Le risque de violation d'une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général est peut-être moindre de la part d'une organisation internationale que de la part d'un État. | UN | وقد يكون الإخلال بالتزام ناشئ بموجب قاعدة قطعية من القواعد العامة للقانون الدولي إخلالاً أقل احتمالاً في حالة المنظمات الدولية منه في حالة الدول. |
Le risque de violation d'une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général est peut-être moindre de la part d'une organisation internationale que de la part d'un État. | UN | وقد يكون الإخلال بالتزام ناشئ بموجب قاعدة قطعية تفرضها المبادئ العامة للقانون الدولي إخلالاً أقل احتمالاً في حالة المنظمات الدولية منه في حالة الدول. |
Si, par contre, l'appel est couronné de succès, il exonérera le FIDA de toute responsabilité découlant d'actions du Mécanisme mondial et de son personnel à l'avenir. | UN | أما إذا قُبل الطعن، فسيرفع عن الصندوق أي مسؤولية تنشأ عن الأفعال التي تقوم بها الآلية أو يقوم بها موظفوها في المستقبل. |
K. Incidence de l'insolvabilité du donneur ou preneur de licence de propriété intellectuelle sur une sûreté réelle mobilière grevant ses droits découlant d'un accord de licence V. | UN | تأثير إعسار مرخِّص الممتلكات الفكرية أو المرخَّص لـه باستخدامها على الحق الضماني في حقوق ذلك الطرف بمقتضى اتفاق الترخيص |
De surcroît, la Cour est actuellement saisie d'affaires découlant d'opérations de maintien de la paix. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توجد أمام المحكمة حالياً قضايا ناشئة عن عمليات دعم السلام. |
4.4.1 Absence d'effet sur les droits et obligations découlant d'autres traités | UN | 4-4-1 انعدام الأثر في الحقوق والالتزامات القائمة بموجب معاهدات أخرى |
Attendant avec intérêt le suivi de l'évolution des questions de gestion découlant d'une coopération plus étroite entre les trois conventions, | UN | وإذ يتطلع إلى متابعة تطورات المسائل الإدارية التي تنشأ نتيجة زيادة توثيق التعاون بين الاتفاقيات الثلاث، |
Aucune disposition du présent chapitre n'exclut l'illicéité de tout fait de l'État qui n'est pas conforme à une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général. | UN | ليس فـي هــذا الفصــل ما ينفي صفــة عدم المشروعية عن أي فعل من أفعال الدولة لا يكون متفقا مع التزام ناشئ بمقتضى قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العام. |
De même, tout nouveau moyen de défense ou droit de procédure accordé aux constituants et aux tiers en vertu de la nouvelle loi devrait être disponible dans le cadre de la procédure de réalisation engagée par tous les créanciers garantis, y compris ceux qui réalisent des sûretés découlant d'opérations qui existaient avant l'entrée en vigueur de la nouvelle loi. | UN | وبالمثل، فإن أي دفوع أو حقوق إجرائية جديدة متوفرة للمانحين والأطراف الثالثة بموجب القانون الجديد ينبغي أن تُتاح في سياق إجراءات الإنفاذ التي يتخذها كافة الدائنين المضمونين، بمن فيهم الدائنون الذي يُنْفذون حقوقا ناشئة بموجب معاملات قائمة قبل بدء سريان القانون الجديد. |
La liste proposée par la délégation des ÉtatsUnis montre que certaines créances qui font l'objet d'un financement n'ont pas été prises en compte, par exemple les créances découlant d'un contrat initial de location d'un droit de propriété intellectuelle ou de logiciels informatiques. | UN | والقائمة المقترحة من وفد الولايات المتحدة تبين أن بعض المستحقات التي هي موضع التمويل قد أسقط، كالمستحقات الناشئة بموجب عقد أصلي لاجارة الملكية الفكرية أو للبرامج الحاسوبية. |
À cet égard, elle approuve aussi l'article 26, qui dispose qu'aucune circonstance ne peut être considérée comme excluant l'illicéité d'un acte qui n'est pas conforme à une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général. | UN | وفي هذا الصدد، فإنها ترحب أيضاً بالمادة 26، والتي تنص على أنه لا يمكن اعتبار أي ظروف على أنها تنفي عدم مشروعية فعل ما لم يتوافق مع التزام ناشئ بموجب قاعدة آمرة للقانون الدولي العام. |
Le risque de violation d'une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général est peut-être moindre de la part d'une organisation internationale que de la part d'un État. | UN | وقد يكون انتهاك التزام ناشئ بموجب قاعدة قطعية من القواعد العامة للقانون الدولي انتهاكاً أقل احتمالاً في حالة المنظمات الدولية منه في حالة الدول. |
1. Le présent chapitre s'applique à la responsabilité internationale qui résulte d'une violation grave par une organisation internationale d'une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général. | UN | 1- يسري هذا الفصل على المسؤولية الدولية المترتبة على الإخلال الجسيم من جانب منظمة دولية بالتزام ناشئ بموجب قاعدة آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي. |
