"déclin des" - Translation from French to Arabic

    • الانخفاض في
        
    • التراجع في
        
    • انحدار
        
    • وهبوط
        
    • تدهور النظم
        
    • الانحدار في
        
    • حركة التدهور
        
    La désindustrialisation des années 90 est due à la libéralisation du commerce et au déclin des entreprises d'État qui constituent la majeure partie de la grande industrie. UN وقد نجم الانخفاض في التصنيع في التسعينات عن تحرير التجارة وعن انخفاض عدد المشاريع المملوكة للدول، التي كانت تشكل القطاع الرئيسي للصناعات الكبيرة.
    Ce déclin des ressources ne peut que compromettre les efforts déployés pour éliminer la pauvreté. UN ولن يسفر هذا الانخفاض في الموارد إلا عن فشل الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر.
    La production dans le secteur minier demeurait solide et restait le moteur de la croissance économique, mais le déclin des prix du marché international des minéraux a réduit les effets de l'augmentation de la production. UN وفي حين بقي الإنتاج نشيطاً في قطاع التعدين وظل يشكل القوة المحرِّكة للنمو الاقتصادي، فإن الانخفاض في أسعار المعادن في الأسواق الدولية أدى إلى الحدِّ من أثر ارتفاع النواتج.
    Le déclin des activités de production continuera aussi longtemps que l'embargo sera maintenu, avec tous les risques que comporte à long terme l'interruption du processus de développement. UN ومن المتوقع أن يستمر التراجع في النشاط الانتاجي في ظل استمرار الحصار، ومع ما يترتب عليه من مخاطر مستقبلية تتمثل في توقف عملية التنمية.
    Le déclin des termes de l'échange des articles manufacturés des pays en développement depuis le milieu des années 80 montre à quel point il est important, dans le cadre des politiques de diversification des exportations, de promouvoir les industries à forte teneur technologique et scientifique. UN ويظهر انحدار معدلات التبادل التجاري لصادرات البلدان النامية من المنتجات المصنعة منذ أواسط الثمانينات مدى أهمية القيام، لدى تنفيذ سياسات تنويع الصادرات، بتعزيز الصناعات ذات المحتوى العلمي والتكنولوجي.
    Il s'agit notamment du retour des pressions en faveur d'un protectionnisme accru, de la chute des prix des matières premières, et du déclin des flux financiers. UN وهذه تتضمن ضغوطا مجددة لتزايد الحمائية، وهبوط أسعار السلع اﻷساسية وتدهور التدفقات المالية، في جملة ظروف أخرى.
    On attend du sous-programme qu'il atteigne son objectif et produise les réalisations escomptées en supposant que les pays manifesteront une ferme volonté politique assortie d'un véritable engagement financier pour traiter la question prioritaire du déclin des écosystèmes et des fonctions qu'ils assurent dans le cadre national. UN يتوقع من البرنامج الفرعي أن يحقق هدفه وإنجازاته المتوقعة على افتراض أنه سيكون ثمة التزام سياسي ومالي قوي من قبل البلدان لمعالجة تدهور النظم الإيكولوجية والخدمات التي تقدمها كمسألة ذات أولوية في السياق القطري.
    Cela provoque donc le déclin des facultés cognitives. Open Subtitles نعم ستعمل على خفض انتاج حامض غاما البوتريك وهو ما يسبب الانحدار في الادراك
    Le PNUE encouragera une gestion évolutive, une prise de décisions participative et un financement stable sous la forme de paiements ou d'investissements en faveur des services rendus par les écosystèmes, l'idée étant de soutenir les éléments de nature à inverser le déclin des écosystèmes et à les rendre plus résistants. UN وسيشجع برنامج الأمم المتحدة للبيئة نهج الإدارة التكييفية، والتشارك في اتخاذ القرارات، والتمويل المستدام، بواسطة مدفوعات أو استثمارات لصالح الخدمات البيئية، من أجل معالجة العوامل المحركة للتغير في النظم الإيكولوجية، التي تعكس حركة التدهور وتزيد مرونة النظام الإيكولوجي.
    Ce déclin des effectifs est observé dans les institutions publiques, les établissements publics d'enseignement supérieur et les institutions privées à but non lucratif. UN وسجل هذا الانخفاض في المؤسسات الحكومية ومؤسسات التعليم العالي العام والمؤسسات الخاصة التي لا تستهدف الربح.
    L'Afrique a été durement frappée par le déclin des recettes d'exportation et de l'investissement étranger. UN وقد تضررت أفريقيا بشدة بسبب الانخفاض في عائدات الصادرات والاستثمار الأجنبي.
    Ce déclin des retours s'explique par le fait que les conditions pour un retour durable n'existent pas encore dans de nombreuses localités. UN ويفسر هذا الانخفاض في عدد العائدين كون ظروف العودة الدائمة ليست قائمة بعد في العديد من المناطق.
    Le FNUAP est conscient qu’il est impératif de combler ce manque de ressources ordinaires et face au déclin des ressources de base, une attention accrue a été accordée à la mobilisation des ressources, à tous les niveaux de l’organisation. UN ويدرك الصندوق أنه يتحتم سد هذه الفجوة في الموارد العادية، وكان الانخفاض في الأموال الأساسية مصحوبا بزيادة الاهتمام بتعبئة الموارد على جميع مستويات المنظمة.
