"découlant des accords" - Translation from French to Arabic

    • الناشئة عن اتفاقات
        
    • الناشئة عن الاتفاقات
        
    • الناجمة عن اتفاقات
        
    • المستمدة من الاتفاقات
        
    • المترتبة على اتفاقات
        
    • المترتبة على الاتفاقات
        
    • المتصلة باتفاقات
        
    • المنبثقة من اتفاقات
        
    • الناجمة عن الاتفاقات
        
    • يوفرها الاتفاق
        
    • المنصوص عليها في اتفاقات
        
    • المنصوص عليها في الاتفاقات
        
    • بمقتضى اتفاقات
        
    • المشتقة من اتفاقات
        
    • عملا باتفاقات
        
    Il conviendrait de compléter ce survol en intégrant la pratique des autres organisations internationales, notamment sur le plan régional, mais aussi l'expérience découlant des accords de coopération, tant des traités multilatéraux que bilatéraux. UN وينبغي استكمال هذا العرض البالغ الاقتضاب بإدراج ممارسة منظمات دولية أخرى، لا سيما الإقليمية منها، مع اعتبار التجربة الناشئة عن اتفاقات التعاون، سواء منها الثنائية أو المتعددة الأطراف.
    On a fait observer que cette question ne se rapportait pas seulement aux obligations incombant aux États en vertu des traités existants en matière d'extradition, mais aussi à celles découlant des accords sur le statut des forces. UN وأشير إلى أن المسألة لا تتصل بالتزامات الدول بموجب معاهدات تسليم المجرمين القائمة فحسب وإنما تتصل أيضا بالالتزامات الناشئة عن اتفاقات مركز القوات أيضا.
    Le défi est aujourd'hui de mettre en œuvre ces mesures et, s'il y a lieu, les obligations nationales découlant des accords internationaux. UN ويتمثل التحدي الآن في تنفيذ هذه الإجراءات، وكذلك الالتزامات الوطنية الناشئة عن الاتفاقات الدولية، عند الاقتضاء.
    Les obligations en matière de protection de l'environnement découlant des accords internationaux sont exécutées sur la base de programmes nationaux décidés par le Gouvernement estonien. UN وتنفذ التزامات حماية البيئة الناجمة عن اتفاقات دولية على أساس برامج وطنية توافق عليها حكومة الجمهورية.
    La Suède appuie les négociations en vue d'un règlement juste, durable et global au MoyenOrient, fondé sur les résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité et les principes découlant des accords successifs passés entre les parties. UN تؤيد السويد المفاوضات الجارية من أجل التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة وشاملة في الشرق الأوسط، استناداً إلى قراري مجلس الأمن 242 و338، والمبادئ المستمدة من الاتفاقات المتوالية بين الأطراف.
    L'ordonnancement de plusieurs des initiatives en cours, formulées et approuvées pour donner suite aux engagements découlant des accords de paix, tient compte des différents rééchelonnements auxquels il a fallu procéder pour certains de ces programmes et projets. UN وهناك عدة مبادرات جارية ووضعت واعتمدت لتنفيذ الالتزامات المترتبة على اتفاقات السلم، روعي في تنفيذها إعادة تحديد الجداول الزمنية لتنفيذ بعض تلك المشاريع.
    Les parties au conflit doivent suivre dans leur intégralité les obligations découlant des accords signés et des résolutions du Conseil de sécurité. UN ويجب أن يتقيد أطراف الصراع بالكامل بالالتزامات المترتبة على الاتفاقات التي وقعت، وعلى قرارات مجلس اﻷمن.
    Aujourd'hui, l'État ne dispose pas des moyens techniques et financiers suffisants pour prendre des décisions concernant les demandes découlant des accords de démobilisation supposant l'achat de domaines à remettre aux anciens combattants. UN وفي الوقت الحالي، لا تملك الدولة الموارد الفنية والقانونية اللازمة لإكمال إجراءات البت في المطالبات الناشئة عن اتفاقات تسريح المقاتلين التي تنطوي ضمنياً على شراء المزارع التي تسلم إلى المقاتلين السابقين.
    Il conviendrait de compléter ce survol en intégrant la pratique des autres organisations internationales, notamment sur le plan régional, mais aussi l'expérience découlant des accords de coopération, tant des traités multilatéraux que bilatéraux. UN وينبغي استكمال هذا العرض المقتضب بإدراج ممارسة منظمات دولية أخرى، لا سيما الإقليمية منها، دون إغفال التجربة الناشئة عن اتفاقات التعاون، سواء منها الثنائية أو المتعددة الأطراف.
    Il conviendrait de compléter ce survol en intégrant la pratique des autres organisations internationales, notamment sur le plan régional, mais aussi l'expérience découlant des accords de coopération, tant des traités multilatéraux que bilatéraux. UN وينبغي استكمال هذا العرض المقتضب بإدراج ممارسة منظمات دولية أخرى، لا سيما الإقليمية منها، دون إغفال التجربة الناشئة عن اتفاقات التعاون، سواء منها الثنائية أو المتعددة الأطراف.
    Le Monténégro a assumé les obligations découlant des accords signés par la République socialiste de Yougoslavie et l'État, qui lui a fait suite, de Serbie-et-Monténégro. UN وأخذ الجبل الأسود على عاتقه الالتزامات الناشئة عن الاتفاقات التي وقعتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ثم اتحاد دولة صربيا والجبل الأسود فيما بعد.
    Il a assumé les obligations découlant des accords suivants : UN وقد أخذ الجبل الأسود على عاتقه الالتزامات الناشئة عن الاتفاقات التالية:
    Le Conseil est convenu que les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, auraient sans doute besoin d'une assistance technique sensiblement accrue pour pouvoir identifier et exploiter durablement les avantages découlant des accords du cycle d'Uruguay. UN ووافق المجلس على أن البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا بينها، قد تحتاج إلى مساعدة تقنية موسعة الى حد كبير لتتمكن من تحديد الفوائد المستديمة الناجمة عن اتفاقات جولة أوروغواي واﻹفادة منها.
