"découlant de ces" - Translation from French to Arabic

    • الناشئة عن هذه
        
    • الناجمة عن هذه
        
    • المترتبة على هذه
        
    • المستمدة من هذه
        
    • الناجمة عن تلك
        
    • الناشئة عن تلك
        
    • المستمدة من تلك
        
    • تنطوي عليها هذه
        
    • بموجب تلك
        
    • المنصوص عليها في تلك
        
    • المتأتية من هذه
        
    • الناشئة عن هذين
        
    • التي تنشأ في إطار تلك
        
    • انبثقت عن هذه
        
    • نابعة من هذه
        
    Les normes et obligations découlant de ces instruments font partie intégrante de l'ordre juridique de Chypre. UN وتشكل المعايير والالتزامات الناشئة عن هذه الصكوك جزءا من الإطار القانوني لقبرص.
    Des progrès avaient été faits en ce qui concerne le règlement des revendications découlant de ces violations. UN ونوه بإحراز تقدم في تسوية المطالبات الناشئة عن هذه المخالفات.
    Il se réserve entièrement le droit de demander des réparations pour les pertes découlant de ces actes, et ce conformément aux principes du droit international. UN وتحتفظ بحقها الكامل في المطالبة بالتعويضات عن الخسائر الناجمة عن هذه الأعمال وذلك وفقا لمبادئ القانون الدولي.
    Les obligations découlant de ces normes visent la communauté des États dans son ensemble ou bien ont un caractère normatif. UN وتستهدف الالتزامات المترتبة على هذه القواعد مجتمع الدول في مجمله أو أنها ذات طابع معياري.
    La formulation du programme et des budgets pour l'exercice biennal 2010-2011 a été guidée par le mandat découlant de ces documents. UN وقد استُرشد بالولاية المستمدة من هذه الوثائق في صوغ برنامج وميزانيتي الفترة 2010-2011.
    À certains égards, la mondialisation a exacerbé les injustices découlant de ces inégalités. UN وفي بعض المجالات عملت أيضا على تفاقم حالات الظلم الناجمة عن تلك التفاوتات.
    Les normes et obligations découlant de ces instruments font partie intégrante de l'ordre juridique de Chypre. UN وباتت المعايير والالتزامات الناشئة عن تلك الصكوك جزءاً من الإطار القانوني لقبرص.
    Un cadre assurant la protection internationale des connaissances traditionnelles et des droits relatifs à la propriété intellectuelle est également important afin que les avantages découlant de ces connaissances puissent être répartis équitablement. UN واختتم بيانه قائلا إن وضع إطار للحماية الدولية للمعرفة التقليدية وحقوق الملكية الفكرية أمر هام أيضا، لكي يتسنى توزيع المنافع المستمدة من تلك المعرفة توزيعا عادلا.
    Les normes et obligations découlant de ces instruments font partie intégrante de l'ordre juridique de Chypre. UN وتشكل المعايير والالتزامات الناشئة عن هذه الصكوك جزءاً من الإطار القانوني لقبرص.
    Les enjeux découlant de ces crises ont des conséquences de vaste portée. UN فالتحديات الناشئة عن هذه الأزمات لها آثار بعيدة المدى.
    Le faire sans prévoir au moins qu'il faut se conformer d'abord aux instruments en vigueur en matière de règlement des différends reviendrait à mettre en doute, fut-ce indirectement, les obligations découlant de ces instruments. UN وإن القيام بذلك دون أن ينص على اﻷقل على الامتثال المسبق لصكوك التسويات القائمة، سيزعزع، ولو بصورة غير مباشرة، من الالتزامات الناشئة عن هذه الصكوك.
    Le montant des dépenses découlant de ces résolutions et décisions est estimé à 6 033 300 dollars. UN وتقدر احتياجات الإنفاق الناجمة عن هذه القرارات والمقررات بمبلغ 300 033 6 دولار.
    Les peuples intéressés doivent, chaque fois que c'est possible, participer aux avantages découlant de ces activités et doivent recevoir une indemnisation équitable pour tout dommage qu'ils pourraient subir en raison de telles activités. UN وتشارك الشعوب المعنية، حيثما أمكن، في الفوائد الناجمة عن هذه الأنشطة، وتتلقى تعويضاً عادلاً مقابل أي ضرر قد تتعرض له بسبب هذه الأنشطة.
    Il est difficile de savoir comment se répartiront les coûts et les responsabilités découlant de ces aménagements. UN ويصعب تقدير توزيع التكاليف والمسؤوليات المترتبة على هذه التغييرات الأخيرة.
