Pour évaluer les pertes découlant de contrats conclus avec les parties koweïtiennes et iraquiennes, le Comité est parti de la même base d'évaluation. | UN | وطبق الفريق أساس التقييم ذاته على المطالبات المتعلقة بالخسائر الناشئة عن عقود مبرمة مع أطراف كويتية وعراقية. |
Il a également été noté que cette disposition était particulièrement utile lorsque le délai de prescription était bref, ce qui était le plus souvent le cas, par exemple dans les différends découlant de contrats de transport. | UN | ولوحظ أيضاً أن الحكم مفيد بوجه خاص عندما تكون فترة التقادم قصيرة، وهو ما يكون عليه الحال عادة، مثلاً، في المطالبات الناشئة عن عقود النقل. |
L'article II de la Déclaration exclut de la compétence du Tribunal les réclamations découlant de contrats comportant des clauses d'élection du for qui confèrent une compétence exclusive aux tribunaux iraniens en cas de différend. | UN | وتستثنى مـن اختصـاص الهيئـة القضائيـة بموجـب المادة الثانية من الاعلان المطالبات الناشئة عن عقود بما في ذلك أحكام اختيار المحكمة التي تسند اختصاصا خالصا إلى المحاكم الايرانية وحدها في حالة حدوث نزاع. |
a) Les différends découlant de contrats et les autres différends de droit privé auxquels il est partie; | UN | (أ) النـزاعات الناشئة عن العقود وغيرها من المنازعات المتعلقة بالقانون الخاص والتي تكون الأمم المتحدة طرفا فيها؛ |
Il serait créé un système électronique multinational offrant des possibilités de négociation, de règlement assisté et d'arbitrage pour certains types de réclamation découlant de contrats transfrontières à la consommation sur la base d'un accord-cadre et de règles types concertées. | UN | وسوف تُنشئ المبادرة نظاما إلكترونيا متعدد الدول لإتاحة التفاوض وتيسير التسوية والتحكيم فيما يتعلق بمطالبات معيّنة في إطار عقود المستهلكين العابرة للحدود على أساس اتفاق إطاري تعاوني وقواعد نموذجية. |
Le but est de reconnaître la différence, tant dans l'objet que dans le temps, entre une notification et une instruction de paiement, et aussi de valider des pratiques dans lesquelles une notification est adressée sans aucune instruction de paiement (par exemple, pour abolir les droits à compensation du débiteur découlant de contrats sans rapport avec le contrat initial). | UN | والقصد منه أيضا هو اثبات صحة الممارسات التي يعطى فيها الاشعار بدون أي تعليمات سداد (وذلك مثلا بغية الحيلولة دون حصول المدين على حقوق مقاصة ناشئة عن عقود ليست لها صلة بالعقد الأصلي). |
L'article II de la Déclaration exclut de la compétence du Tribunal les réclamations découlant de contrats comportant des clauses d'élection du for qui confèrent une compétence exclusive aux tribunaux iraniens en cas de différend. | UN | وتستثنى مـن اختصـاص الهيئـة القضائيـة بموجـب المادة الثانية من الاعلان المطالبات الناشئة عن عقود بما في ذلك أحكام اختيار المحكمة التي تسند اختصاصا خالصا إلى المحاكم الايرانية وحدها في حالة حدوث نزاع. |
Le montant porté dans l'état II sous la rubrique < < Engagements non réglés afférents à des exercices ultérieurs > > correspond aux engagements découlant de contrats et de baux portant sur la période 2010-2012. | UN | يشمل المبلغ المقيد بالبيان الثاني في بند التزامات غير مصفاة للسنوات المقبلة الالتزامات الناشئة عن عقود واتفاقات استئجار تتعلق بالفترة من عام 2010 إلى عام 2012. |
h) Les droits à paiement découlant de contrats d'opérations sur devises, ou | UN | " (ح) حقوق السداد الناشئة عن عقود بالعملات الأجنبية؛ |
Point h) (Droits à paiement découlant de contrats d'opérations sur devises) | UN | الفقرة الفرعية (ح) (حقوق السداد الناشئة عن عقود بالعملات الأجنبية) |
Le montant porté dans l'état II sous la rubrique < < Engagements non réglés afférents à des exercices ultérieurs > > correspond aux engagements découlant de contrats et de baux portant sur des périodes allant au-delà du 31 décembre 2013. | UN | يشمل المبلغ المقيد بالبيان الثاني في بند الالتزامات غير المصفاة للسنوات المقبلة الالتزامات الناشئة عن عقود واتفاقات استئجار تتعلق بفترات ما بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 2013. |
Les juges américains ont également admis que les litiges découlant de contrats de travail et de contrats de distribution sont susceptibles de règlement par voie d'arbitrage. | UN | كما قبلت المحاكم في الولايات المتحدة بأنَّ النزاعات الناشئة عن عقود الاستخدام() والتوزيع() قابلة للتسوية عن طريق التحكيم.() |