    La Suède appuie les négociations en vue d'un règlement juste, durable et global au Moyen-Orient, fondé sur les résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité et les principes découlant des accords successifs passés entre les parties. UN وتؤيد السويد المفاوضات من أجل إيجاد تسوية سلمية عادلة ودائمة وشاملة في الشرق الأوسط استنادا إلى قراري مجلس الأمن 242 و 338 والمبادئ المستمدة من الاتفاقات المتعاقبة بين الأطراف.
    21. La poursuite des réformes institutionnelles et législatives découlant des accords de paix relève également des attributions du Bureau. UN ٢١ - ويمثل توطيد اﻹصلاحات المؤسسية والتشريعية المترتبة على اتفاقات السلم أحد الجوانب اﻷخرى التي يهتم بها مكتب المدعي العام.
    Parallèlement, les États devraient respecter strictement les obligations découlant des accords ou traités auxquels ils sont parties. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للدول أن تنفذ بشكل كامل وبفعالية الواجبات المترتبة على الاتفاقات أو المعاهدات التي هي أطراف فيها.
    Cela dit, il serait difficile de mener à bien les projets découlant des accords en l'absence de stabilité économique. UN وفي الوقت ذاته سيكون من الصعب تنفيذ البرامج المتصلة باتفاقات السلم دون استقرار اقتصادي.
    Point 2. Améliorer la compréhension des conséquences des nouvelles règles découlant des accords du Cycle d'Uruguay et de leur mise en oeuvre, et déterminer comment et en quoi il serait possible d'aider les pays en développement et les pays en transition intéressés à : UN البند ٢: تحسين فهم اﻵثار المترتبة على القواعد الجديدة المنبثقة من اتفاقات جولة أوروغواي ومتابعتها، وتحديد مجالات وكيفية مساعدة البلدان المعنية النامية منها والتي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على القيام بما يلي:
    Participation aux approches sectorielles, programmation en commun, complications découlant des accords multipartites UN المشاركة في النهج القطاعية، ومخاطر البرمجة المشتركة، والتعقيدات الناجمة عن الاتفاقات المتعددة الأطراف
    i) Aider les pays en développement, en collaboration avec l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) et l'Organisation mondiale du commerce (OMC), à reconnaître les possibilités d'attirer les investissements découlant des accords sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC). UN )ط( مساعدة البلدان النامية على أن تحدد، بالتعاون مع المنظمة العالمية للملكية الفكرية ومنظمة التجارة العالمية، فرص اجتذاب الاستثمار التي يوفرها الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة.
    Les dispositions juridiques, techniques et administratives adoptées dans divers États et dans diverses installations correspondent aux obligations découlant des accords de garanties. UN وتفي الترتيبات القانونية والتقنية والإدارية التي اعتمدت في دول مختلفة وفي منشآت مختلفة بالالتزامات المنصوص عليها في اتفاقات الضمانات.
    De même, ils résoudront toutes les questions liées au respect par un État de ses obligations découlant des accords de limitation des armements, de désarmement et de non-prolifération auxquels il est partie, conformément aux mécanismes d'application prévus par les accords pertinents et de manière compatible avec la Charte des Nations Unies et le droit international. UN كما أنها تسوي بالمثل أية مسائل متعلقة بالامتثال من جانب إحدى الدول لالتزاماتها فيما يتعلق باتفاقات نزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة التي تكون طرفا فيها وفقا لآليات الامتثال المنصوص عليها في الاتفاقات ذات الصلة وعلى نحو يتمشى مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    En outre, des clauses prévoyant le consentement implicite du consommateur pourraient être considérées comme des clauses abusives prohibées par des règles de droit découlant des accords internationaux d'intégration régionale. UN وبالاضافة الى ذلك، يمكن تفسير الشروط المنطوية على الموافقة الضمنية للمستهلك بأنها شروط تعسفية تحظر قواعد القانون التي تسن بمقتضى اتفاقات دولية بشأن التكامل الاقليمي.
    TD/B/WG.8/6 Conséquences des nouvelles règles découlant des accords du Cycle d'Uruguay relatifs aux sauvegardes, aux mesures antidumping ainsi qu'aux subventions et aux mesures compensatoires - rapport du secrétariat de la CNUCED UN TD/B/WG.8/6 تحليل ﻵثار القواعد الجديدة المشتقة من اتفاقات جولة أوروغواي بشأن الضمانات، ومكافحة الاغراق، والدعم والاجراءات التعويضية، تقرير من أمانة اﻷونكتاد
    Cela exige que les trois pouvoirs de l'État déploient leurs meilleurs efforts en vue d'avancer dans la réalisation des engagements essentiels découlant des accords, dans la mise en oeuvre des mesures découlant du Pacte fiscal, ainsi que dans l'élaboration de propositions viables, reposant sur des crédits budgétaires garantis et assortis d'un calendrier précis, conformément aux accords de paix. UN ويتطلب هذا أن تبذل سلطات الحكومة الثلاث قصاراها للمضي قدما في التقيد بالالتزامات الرئيسية في اتفاقات السلام، كتنفيذ التدابير الناجمة عن الاتفاق المالي، وفي وضع اقتراحات مجدية وممولة وذات ميزانية وحسنة التوقيت، وذلك عملا باتفاقات السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more