Le présent chapitre s'applique à la responsabilité internationale qui résulte d'une violation grave par une organisation internationale d'une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général. | UN | 1 - يسري هذا الفصل على المسؤولية الدولية المترتبة على إخلال جسيم من جانب منظمة دولية بالتزام ناشئ بموجب قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي العام. |
À titre d'exemple, on dit qu'un tel État serait libre de régir les questions de compétence découlant d'un contrat de volume, y compris les circonstances dans lesquelles un tiers pourrait être lié. | UN | ومن الأمثلة التي قُدِّمت هو أن تلك الدولة ستكون حرّة في تنظيم مسائل الولاية القضائية التي تنشأ عن العقد الكمي، بما في ذلك الحالات التي قد يكون فيها الطرف الثالث ملزما. |
Nous estimons que la logique de la Charte des Nations Unies et du projet d'article 23 commanderait d'exiger l'approbation du Conseil de sécurité s'agissant de toute affaire découlant d'une situation dont celui-ci est ou a été saisi. | UN | ونحن نعتقد أن منطق ميثاق اﻷمم المتحدة ومشروع المادة ٢٣ يجب أن يستلزم موافقة مجلس اﻷمن فيما يخص أية دعوى تنشأ عن حالة كانت أو ما فتئت قيد نظره. |
Transition Incidence de l'insolvabilité du donneur ou preneur de licence de propriété intellectuelle sur une sûreté réelle mobilière grevant ses droits découlant d'un accord de licence | UN | تأثير إعسار مرخِّص الممتلكات الفكرية، أو المرخَّص لـه باستخدامها، على الحق الضماني في حقوق ذلك الطرف بمقتضى اتفاق الترخيص |
Transition XII. Incidence de l'insolvabilité du donneur ou preneur de licence de propriété intellectuelle sur une sûreté réelle mobilière grevant ses droits découlant d'un accord de licence Remarques générales | UN | تأثير إعسار مرخِّص الممتلكات الفكرية، أو المرخَّص له باستخدامها، على الحق الضماني في حقوق ذلك الطرف بمقتضى اتفاق الترخيص |
Par exemple, lors de toutes ses réunions, la Conférence a adopté des déclarations sur des initiatives particulières découlant d'Action 21. | UN | وعلى سبيل المثال، أصدر مؤتمر اﻷطراف في جميع اجتماعاته بيانات باتخاذ مبادرات محددة ناشئة عن جدول أعمال القرن ٢١. |
Ce processus pourrait également être relié directement à toute autre action découlant d'autres accords internationaux pertinents. | UN | ويمكن أيضا أن تتصل هذه العملية اتصالا مباشرا باعتبارات ناشئة عن الاتفاقات الدولية المختلفة. |
4.4.2 Absence d'effet sur les droits et obligations découlant d'une règle de droit international coutumier | UN | 4-4-2 انعدام الأثر في الحقوق والالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي العرفي |
Attendant avec intérêt le suivi de l'évolution des questions de gestion découlant d'une coopération plus étroite entre les trois Convention, | UN | وإذ يتطلع إلى متابعة تطورات المسائل الإدارية التي تنشأ نتيجة زيادة توثيق التعاون بين الاتفاقيات الثلاث، |
Elle a pour objet de déclarer qu'un fait qui ne serait pas autrement considéré illicite serait tenu pour tel s'il n'était < < pas conforme à une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général > > . | UN | والغرض من هذا البند هو النص على أن الفعل الذي لا يعتبر في حالات أخرى فعلا غير مشروع، يعتبر كذلك إذا ' ' لم يكن متفقا مع التزام ناشئ بمقتضى قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العمومي``. |
La Cour a distingué nettement entre assistance consulaire et protection diplomatique, en acceptant que des droits individuels découlant d'un traité sur les relations consulaires puissent être invoqués par le biais de la protection diplomatique. | UN | وميزت المحكمة بوضوح بين المساعدة القنصلية والحماية الدبلوماسية، حيث قبلت إمكانية المطالبة بحقوق فردية ناشئة بموجب معاهدة بشأن العلاقات القنصلية، وذلك من خلال وسيلة الحماية الدبلوماسية(). |
Je ne traiterai pas de la question délicate de savoir si des obligations erga omnes peuvent être assimilées à des obligations découlant d'une norme impérative du droit international général. | UN | 41 - ولن أخوض في السؤال العويص ألا وهو هل يمكن المساواة بين الالتزامات إزاء الكافة والالتزامات الناشئة بموجب قاعدة من القواعد القطعية للقانون الدولي العام. |
48. Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer et d'adopter une législation idoine pour protéger les enfants contre les risques de blessures, y compris celles découlant d'accidents de la route. | UN | 48- ومن أجل منع إصابات الأطفال، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع وتعتمد تشريعات ملائمة لحماية الأطفال من الإصابات، بما في ذلك الإصابات الناجمة عن حوادث السير. |
71. Dans la pratique, un créancier garanti titulaire d'une sûreté sur les droits du donneur découlant d'un accord de licence peut se protéger des conséquences du rejet de l'accord par le représentant de l'insolvabilité du donneur. | UN | 71- ومن الناحية العملية، يمكن للدائن المضمون الحائز لحق ضماني في حقوق المرخِّص بمقتضى اتفاق الترخيص أن يحمي نفسه من عواقب رفض ممثل إعسار المرخِّص لاتفاق الترخيص. |