e) Engagements afférents à des exercices ultérieurs. Le montant porté dans l'état II sous la rubrique < < Engagements non réglés afférents à des exercices ultérieurs > > correspond aux engagements découlant de contrats et de baux portant sur la période 2008-2011. | UN | (هـ) التزامات السنوات المقبلة - يشمل المبلغ المقيد في البيان الثاني كالتزامات غير مصفاة للسنوات المقبلة، الالتزامات الناشئة عن عقود واتفاقات استئجار تتعلق بالفترة من عام 2008 إلى عام 2011. |
Finalement, en ce qui concerne le paragraphe 17 de la résolution 1803 (2008), la Suisse souhaite informer le Comité qu'elle a ajouté à l'ordonnance un nouvel article 3a qui interdit de satisfaire les créances iraniennes découlant de contrats ne pouvant plus être honorés du fait des sanctions. | UN | وأخيرا، وفيما يتعلق بالفقرة 17 من القرار 1803 (2008)، تود سويسرا إفادة اللجنة بأنها أدرجت في الأمر مادة جديدة 3 أ تحظر دفع المستحقات الإيرانية الناشئة عن عقود حالت الجزاءات دون الوفاء بها. |
b) Aux créances découlant de contrats financiers régis par des conventions de compensation globale, à l'exception d'une créance apparaissant après la liquidation de toutes les opérations; | UN | " (ب) المستحقات الناشئة عن عقود مالية تحكمها ترتيبات معاوضة، باستثناء أي مستحق واجب الدفع لدى انتهاء جميع المعاملات القائمة؛ |
Il couvre également les droits à compensation, qu'ils découlent du contrat initial ou de tout contrat connexe ou encore de contrats sans rapport avec le contrat initial, à l'exception des droits à compensation découlant de contrats non connexes qui deviennent opposables après notification (voir art. 202). | UN | وهي تشمل أيضا حقوق المقاصة، سواء نشأت عن عقد أصلي أو أي عقد ذي صلة أو عن عقود لا صلة لها بالعقد الأصلي، باستثناء حقوق المقاصة الناشئة عن عقود ليست ذات صلة وتصبح متاحة بعد الاشعار (انظر الفقرة 2 من المادة 20). |
Dans certains systèmes juridiques, les différends découlant de contrats conclus avec l’État relèvent de la compétence exclusive de tribunaux spéciaux qui connaissent exclusivement des questions administratives, tribunaux qui, dans certains pays, ne font pas partie du système judiciaire (voir chap. VI, “Règlement des différends”, ___). | UN | وفي بعض النظم القانونية تخضع النزاعات الناشئة عن العقود الحكومية للولاية القضائية الحصرية لمحاكم خاصة لا تعالج سوى المسائل الإدارية، وتكون في بعض البلدان مستقلة عن النظام القضائي (انظر الفصل السادس، " تسوية النزاعات " ، ___). |
10. En retour, et comme le prévoit la Convention générale, le secrétariat est tenu, en vertu de l'article 3 b) de l'Accord de siège, de prévoir des modes de règlement approprié des différends découlant de contrats auxquels le secrétariat est partie et des différends dans lesquels est impliqué un fonctionnaire du secrétariat qui, du fait de sa position officielle, jouit d'une immunité qui n'a pas été levée. | UN | 10- وفي مقابل هذه الامتيازات والحصانات، على غرار الاتفاقية العامة، تلتزم الأمانة بموجب المادة 3(ب) من اتفاق المقر بإتاحة وسيلة مناسبة لتسوية النـزاعات الناشئة عن العقود التي تكون الأمانة طرفاً فيها والنزاعات التي يشترك فيها موظفٌ يتمتع بالحصانة بحكم منصبه الرسمي ولم يتقرر رفعها عنه. |
On a fait observer en outre que la disposition visait soit les nouveaux litiges découlant du même contrat, auquel cas il convenait davantage d'appliquer les dispositions sur les modifications de la requête, soit plusieurs litiges différents entre les mêmes parties découlant de contrats séparés qui contenaient des clauses compromissoires distinctes. | UN | وقيل كذلك إن الحكم إما أن يكون المقصود منه هو أن يتناول المطالبات الجديدة في إطار العقد ذاته، والأفضل أن تعالج تلك الحالة بموجب الأحكام المتعلقة بتعديل بيان الدعوى، أو أن المقصود من ذلك الحكم هو أن يتناول عدة نزاعات منفصلة ناشئة بين الأطراف نفسها في إطار عقود منفصلة تحتوي على شروط تحكيم منفصلة. |
Cependant, une notification envoyée en violation d'une convention entre le cédant et le cessionnaire n'abolit aucun droit à compensation du débiteur découlant de contrats sans rapport avec le contrat initial (voir art. 20). | UN | بيد أن الاشعار الموجه بشكل مخل باتفاق جرى بين المحيل والمحال اليه لا يحول دون حصـول المدين على أي حقوق مقاصة ناشئة عن عقود ليست لها صلة بالعقد الأصلي (انظر المادة 20). |