du déclin économique sur la santé des enfants, et en particulier par l'augmentation du taux de mortalité des nourrissons et des enfants de moins de cinq ans ainsi que par la prévalence de la malnutrition parmi les enfants. | UN | 834- لئن كانت اللجنة تحيط علماً بإنجازات الدولة الطرف في مجال الصحة والرعاية الأساسيتين، فإنها تشعر بالقلق إزاء التأثير السلبي للحالة الاقتصادية المتردية على صحة الأطفال، ولا سيما زيادة معدلات وفيات الرضع والأطفال دون الخامسة، وكذلك انتشار سوء التغذية بين الأطفال. |
Le seul espoir de renverser la situation actuelle de déclin économique, de détérioration sociale et de crise morale qui prévaut dans le monde, réside dans l'adoption de décisions courageuses, sages et opportunes pour cette prestigieuse instance mondiale. | UN | وأملنا الوحيد بتغيير الحالة الراهنة للتراجع الاقتصادي والتدهور الاجتماعي والأزمة الأخلاقية التي تهز العالم يكمن في اتخاذ قرارات جريئة وحكيمة وفي وقتها المناسب، في هذا المنتدى العالمي الموقر. |
Le déclin économique a conduit à des coupes sombres des dépenses publiques, notamment dans les investissements publics et les mesures d'ordre structurel. | UN | وأدى الركود الاقتصادي إلى اقتطاعات في النفقات الحكومية، وبخاصة في مجال الاستثمارات والمخصصات الاحتياطية الهيكلية. |
22. L'intensification des conflits ethniques et de la crise politique a pour conséquence directe l'épuisement rapide des ressources humaines du Burundi et l'accélération du déclin économique. | UN | ٢٢- كانت النتيجة المباشرة لتصاعد حدة النزاعات الاثنية واﻷزمة السياسية النفاذ السريع للموارد البشرية البوروندية وتسارع الانحطاط الاقتصادي. |