    IS3.27 Le déclin des ventes de publications des Nations Unies enregistré partout dans le monde devrait se poursuivre pendant l'exercice biennal 2006-2007. UN ب إ 3-27 ومن المتوقع أن يستمر في فترة السنتين 2006-2007 الانخفاض في مبيعات منشورات الأمم المتحدة على مستوى العالم.
    IS3.27 Le déclin des ventes de publications des Nations Unies enregistré partout dans le monde devrait se poursuivre pendant l'exercice biennal 2008-2009. UN ب إ 3-27 ومن المتوقع أن يستمر في فترة السنتين 2008-2009 الانخفاض في مبيعات منشورات الأمم المتحدة على مستوى العالم.
    La croissance du secteur pétrolier a largement compensé le déclin des autres secteurs affectés par la réduction des dépenses publiques visant à réduire les déficits budgétaires. UN وكان النمو في قطاع النفط أكثر من كاف لتعويض التراجع في بعض القطاعات اﻷخرى التي تضررت من تخفيض النفقات الحكومية، الذي كان يستهدف تقليص العجز في الموازنة.
    Divers changements du cadre du développement international et le déclin des ressources de base du FENU ont un impact direct sur ce créneau. UN وثمة تغييرات متنوعة في السياق الإنمائي الدولي، فضلا عن التراجع في الموارد الأساسية للصندوق، وهـي تؤثر تأثيرا مباشرا على مكانته.
    À ce stade, on ne peut que spéculer sur les conséquences géopolitiques. De toute évidence, le renforcement de l’économie américaine permettrait d’accroitre sa puissance économique – scénario qui contredirait la tendance actuelle à l’évocation d’un déclin des États-Unis. News-Commentary في هذه المرحلة، لا يملك المرء إلا أن يتكهن بشأن التأثيرات الجيوسياسية. ومن الواضح أن تدعيم اقتصاد الولايات المتحدة من شأنه أن يعزز من القوة الاقتصادية الأميركية ــ وهو السيناريو الذي يتعارض مع الموضة الحالية المتمثلة في تصوير الولايات المتحدة على أنها في انحدار.
    Le déclin des énergies renouvelables News-Commentary انحدار الطاقة المتجددة
    19. La FAO aide les pays en développement à surmonter les conséquences néfastes du système international d'échange de produits agricoles et le déclin des termes de l'échange des exportations agricoles. UN ١٩ - وتساعد منظمة اﻷغذية والزراعة البلدان النامية في التغلب على اﻵثار الضارة التي يخلفها النظام الدولي للتجارة الزراعية، وهبوط معدلات التبادل التجاري الذي يصيب الصادرات الزراعية.
    L'une des causes de cette reprise est la crise de l'industrie minière des années 70 et 80 qui s'est traduite par une forte réduction de la demande de matières premières minérales, une chute brutale des cours des minerais et le déclin des investissements dans les exploitations à grande échelle. UN ومن بين اﻷسباب الكامنة وراء إحياء هذه اﻷنشطة ما شهدته صناعة التعدين من أزمة خلال السبعينات والثمانينات، في الوقت الذي حدث فيه انخفاض شديـد في الطلب على المواد المعدنية الخام، وهبوط عنيف في أسعار المعادن، وتدهور شديد فـي استثمارات عمليات التعدين واسعة النطاق.
    Le déclin des écosystèmes est imputable à des activités humaines − construction de routes, activités polluantes, aménagement des zones humides, activités extractives non durables, etc. − dont l'impact est souvent de nature à accroître les risques de catastrophe. UN 34- ويعود تدهور النظم الإيكولوجية إلى الأنشطة البشرية من قبيل بناء الطرق، والتلوث، واستصلاح الأراضي الرطبة، واستخراج الموارد بصورة غير مستدامة، التي يمكن في كثير من الأحيان أن يزيد أثرها من أخطار الكوارث.
    Étant donné que le krill est au cœur de la chaîne alimentaire, les baleines, les phoques, les poissons et les pingouins pourraient être menacés de pénuries alimentaires dans l'océan Austral à la suite de ce déclin des stocks de krill. UN وبما أن هذه القشريات تمثل محور الشبكة الغذائية، قد تتهدد الحيتان والفقمات والأسماك والبطاريق في المنطقة القطبية الجنوبية بسبب نقص الغذاء في المحيط الجنوبي، نتيجة لهذا الانحدار في مخزون قشريات الكريل(52).
    Le PNUE encouragera une gestion évolutive, une prise de décisions participative et un financement stable sous la forme de paiements ou d'investissements en faveur des services rendus par les écosystèmes, l'idée étant de soutenir les éléments de nature à inverser le déclin des écosystèmes et à les rendre plus résistants. UN وسيشجع برنامج الأمم المتحدة للبيئة نهج الإدارة التكييفية، والتشارك في اتخاذ القرارات، والتمويل المستدام، بواسطة مدفوعات أو استثمارات لصالح الخدمات البيئية، من أجل معالجة العوامل المحركة للتغير في النظم الإيكولوجية، التي تعكس حركة التدهور وتزيد مرونة النظام الإيكولوجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more