    Il recommande par conséquent d'effectuer un ajustement pour tenir compte du fait que les informations découlant de ces projets auraient eu un usage limité même si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. UN ولذلك يوصي الفريق بإجراء تعديل على المبلغ المطالب به لمراعاة الاستخدام المحدود للمعلومات المستمدة من هذه المشاريع في حالة عدم غزو العراق واحتلاله للكويت.
    De plus, la création de centres d'excellence pour la réalisation des objectifs du Millénaire a été la principale recommandation découlant de ces rencontres. UN وعلاوة على ذلك فإن إنشاء مراكز الخبرة الرفيعة في إطار تحقيق أهداف الألفية أصبح التوصية الرئيسية الناجمة عن تلك الموائد المستديرة الإقليمية الأربع.
    Les normes et obligations découlant de ces instruments font partie intégrante de l'ordre juridique de Chypre. UN وباتت المعايير والالتزامات الناشئة عن تلك الصكوك جزءاً من الإطار القانوني لقبرص.
    Toutefois, il a aussi noté qu'il ne serait pas nécessaire à ce stade d'inclure tous les détails découlant de ces concepts, des valeurs chiffrées spécifiques pour les QELRO, par exemple. UN غير أنه لاحظ من ناحية أخرى أنه لا لزوم ﻹدراج جميع التفاصيل المستمدة من تلك المفاهيم، مثل القيم العددية المحددة الخاصة بأهداف تحديد كميات الانبعاثات وخفضها في هذه المرحلة.
    Des bulletins révisés du Secrétaire général portant sur le Département des opérations de maintien de la paix et sur tous les autres départements et bureaux concernés devraient incorporer les fonctions découlant de ces désignations. UN وينبغي أن تعكس نشرات اﻷمين العام واﻷمانة العامة المنقحة ﻹدارة عمليات حفظ السلام ولجميع اﻹدارات والمكاتب اﻷخرى المتأثرة المهام التي تنطوي عليها هذه التعيينات.
    Aucun État n'a répudié ses engagements découlant de ces conventions. UN وليس هناك أية دولة تنكرت لالتزاماتها بموجب تلك الاتفاقيات.
    Le Comité est également convenu que le Secrétaire général devrait envoyer une lettre analogue aux organisations intergouvernementales qui n'ont pas encore déclaré accepter les droits et obligations découlant de ces traités. UN واتفقت اللجنة أيضا على أن يبعث الأمين العام برسالة مماثلة إلى المنظمات الحكومية الدولية التي لم تعلن بعد قبولها الحقوق والالتزامات المنصوص عليها في تلك المعاهدات.
    Le Comité demande que les recettes découlant de ces accords soient dorénavant indiquées dans les projets de budget. UN تطلب اللجنة إدراج الإيرادات المتأتية من هذه الاتفاقات في الميزانيات المقبلة.
    Je rappelle par ailleurs que les obligations découlant de ces deux instruments ont déjà été traduites dans le droit interne français. UN وأود أن أذكر أيضاً أنه قد تم بالفعل تضمين القانون المحلي الفرنسي الالتزامات الناشئة عن هذين الصكين.
    De tels accords logistiques mettent en jeu la responsabilité contractuelle de l'Organisation à hauteur de plusieurs centaines de millions de dollars, et représentent aussi des dettes potentielles supplémentaires d'un montant notable à l'issue des demandes d'indemnisation découlant de ces activités. UN وتنطوي هذه الترتيبات اللوجستية على مسؤولية تعاقدية تتحملها المنظمة بمبالغ تقدر بمئات الملايين من دولارات الولايات المتحدة، وقد تستتبع مسؤوليات مالية إضافية كبيرة بشأن الطلبات التي تنشأ في إطار تلك الأنشطة.
    Faisant suite à la signature des conventions susmentionnées et à la participation du Paraguay à ces conférences, le Gouvernement paraguayen a adopté des mesures concrètes pour mettre en oeuvre les dispositions des plans d'action découlant de ces rencontres. UN وبعد أن وقﱠعت باراغواي الاتفاقيات السالفة الذكر، وشاركت في المؤتمر السالف الذكر، اعتمدت الحكومة الوطنية تدابير محددة لتنفيذ أحكام خطط العمل التي انبثقت عن هذه الاجتماعات.
    Plusieurs, dont le Burkina Faso, le Ghana et Madagascar, ont commencé à appliquer des programmes d'investissement découlant de ces plans. UN وبدأ عديد منها تنفيذ برامج استثمارية نابعة من هذه الخطط مثلما هو حاصل في بوركينا فاصو وغانا ومدغشقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more